Subject: Свой собственный - избыточность? gen. Интересно ваше мнение. Поправляю в переводах, переводчики сильно обижаются, говорят, я не права. А я в детстве "Радионяню" слушала и им не верю.http://www.staroeradio.ru/audio/2148
|
смотря где :-) |
Верно) Запатентовано с полными правом единственным котом, как автором сей фигуры речи) |
так "радионяня" при социализьме была тогда кроме государственной никакой другой собственности не было а сейчас развелось... и единоличная, и долевая, и ещё какая-то мой / твой / ваш собственный дом – типо у него нет других совладельцев смайлы по вкусу, естессно |
а как вам "САМ СЕБЕ"? сам себе хозяин. |
"сам себе" нормально. |
а я вот щас задумалась: кошка, которая гуляла сама по себе - это речевая ошибка, ставшая классикой, или это правильно?:) мне даже как-то люди картинки постили, как кошка из тела вышла и сама по себе гуляла))) по сабжу: плюсую, конечно, но иногда может и бывает, что "стилистический прием" - что и кому переводим, как обычно... |
из галлицизмов, наверное типа moi, je joue... |
По стилю - просто "собственный" - лаконичнее Но вот что вспомнилось http://en.wikipedia.org/wiki/Sole_proprietorship и здесь есть как раз "сам себе" You are your own boss. "ваш собственный" вообще, да |
Я думаю, что кот имеет в виду, что он ни от кого не зависит - "гуляет сам по себе" - сам себе хозяин. В отличие от пса, сердце которого принадлежит хозяину, значит, если он хранит кому-то верность - он уже не сам себе хозяин. В "Синей птице" (с Э.Тейлор) пес - да, я вас люблю, люблю... (не сомневайтесь, частичка пса принадлежит хозяину, предан "всей душой, всем сердцем") кот - "я вас люблю настолько, насколько вы этого заслуживаете". |
если кто не знал / забыл: при социализЬме была не только государственная собственность, но и личная это частной не было под "смотря где" подписалась бы, не ограничиваясь приведённой картинкой контекста нам редактор не дал |
напр., "что ты мне твой перевод суёшь? у меня свой собственный есть - и гораздо лучше!" :-)) |
Да контекст такой страшный, что неудобно позорить человека - вдруг прочитает тут. |
Это придирка. Никакого криминала нет. Это усиление. Просто "собственный" и "свой собственный" имеют разную эмоциональную окраску, равно как "последний" и "самый последний". |
а если рассуждать строго логично - разве может быть "самый последний"? на то он и последний, что за ним уже ничего нет :-) |
+1 А то так мы в "тавтологии" и белым-бело запишем, и большой-пребольшой :-) |
<а если рассуждать строго логично - разве может быть "самый последний"> Если "строго" логически, то конечно. Но в том-то и штука, что язык – это не арифметика, и не алгебра, это другая сфера, и логика у него другая, не нужно его с палкой строить. Как (верю – из самых лучших побуждений) хотели делать ведущие советской радионяни. |
ну вот видите - поэтому и не будем в нашей Пробирной палатке поверять алгеброй гармонию, а "Радионяней" - не представленный нам контекст :-) |
<ну вот видите - поэтому и не будем> Об чем и пытаюсь донести, своею собственной рукой :-) |
your own personal jesus :) |
вот! наконец оно прозвучало! самое заветное! "своею собственной рукой" т.к. это есть наш последний и далее по тексту - kondorsky, подпевайте! вот она, современная молодёжь - "Радионяню" вспоминает, а "Интернационал" в забросе... куда катимся, товарищи среднего возраста, не помершие в ранней юности (с)? |
дык я и говорю – галлисизм |
дык оно и в немецком есть - mit meinen eigenen Hдnden и в английском - with my own hands |
Ок, уговорили, вот вам контекст: [x]Ice Jade Lion[x] vs. [x]Fire Demon[x]! This weekend, all [x]Ice Jade Lions[x] and [x]Fire Demons[x] will have their own unique buffs! Visit our forum for complete details! Перевод: В эти выходные все [x]Ледяные Нефритовые Львы[x] и Огненные Демоны[x] получат своих собственных необыкновенных болельщиков! |
Подобных контекстов со своим собственным много у меня. И еще любят личные местоимения дословно с английского переводить там, где в русском их лучше опустить. Контекст сходу не припомню, что-нибудь вроде: откройте ваш счет, получите ваши деньги и наслаждайтесь вашими успехами. |
И вас в этом переводе зацепило именно выражение "свой собственный"? Я бы больше зачесал голова над переводом unique buffs как необыкновенные болельщики, вспоминая, что именно по этому поводу говорила наша интернациональная радионяя :-) |
