Subject: договор возмездного оказания услуг law Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как звучит "договор возмездного оказания услуг" на английском? вариантов много, самый частотный - это service agreement, но верен ли он?Заранее спасибо |
Леонид Джепко (который, на мой взгляд, заслуживает доверия) в словаре МТ предлагает paid services agreement. |
Тут вот какое дело... Компенсация (consideration) -- это один из элементов контракта в англйиском праве (всего их четыре: оферта, акцепт, намерение и компенсация). Нет компенсации -- нет контракта (отсюда всякие хохмы с контрактами "за один доллар"). Соответственно, "paid services agreement" -- это "масло масляное". Так что я бы рекомендовал "service agreement"... |
я всегда перевожу Independent Contractor Agreement |
зря |
NYC, > я всегда перевожу Independent Contractor Agreement Даже когда обе стороны -- корпоративные образования? |
Independent Contractor может быть корпоративным образованием. |
NYC, > Independent Contractor может быть корпоративным образованием. Спасибо, дальше можно не рассказывать... |
NC1, не втягивайте меня в дискуссии, пожалуйста, пусть все переводят, как хотят, я просто предложил свой вариант. Он вам не нравится, ну и что? Он предназначен не для вас, а для аскера. |
не упорствуйте вариант не подходит |
agreement for a supply of services |
(general) contract agreement contract agreement |
service agreement - тоже, по-моему, нормально |
или можно указать, за что платят cleaning (services) agreement engineering and construction agreement и там прописано, кто предоставляет услуги, что именно и в каком объеме делает, сколько ему платят и как часто |
You need to be logged in to post in the forum |