DictionaryForumContacts

 Olga_Lari

link 12.05.2014 2:36 
Subject: Перевод словосочетаний: сомнения. construct.
Перевожу статью про одну строительную организацию. В статье говорится, в основном, о достижениях данной компании, где она и что построила. Есть сомнения по переводу следующих словосочетаний, сильно не ругайте, тематика для меня новая.
1) Машиностроительное предприятие, металлургическое предприятие перевожу как machine builder, smelter соответственно. Но вот smelter вызывает сомнения...
2) Административно-бытовой корпус перевожу как administration and amenity building, правильно?
3) Жилой микрорайон, жилая застройка, жилые дома - соответственно building estate, residential area, residential units?
4) Вахтовый поселок - man camp?
5) И еще, такие выражения а-ля СССР (мне кажется, сейчас так не говорят?), не представляю как перевести. Например, "пионерные базы" (имеется ввиду, что организация в свое время возводила пионерные базы и базы стройиндустрии) и "объекты соцкультбыта" (это что, театры-клубы-общественные здания, или я что-то не так понимаю?)
Заранее благодарю за помощь!!!

 sivantsov

link 12.05.2014 2:39 
1. melter.

 Olga_Lari

link 12.05.2014 2:42 
sivantsov, smelter Вы имеете ввиду?

 sivantsov

link 12.05.2014 3:10 
точно smelter ) насколько я помню. Когда я учился Саянско-Алюминиевый завод мы переводили именно как smelter
http://www.rusal.ru/en/about/4.aspx

 Olga_Lari

link 12.05.2014 3:17 
sivantsov, спасибо) Есть мнение насчет других вариантов?

 sivantsov

link 12.05.2014 3:21 
самому бы перевод сдать успеть))

 Interex

link 12.05.2014 4:47 
Машиностроительное предприятие-engineering company
Smeltery- an industrial plant for smelting -Плавильный завод
Административно-бытовой корпус-administrative services building or administrative building
Жилой микрорайон- a housing estate
Жилая застройка-residential buildings
Жилые дома-residential area
Вахтовый поселок-rotational camp
Объекты соцкультбыта-public buildings(movie theaters, schools, libraries etc.)

Good luck to you.

 Olga_Lari

link 12.05.2014 4:54 
Interex, thank you so much!

 NEGAM

link 12.05.2014 6:25 
осторожнее
если речь о том что ПОСТРОИЛА некая строительная организация
то engineering company будет неуместно.

 Olga_Lari

link 12.05.2014 7:24 
NEGAM, да, здесь я оставила свой вариант.

 10-4

link 12.05.2014 8:00 

Машиностроительное предприятие = machine-building plant
металлургическое предприятие = metallurgical plant
aдминистративно-бытовой корпус = office and service facility (building)
вахтовый поселок = field camp
пионерный лагерь = greenfield camp

 Olga_Lari

link 12.05.2014 8:12 
10-4, пионерного лагеря там не было)))) а в целом, спасибо)

 

You need to be logged in to post in the forum