Subject: ОФФ: Что важно в редактуре перевода? gen. Дорогие коллеги! Я штатный переводчик, занимаюсь также фрилансом, но... Сейчас мой основной работодатель хочет мне дать одно техническое пособие на редактуру (корректуру?), чем я ранее не занималась. Будет оригинал и перевод (на английский). Что важно в такой работе? Просто исправлять ошибки, "кривые" фразы и предложения? У вас есть какой-то алгоритм работы?Заранее благодарю. |
Я редактирую так: если с 3-4 страницы стиль нормальный, то, скорее всего, и в правильности перевода терминов можно не сомневаться. Пока такой интуитивный подход не подводил, но он пришел, конечно, с опытом. Когда начинал, проверял каждый термин. |
На мой взгляд, самое главное самому быть в теме (т.е. просто знать все термины). Задача редактора, мне кажется, выправить ошибки, если есть, но главное - исправить стиль (чтобы на языке, на который переводите, звучало аутентично). |
Попросите глоссарий по проекту (если он есть) и память. Так будет намного проще почувствовать, что правите то, что нужно. |
ОК, спасибо) Глоссарий есть, с терминами знакома, потому как давно перевожу по этой тематике...Волновало то, что, возможно, здесь есть какие-то подводные камни....Я не знаток) |
Подводный камень - если плохой перевод, то редактура - это новый перевод :-) |
Quality & consistency - 2 волшебных слова. Смотрите, чтобы англ. текст звучал естественно, при этом чтоб был адекватный синтаксис и wording. Дело даже не столько в терминах, сколько в выборе обычных лексем и построении фраз. |
тогда вам нужно обращать внимание только на стиль, если с терминами проблем не возникнет) |
Да, консистенси забыл! Это тоже важно очень. |
|
link 29.05.2014 6:54 |
что значит "что важно"? Важно сделать хороший текст, а как вы его сделаете - дело ваше |
Прежде чем браться за редактирование, надо понять про себя: способны вы ограничиться исправлением вопиющих ошибок или возникает неудержимое желание вообще все переписать. Если присутствует второе, этим видом работы лучше не заниматься. |
Смотря сколько заплатят. Если как за редактуру - одно, если как за перевод - другое. |
trtrtr, я на окладе. Больше/меньше, чем обычно не заплатят. |
Понял. Т.е. и выбора не заниматься нет... |
You need to be logged in to post in the forum |