Subject: такой, чтобы gen. Посмотрите, пожалуйста, правильно ли переведеноВысота должна быть такой, чтобы столб воды, находящейся в ней, уравновешивал разность давлений в атмосфере. |
по-моему лучше balances |
or will balance... |
странная формулировка оригинала))) Высота должна быть такой, чтобы столб воды, находящейся в ней (в высоте???) у Вас про высоту чего говорится? |
высота должна быть enough for the столб воды, находящейся в ней, to уравновешивать разность давлений в атмосфере. |
Да, формулировка странная +2 |
лера + переписать, понять, потом переводить, но лучше сразу отдать переводчику. всё равно щас прибегут про напор-давление спорить... |
Wolverine, напор - в кране, давление - на подсудимого, что уж тут спорить-то... |
я тоже хочу обратить внимание на странность формулировки, про первую часть предложения сказали, а вот что означает уравновешивал разность давлений *в атмосфере* ??? разность давлений присутствует в самой атмосфере? |
Да и слава Аллаху. Но в данном случае лучше не разность, а перепады. |
Вы думаете столбом воды это уравновесится? |
Да. Только не в атмосфере, а в внутри оборудования, над которым давлеет эта атмосфера. Атмосферное давление падает - столбик воды поднимается и наоборот. |
AMOR спасибо, я вот только про выданную формулировку говорила ))). |
AMOR 69, а дАвлеет - это от давить?)))) |
|
link 8.07.2014 15:27 |
нет, давлеет - это значит уже давно |
You need to be logged in to post in the forum |