DictionaryForumContacts

 eleanor_rigby

link 13.05.2014 13:46 
Subject: Replacement Engine vs Substitute Engine avia.
Как можно разграничить эти два термина. Я не вижу разницы. Судя по Договору разница только в том, что Replacement Engine поставляется в случае Полной гибели двигателя и уцелевшем Планере, а Substitute Engine при истечении срока службы какой-либо Детали с ограниченным сроком службы Двигателя. Как эти два термина развести в определениях к договору, не пойму. В Договоре аренды воздушного судна даются такие определения обоих терминов:

Replacement Engine means an engine of the same make and model, of the same and younger age and of the same or higher value, marketability and utility as the relevant Engine.
Substitute Engine means engine referred to in Clause 14.6 (Engine Substitution).

Кроме Replacement Engine есть еще Replacement Part , Replacement of Parts, что было переведено как "Сменный двигатель" "Сменная деталь" и "Замена деталей". Смотрим пункт 14.6, где дается определение Substitute Engine. в этом же пункте используется replacement Engine, но с маленькой буквы.

In case Lessee becomes aware that the LLP of Engine (идет указание модели двигателя) leased to Lessee under this agreement will reach its life limit prior to the end of the Lease Period, Lessee will give Lessor at least 60 (sixty) days prior written notice thereof, and Lessor will offer a replacement Engine of the same manufacturer and model suitable for installation and use on the Airframe without impairing the airworthiness of the Airframe and compatible with the remaining installed Engine (the Substitute Engine).

А с большой буквы Replacement Engine используется в следующем абзаце:
If an Engine suffers a Total Loss in circumstances where the Airframe has not also suffered Total Loss, the Lessee shall furnish the Lessor with a Replacement Engine in accordance with clause 14.3 (Replacement of Parts).

 Lonely Knight

link 13.05.2014 13:56 
не вижу определения Substitute Engine

 eleanor_rigby

link 13.05.2014 13:58 
предпоследний абзац, начиная со слов replacement Engine

 Aiduza

link 13.05.2014 13:58 
полная замена vs. временная подмена?
полностью отдаться Вашему тексту не могу, к сожалению, - нет времени.

 trtrtr

link 13.05.2014 14:01 
Substitute Engine - мне кажется, тут имеется в виду не обязательно точно такой же спецификации, не именно та же модель, а просто подходящий.

 Lonely Knight

link 13.05.2014 14:02 
Replacement - это замена элемента, который уже не может обеспечивать необходимую performance ("вконец поломался")
Substitution - это замена вполне вроде рабочего элемента на другой по определенным соображениям - вот эти соображения должны быть где-то прописаны в договоре

имхо

 Aiduza

link 13.05.2014 14:02 
сорри
полная замена vs. временная замена vs. частичная замена

и еще есть слово "подмена", "подменный" - но это, например, когда ремонтная фирма выдает аналогичный мобильник на время ремонта основного.

 irksibrus1

link 13.05.2014 14:05 
Replacement engine - двигатель на замену (по любой причине - утраты, выработки моторесурса и т.д.) Substitute engine - подменный двигатель, т.е. двигатель устанавливается на в/с на определённый период, до наступления какого-либо условия (приобретение/лизинг нового, продлённого и т.п. двигателя для постоянной установки на в/с).

 trtrtr

link 13.05.2014 14:05 
Там же у вас написано - suitable, compatible.

 Lonely Knight

link 13.05.2014 14:08 
а ну да, плохо прочитал. разница исключительно в условиях замены.

Replacement -это если total loss, а substitution - если получится, что ресурс кончается до истечения срока аренды

так что как переведете, так и будет.

 Peter Cantrop

link 13.05.2014 14:09 
так и надо длинно переводить как вы описали в самом верху в разъснениях
1) ... замена в случае (выхода из строя) 2)... и замена (после выработки ресурса)

 eleanor_rigby

link 13.05.2014 14:11 
да как бы определение говорит, что как раз такой же модели и марки и совместимый с оставшимся двигателем. Это о Substitute Engine. Я склоняюсь к ответу Lonely Knight, что replacement подразумевает замену какой-либо детали, если она уже вышла из строя, не работает, а substitution - двигатель еще работает, но у его деталей с ограниченным сроком службы этот срок службы подходит к концу. Нигде не сказано, что в первом или втором случае это временная замена, что позднее такой двигатель или деталь будут заменены на другой, постоянный двигатель или деталь.

 eleanor_rigby

link 13.05.2014 14:11 
Спасибо, я переведу развернуто, с указанием обстоятельств замены, иначе никак, наверное.

 trtrtr

link 13.05.2014 14:14 
eleanor_rigby, я так понял, что только тот же изготовитель. А марка - suitable. Иначе зачем это отдельно оговаривать? Такой же и есть такой же.

 

You need to be logged in to post in the forum