DictionaryForumContacts

 dimmight

link 3.06.2014 7:31 
Subject: fuil gas building electr.eng.
Пожалуйста, помогите перевести.
fuil gas building
Выражение встречается в следующем контексте перечисления составляющих газотурбинной электростанции. Описание данного здания: "The purpose of this building is to house switchgears, control panels, batteries and air handling units required for air conditioning system. The building area shall be minimum 200sqm and shall consider future area for FFD Stage 1 extension."

 Olga_Lari

link 3.06.2014 7:34 
fuil а такого слова нет
fuel мб?

 dimmight

link 3.06.2014 7:41 
Пардон, опечатка. Fuel gas как "топливный газ" или "газ для собственных нужд". Вопрос в самом названии этого здания.

 grachik

link 3.06.2014 9:08 
Здание подготовки топливного газа

 10-4

link 3.06.2014 9:12 
The purpose of this building is to house switchgears, control panels, batteries and air handling units required for air conditioning system - и что здесь относится к "топливному газу"?

 Warfolomej

link 3.06.2014 9:13 
Есть такой термин как газорегуляторный пункт(ГРП)

 Susan

link 3.06.2014 9:53 
Так если там газа нет, при чем газорегулятор?
Аскер, Вы название не перепутали? Я никогда не встречала у ГТ электростанции такой позиции, как Fuel Gas Building. Что за станция у Вас?

 trtrtr

link 3.06.2014 12:12 
Наверное, еще артикль надо перед air conditioning system.

 dimmight

link 3.06.2014 13:12 
Susan, Название не перепутал.Документ из Казахстана. Судя по стилистике, переводили его со своего казахского на английский. Не везде удачно. Боюсь, такое название может быть "калькой" с их языка.

 Susan

link 3.06.2014 14:42 
Ну пишите "Здание топливного газа" или "Здание газового топлива". Куда деваться, если так написано...

 dimmight

link 8.06.2014 7:12 
Большое всем спасибо. Думаю, что вариант Warfolomej "газорегуляторный пункт" будет наиболее уместен.

 

You need to be logged in to post in the forum