Subject: Indexing system gen. Indexing system for an in ovo injection apparatus , and associated method.- Как здесь правильно перевести indexing system? Спасибо. Я перевела как Система индексирования для ин – ovo инъекционного устройства и соответствующий способ, но сомневаюсь.The present disclosure generally relates to in ovo injection of avian eggs. More particularly, the present disclosure relates to an indexing system implemented on a manually operated in ovo injection apparatus, and an associated method. |
Поскольку это у вас патент, то перевод, похоже, выбран вами правильно. Вот только выражение in ovo я бы не стала давать как "ин – ovo", а оставила бы на языке оригинала - in ovo, либо искала бы адекватный перевод, ориентируясь на суть изобретения. |
См., напр., здесь http://patentscope.wipo.int/search/en/detail.jsf?docId=WO2013064949&recNum=161&docAn=IB2012055881&queryString=vaccin*&maxRec=56677 |
Спасибо. это он и есть. я на русском нашла несколько патентов о способе вакцинации in ovo, почитаю там. |
indexing system грубо говоря, монтажный кондуктор для сверления одинаково расположенных относительно какой-то базовой точки/линии отверстий индексинг систем можно также назвать кондуктор, который поворачивает деталь (многократно) ровно на заданное число градусов, чтобы опять же отверстия абсолютно точно располагались на окружности, нарисованной на детали. Эта штука может быть и не для сверления отверстия, а какие-то других операций. Может быть, как в вашем случае, для однообразных инъекций. Еще, если мне не изменяет память, это можно назвать "делитель" |
по смыслу это система для инъекции, впрыска вещества в яйца птіц. но было бы injecting system. Везде написано indexing system |
по смыслу тогда, надо видеть текст весь |
You need to be logged in to post in the forum |