Subject: Перевод словосочетаний: сомнения. construct. Перевожу статью про одну строительную организацию. В статье говорится, в основном, о достижениях данной компании, где она и что построила. Есть сомнения по переводу следующих словосочетаний, сильно не ругайте, тематика для меня новая.1) Машиностроительное предприятие, металлургическое предприятие перевожу как machine builder, smelter соответственно. Но вот smelter вызывает сомнения... 2) Административно-бытовой корпус перевожу как administration and amenity building, правильно? 3) Жилой микрорайон, жилая застройка, жилые дома - соответственно building estate, residential area, residential units? 4) Вахтовый поселок - man camp? 5) И еще, такие выражения а-ля СССР (мне кажется, сейчас так не говорят?), не представляю как перевести. Например, "пионерные базы" (имеется ввиду, что организация в свое время возводила пионерные базы и базы стройиндустрии) и "объекты соцкультбыта" (это что, театры-клубы-общественные здания, или я что-то не так понимаю?) Заранее благодарю за помощь!!! |
1. melter. |
sivantsov, smelter Вы имеете ввиду? |
точно smelter ) насколько я помню. Когда я учился Саянско-Алюминиевый завод мы переводили именно как smelter http://www.rusal.ru/en/about/4.aspx |
sivantsov, спасибо) Есть мнение насчет других вариантов? |
самому бы перевод сдать успеть)) |
Машиностроительное предприятие-engineering company Smeltery- an industrial plant for smelting -Плавильный завод Административно-бытовой корпус-administrative services building or administrative building Жилой микрорайон- a housing estate Жилая застройка-residential buildings Жилые дома-residential area Вахтовый поселок-rotational camp Объекты соцкультбыта-public buildings(movie theaters, schools, libraries etc.) Good luck to you. |
Interex, thank you so much! |
осторожнее если речь о том что ПОСТРОИЛА некая строительная организация то engineering company будет неуместно. |
NEGAM, да, здесь я оставила свой вариант. |
Машиностроительное предприятие = machine-building plant металлургическое предприятие = metallurgical plant aдминистративно-бытовой корпус = office and service facility (building) вахтовый поселок = field camp пионерный лагерь = greenfield camp |
10-4, пионерного лагеря там не было)))) а в целом, спасибо) |
You need to be logged in to post in the forum |