Subject: fuil gas building electr.eng. Пожалуйста, помогите перевести.fuil gas building Выражение встречается в следующем контексте перечисления составляющих газотурбинной электростанции. Описание данного здания: "The purpose of this building is to house switchgears, control panels, batteries and air handling units required for air conditioning system. The building area shall be minimum 200sqm and shall consider future area for FFD Stage 1 extension." |
fuil а такого слова нет fuel мб? |
Пардон, опечатка. Fuel gas как "топливный газ" или "газ для собственных нужд". Вопрос в самом названии этого здания. |
Здание подготовки топливного газа |
The purpose of this building is to house switchgears, control panels, batteries and air handling units required for air conditioning system - и что здесь относится к "топливному газу"? |
|
link 3.06.2014 9:13 |
Есть такой термин как газорегуляторный пункт(ГРП) |
Так если там газа нет, при чем газорегулятор? Аскер, Вы название не перепутали? Я никогда не встречала у ГТ электростанции такой позиции, как Fuel Gas Building. Что за станция у Вас? |
Наверное, еще артикль надо перед air conditioning system. |
Susan, Название не перепутал.Документ из Казахстана. Судя по стилистике, переводили его со своего казахского на английский. Не везде удачно. Боюсь, такое название может быть "калькой" с их языка. |
Ну пишите "Здание топливного газа" или "Здание газового топлива". Куда деваться, если так написано... |
Большое всем спасибо. Думаю, что вариант Warfolomej "газорегуляторный пункт" будет наиболее уместен. |
You need to be logged in to post in the forum |