Subject: Райзагс gen. Пожалуйста, помогите перевести.Свидетельство о заключении брака: РАЙЗАГС, как вы думаете пишем транслитом или прям переводим Заранее спасибо |
Опять вопрос: зачем? Вы хотите поразить принимающих ваше //Свидетельство о заключении брака// подробностями его заключения. Да им наплевать! Дайте "РАЙЗАГС или прям перевод" - пускай гадают, впрочем, гадать не будут. Деньги есть - вас пустят везде. Был хороший совет: не надо говорить много и переводить тоже! |
Я подумал это что то из немецкого РАЙЗАГС, РЕЙХСЗАГС ... WASS SAGS ... ? :) |
Все заключённые по решению РАЙЗАГСа и ходатайству администрации могут быть переведены в статус расконвоированных, то есть свободно перемещающихся по территории учреждений, выполняющих хозяйственные работы без непосредственной охраны или в местах, где такая охрана невозможна, в качестве поощрения даже выезжающие в отпуск. Состоящие в браке живут в тех же отрядах, что и остальные, но выполняют более ответственные работы и передвигаются более свободно.. |
You need to be logged in to post in the forum |