DictionaryForumContacts

 Mangoal

link 25.05.2014 9:48 
Subject: No terms or conditions endorsed upon, delivered with or contained in CONTRACTOR'S quotation, acknowledgment, acceptance of the PURCHASE ORDER, invoice, specification or similar document shall form part of the CONTRACT and CONTRACTOR waives any right which it otherwise might have to rely on such terms and conditions law
Помогите пожалуйста разобраться с предложением.

 Armagedo

link 25.05.2014 10:03 
Дык, а что непонятно-то?
Всё, как всегда - после подписания контракта все остальные тёрки не имеют силы :)

 Mangoal

link 25.05.2014 10:05 
в общем понятно, но в как это перевести, чтобы оно нормально звучало по-русски...

 Armagedo

link 25.05.2014 10:07 
Ну, мы же не знаем, как вы перевели и почему оно у вас не звучит.
Дайте вариант, а ноты кто-то подправит на слух...

 Mangoal

link 25.05.2014 10:24 
Никакие условия подтверждённые, представленные или содержащиеся в ценовом предложении, подтверждении, приёмке ЗАКУПОЧНОГО ОРДЕРА, счёта, спецификации или аналогичного документа, не являются частью КОНТРАКТА, а ПОДРЯДЧИК отказывается от права, на которое он мог бы рассчитывать при таких условиях.

P.S. не судите строго, в юр.тематике не силён...

 Alex16

link 25.05.2014 10:36 
условия подтверждённые = условия, подтверждённые

PURCHASE ORDER - см. словарь

and CONTRACTOR - и Подрядчик (а не "а Подрядчик")

от права полагаться такие условия (если дословно)

от права руководствоваться такими условиями

 Эссбукетов

link 25.05.2014 11:07 
Условия, подтвержденные в поступающих от ПОДРЯДЧИКА коммерческом предложении, подтверждении, акцепте НАРЯДА-ЗАКАЗА, счете на оплату, технических условиях или аналогичном документе, врученные вместе с указанными документами либо в них содержащиеся, не составляют части ДОГОВОРА, а ПОДРЯДЧИК отказывается от какого-либо права руководствоваться соответствующими условиями, которое у него, в отсутствие вышеприведенной оговорки, могло бы иметься.

 Mangoal

link 25.05.2014 12:22 
Alex 16? "and" не всегда переводится как "и". Эсбукетов, спасибо!

 ОксанаС.

link 25.05.2014 14:39 
я бы сказала "ссылаться на такие условия".

 Alex16

link 25.05.2014 15:34 
Аскер, Ваш вариант "а ПОДРЯДЧИК" содержит в себе некое противопоставление первой части предложения (в значении "whereas", while" - "тогда как ", в то время как"), а здесь этого нет.

 Эссбукетов

link 25.05.2014 17:41 
Алекс, я здесь это "а" читаю как зачин опущенного "со своей стороны", ведь эта вторая часть логически избыточна, если первая "работает" (обратите внимание на otherwise), т.е. некоторое "противопоставление" имеется.
Оксана, соглашусь, "ссылаться" техничнее.

 ОксанаС.

link 25.05.2014 17:54 
Эссбукетов,
у меня некоторый стопор был. три раза перечитала ваше "зачин опущенного".
сижу, думаю, кто этот опущенный и чего он там зачинает.
минут через 10, вроде, мысль вашу догнала. теряю языковые корни :)

 Alex16

link 25.05.2014 19:20 
не будем "зачинять опущенного"...Хотя трактовка у каждого своя.

Т.е., Эссбукетов, Вы думаете, что "опущено" [while - "со своей стороны"], но я вот тут не вижу, что и кто с первой стороны...(e.g., the Customer shall..., and the Contractor shall...)

Про подрядчика только и говорится.. Но пусть аскер сам выбирает

 Эссбукетов

link 25.05.2014 22:53 
@Про подрядчика только и говорится@ - "shall form part of the CONTRACT" - это договоренность ОБЕИХ сторон, а отказ от права - обязанность ТОЛЬКО подрядчика.

 

You need to be logged in to post in the forum