Subject: Attestation Statement law Подскажите, плиз, как внятно и четко перевести название этого документа? Заранее благодарю.
|
см. http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=attestation&l1=1&l2=2 далее, по контексту (что этот документ делает). |
Благодарю, конечно, но значения этого слова я освежила первым делом, до того, как обратиться за помощью на форум. |
Правильно, это уже хорошо! А statement - это документ, в котором делается attestation, т.е. физический образец, так сказать. Это слово иногда можно опустить при переводе, будет понятно по смыслу. Вам нужно посмотреть, в какой области вы переводите, и решить, какой из вариантов в словаре выбрать (можно поискать подобные документы в русскоязычном интернете). Перевести "сходу" это вряд ли возможно, не зная контекста. |
|
link 8.07.2014 14:40 |
освежите нам еще контекст тоже - что там унутри вашего документа. можно не все, только вкратце |
Ну и самое важное - нужно понимать, что это за документ. |
Т.е. что это? Свидетельские показания? Заверение документа? Сертифицирование? Что-то еще? Главное, понять это. |
Приблизительно так: Я, Иван Сидоров, как уполномоченное должностное лицо корпорации "Рога и копыта" подтверждаю, что прилагаемая копия Заявки о внесении изменений в регистрационное удостоверение, является точной и верной. |
Т.е. речь о заверении? |
Я бы сказала, что да, поскольку ниже этого текста идет заверительная надпись нотариуса, но само это подтверждение исходит не от нотариуса. извините, что не так невнятно |
да напишите "(заверенное) заявление о подлинности копии" или что-то типа того... |
Да, мне кажется, тут можно вольно подойти, главное смысл передать. Как Натрикс, или может быть "подтверждающий документ". Хотя если это, например, в шапке стоит, не знаю, как лучше. |
You need to be logged in to post in the forum |