DictionaryForumContacts

 bark

link 9.05.2014 21:30 
Subject: safety/security, illness/disease sec.sys.
Здравствуйте!
Перевожу корпоративный стандарт по производственной безопасности. В нем встречаются пары слов, которые я не знаю как передать по-русски.
Во-первых, сам стандарт называется "Safety Performance Reporting", в нем все время идет речь о "health, safety and environment" - т.е. "безопасность" в основном понимается именно в этом ключе - как безопасность от разных негативных воздействий при производстве. Однако иногда в стандарте встречается и понятие "security" как совершенно отдельная сфера - опасности, связанные с действиями людей, там воровство, домогательства и т.д.
Как по-русски передать разницу между "safety" и "security"? Насчет "security" мне в голову приходит только странный вариант "криминальная безопасность". В сущность ведь "safety" - это безопасность от неодушевленных сил, а "security" - это безопасность от людей (ну может еще от животных).

Вторая сложная пара слов - это illness/disease. Вот например фрагмент:
"An occupational illness is any abnormal condition or disorder of an employee, other than one resulting from an occupational injury, caused by exposure to environmental factors associated with employment. This includes both acute and chronic illnesses or diseases."

Заранее спасибо!

 NC1

link 9.05.2014 22:06 
Насчет safety/security, подумайте с одной стороны про "безопасность" и "технику безопасности", а с другой -- про "охрану", "сохранность" и "режим".

 smartasset

link 9.05.2014 22:08 
интересно, а гугл на предмет "illness vs. disease" что находит? как всегда, ничего?

 натрикс

link 9.05.2014 22:32 
*интересно, а гугл на предмет "illness vs. disease"*
не знаю, как гугл, Аракин-бук, которого щас модно хаять и по которому в свое время всех учили, разводил.

 bark

link 10.05.2014 19:03 
NC1
Насчет "охраны" спасибо, хорошая мысль!

smartasset
Конечно в Гугле много объяснений, я сам сразу прочитал Оксфордский словарь:
Though illness and disease are often used in the same way, illness is really a state, or length of time, of being unwell, which may be caused by a disease. It is diseases that can be caught and passed on if they are infectious, and that are the subjects of medical study.

Но мне то хотелось бы знать, как по-русски передать разницу именно в моем случае:
"An occupational illness is any abnormal condition or disorder of an employee, other than one resulting from an occupational injury, caused by exposure to environmental factors associated with employment. This includes both acute and chronic illnesses or diseases."

 smartasset

link 10.05.2014 19:11 
так в вашем определении никакого акцента на разнице между иллнесс и дизиз нету, так что передавать эту разницу никуда не надо, даже если она и есть

в вашем определении рема - это термин occupational [illness], все вместе и надо переводить, т.е. искать русский аналог под все это определение в целом

 vlch

link 11.05.2014 11:51 
Согласно следующему,
If you have an illness , there is something wrong with your health, so that you cannot work or live normally. An illness can affect several parts of your body. It can last for a long time or a short time, and its effects can be serious or not serious.
Most members believed that Stephen's illness was due to overwork.

You can use adjectives like `long', `short', `serious', and `mild' in front of illness .
He died at the age of 66 after a long illness.
He was still not properly on his feet after a serious illness.
A disease is a particular kind of illness caused by bacteria or an infection. Diseases can often be passed from one person to another.
I have a rare eye disease.
Whooping cough is a dangerous disease for babies.

Animals and plants can also have diseases.
...cattle disease.
... acute and chronic illnesses or diseases - развел бы, например, как "...острые и хронические недомогания или заболевания."

 Aiduza

link 11.05.2014 12:47 
еще варианты перевода security - "охрана объектов предприятия", "служба охраны".

 Yippie

link 11.05.2014 14:10 
**как по-русски передать разницу именно в моем случае: An occupational illness <...> diseases."

профессиональные заболевания vs нарушения зворовья.
Рука немеет от мышки, кисть не двигается (occupational illness), да голова третий день болит от звука дизель-молота, забивающего сваи (temp. mental disease, временное психическое расстройство)

 

You need to be logged in to post in the forum