Subject: reckless claims (юр.) gen. помогите, пожалуйста, перевести reckless claims в след. контексте- Clarification of certain substantive and procedural investment protection rules (# 4); вероятно, это тоже "необоснованные иски", но с долей авантюризма))) ? |
отчаянные, смелые |
"отчаянный" иск в арбитражный суд?))) вряд ли |
=необоснованные смысл такой слишком много хотят |
В общем случае все чуть сложнее... В рамках одного иска (case или lawsuit) истец может перечислить несколько пунктов обвинения (claims) в адрес ответчика. Причем существует тенденция закатывать в иски не только обвинения, которые легко доказать, но и более серьезные обвинения, в отношении которых доказательств может быть мало или вообще не быть. Необходимые доказательства можно будет, если получится, раздобыть потом, когда стороны обменяются документами по утвержденному судьей списку (это называется discovery). Пример: истец обвиняет ответчика в том, что ответчик (а) использует в своей продукции патент, принадлежащий истцу, (б) делает это с целью извлечения прибыли, и (в) делает это несмотря на то, что ему известно о существовании этого патента. Относительно (а) и (б) у истца есть достоверная информация, про (в) он ничего не знает и включает это обвинение в исковое заявление просто до кучи. Вот это последнее и есть reckless claim -- пункт обвинения, в истинности которого истец не уверен и включает его в исковое заявление исключительно "для весу". Если этот пункт удастся доказать -- можно требовать пунитивного возмещения, поскольку ответчик действовал не по незнанию, а намеренно. Не удастся -- ничего страшного, судья просто исключит его из рассмотрения. Но это в гражданском процессе, а у Вас, похоже, третейский суд... |
подсказки: manifestly unfounded, frivolous, reckless http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=frivolous&sc=48&l1=1&l2=2 |
2 Анна Ф. это понятно, как мне перевести эти reckless claims после unfounded and frivolous claims в предыдущей строчке? авторы явно предполагают различную степень (не)обоснованности ))) |
NC1 - спасибо за ликбез! к сожалению, контекст узок и документ носит общий характер как бы Вы посоветовали перевести в данном случае, повторить "необоснованные" ?? |
Анна Ф, Вы упускаете из виду одну важную вещь. Frivolous claim (необоснованная претензия) -- это основание для того, чтобы отказать истцу в рассмотрении иска. Reckless claim (труднодоказуемая претензия) -- это часть иска, который уже находится в рассмотрении. |
труднодоказуемая претензия - хороший вариант, спасибо! |
Если вчитаться повнимательнее - то да. Спасибо за разъяснения ) allocating costs on the losing party - затраты несет проигравшая сторона |
кмк reckless как "труднодоказуемое" не катит, потому что "труднодоказуемость" - понятие неочевидное, в то время как reckless - это, по сути дела, то же самое unfounded, только более опрометчивое и безответственное так что reckless claim - это "совсем необоснованное" или "безответственное" требование |
snugbug, > кмк reckless как "труднодоказуемое" не катит, потому что Вот именно поэтому reckless claims и принимаются к рассмотрению, в отличие от frivolous claims, которые очевидно недоказуемы и потому к расссмотрению не принимаются. Впрочем, хотите буквальности -- можно назвать их "скоропалительными" или "необдуманными"... :) |
ну, поскольку manifestly unfounded уже были, то, возможно, действительно, "труднодоказуемое" - это наилучший вариант в данном контексте "Лишь бы не было войны!"..............(с) |
ну, если буквальности, то Lingvo Law предлагает reckless опрометчивый; грубо неосторожный и хоть есть на что сослаться |
You need to be logged in to post in the forum |