buff – (gaming) an effect that temporally makes a gaming character stronger (Wiktionary) |
про это я уже вообще молчу. я на это указала переводчику тоже. говорила же, что текст ужасен. |
Да, но ужасность перевода не в выражении свой собственный. Аналогично, и часто встречающаяся ошибка прямо-пословного перевода притяжательных местоимений тоже не означает автоматически "неправильность" выражения свой собственный, или какого-либо другого, for that matter. Кстати, свой собственный известно человеку русскому и по более ранним примерам, чем перевод Интернационала: "Когда всё это было внесено, кучер Селифан отправился на конюшню возиться около лошадей, а лакей Петрушка стал устроиваться в маленькой передней, очень темной конурке, куда уже успел притащить свою шинель и вместе с нею какой-то свой собственный запах, который был сообщен и принесенному вслед за тем мешку с разным лакейским туалетом." (О. Ю. Шмидт) |
выражение "свои собственные" в этом переводе тоже неудачно и избыточно. |
Тема не про этот перевод, "свой собственный" мне регулярно встречается в совершенно разных контекстах и в большей части часто примеров кажется мне стилистической ошибкой, ибо режет слух. |
Да, но вы же на этот форум обратились не для того, чтобы просто сказать: "Товарищи! Регулярно встречающееся мне в самых разных контекстах выражение "свой собственный" в большинстве случаев не могу не воспринимать как стилистическую ошибку. Благодарю за внимание." ? |
я сверяю температуру по больнице и в первом посте написала "интересно ваше мнение". сижу читаю мнения. а в чем проблема? |
Проблемы нет, я к тому, что вы как раз и получаете то, что хотели изначально – мнения. Насчет же "выражения вообще" говорить трудно, любое выражение можно использовать неправильно или неудачно. Конкретный пример, который вы привели, он неудачен сам по себе, там переводчик напутал так, что искать каких-то тонких стилистических блох уже не стоит. Вы приведите лучше пример из какого-нибудь "в остальном нормального" текста. С другой стороны, приведенные примеры употребления этого выражения в классической литературе, вы считаете что они стилистически хромают, или это примеры нормальные? Просто чтобы лучше понять вашу точку зрения (спрашиваю я это). |
Я не считаю, что выражение автоматически является ошибкой. Но во многих современных обыденных контекстах таки да, избыточно. В приведенных примерах из классики как будто все органично. |
|
link 7.06.2014 17:56 |
аскер, готов подписаться под каждым вашим словом 7.06.2014 20:49. arguably, лучше и не скажешь только в чем тогда ваш вопрос? ;) |
ну, я хотела проверить, может, я в корне не права. |
|
link 7.06.2014 18:52 |
да все нормально ;) у нас на работе тоже так - в 74% случаев пока объясняешь кому-то свою проблему, решение само вырисовывается ;)) |
>>В приведенных примерах из классики как будто все органично. вроде бы не все :) >>"Когда всё это было внесено, кучер Селифан отправился на конюшню возиться около лошадей, а лакей Петрушка стал устроиваться в маленькой передней, очень темной конурке, куда уже успел притащить свою шинель и вместе с нею какой-то свой собственный запах, который был сообщен и принесенному вслед за тем мешку с разным лакейским туалетом." (О. Ю. Шмидт) |
да неужто заметили? что не сын и не сам лейтенант, а совсем другой Шмидт? :-)) |
заметил, что В приведенных примерах из классики как будто все органично, к Шмидту вопросов не имею!! |
свой = own собственный = proprietary Coachman Cellophane has developed his own exclusive line of proprietary odor |
|
link 8.06.2014 20:04 |
multitran has developed it very own line of spherical horses in a vacuum ;) |
"Получат своих.... болельщиков" - вот она жесть. Почтой России, наверное, получат. Там всю фразу надо полностью переиначивать, и от "своих собственных" там камня на камне не останется. Вообще, практически любой плеоназм может быть и нормативным словосочетанием, и стилистическим приёмом, и нарушением нормы. От контекста, пожалуй, здесь зависит всё и даже больше (что там и продемонстрировали с помощью отрывка из произведения классика украинской литературы О.Ю. Шмидта). |
да там и не болельщики вовсе. перевод просто никуда не годится. |
Короче, фсё фтопку - и своих, и собственных, и болельщиков:) |
You need to be logged in to post in the forum |