Subject: over 6-year backlog gen. Руководство фирмы говорит о своих успехах, достигнутых в последние месяцы (производят разную продукцию для аэрокосмической промышленности):Exceptionally strong orders globally - over 6-year backlog. Огромное количество заказов по всему миру - после 6-летнего отставания (?) Понимаю, что не "отставание", а нужное слово не подберу. Смысл, наверное, в том, что 6 лет дела шли не очень, а сейчас - все ОК, заказов полно... Подскажите, пожалуйста, как бы это выразить? Спасибо. |
|
link 8.05.2014 10:40 |
\\ .... после 6-летнего отставания (?) \\ Понимаю, что не "отставание", если вы уже понимаете, что не "отставание", зачем вы тогда вообще пишете это слово??? |
возможно, все как раз наоборот: говорит, что заказов столько, что работы на 6 лет вперед хватит... |
|
link 8.05.2014 10:42 |
не барское это дело - словари читать. перевоччег переводить должен, а не по словарям всяким лазить:) |
|
link 8.05.2014 10:50 |
натрикс+1, "back" и "log" я знаю, зачем еще в словарь лезть)) |
|
link 8.05.2014 10:55 |
а, ну тогда лучше шире брать: не барское это дело - работать :)) |
Спасибо за участие. Но если честно, я ничего не поняла. Конечно, я прежде всего прочитала все, что есть в словаре про backlog, но мне показалось, что ни одно из приведенных там значений в моем случае не подходит. Единственное, что я могу себе представить, учитывая контекст - это что-то типа застоя: вот 6 лет не было заказов, а теперь поперло... Но, судя по имеющимся в словаре вариантам перевода слова backlog, выходит как раз наоборот. Поэтому я и обратилась за помощью к вам, уважаемые коллеги. |
|
link 8.05.2014 13:16 |
Иногда помогает посмотреть в толковом англо-английском словаре, например, наверняка помогло бы (принимая во внимание контекст): 2. An accumulation, especially of unfinished work or unfilled orders. 1. an accumulation of uncompleted work, unsold stock, etc, to be dealt with 1. an accumulation, as of unfinished tasks. http://www.thefreedictionary.com/backlog |
Сейчас вдруг пришло в голову - может, имеется в виду, что за эти 6 лет у них скопились излишки продукции (то есть, "запасы" - такое слово есть в словаре), которые они не знали, куда приткнуть, а тут вдруг пошли заказы... Как вы думаете, это может быть правдой? |
|
link 8.05.2014 13:18 |
см. 8.05.2014 13:41 |
|
link 8.05.2014 13:18 |
Рост производства, наличие заказов на несколько лет вперед как, например, на Пермском заводе силикатных панелей позволяет сотрудникам не беспокоиться о завтрашнем дне. http://vetta.tv/news/economics/30512 |
Точно! Unsold stock - это, похоже, то что нужно. Только как это будет по-русски? Нереализованная продукция? |
|
link 8.05.2014 13:19 |
Нет, не обращайте внимание на stock. Это просто для общего понимания. см. 8.05.2014 13:41 |
|
link 8.05.2014 13:20 |
"Unsold stock", "продукция" - вы чо, офигели? :---О Exceptionally strong ORDERS globally |
Извините, smartasset, а нельзя пояснить - как Вы лично понимаете фразу "Exceptionally strong ORDERS globally" кроме как"Огромное количество заказов по всему миру"? |
maricom, вы вообще представляете, как продают сложное технологические оборудование (молчу уж про" продукцию для аэрокосмической промышленности")? вы что, думаете, ето все штампуют-шлепают и на склад складывают как ситцевые халаты в Союзе в ожидании чуда, что вдрух какой дурак купит??? долго рассказывать, короче, но иметь заказ в таких ситуациях практически значит иметь гарантированный объем работ на большое время вперед. и так по каждому клиенту, если их много... + я вам с полной ответственностью могу сказать, что если какой корпоративный идеолух, говоря "о своих успехах, достигнутых в последние месяцы" решит заодно 6-летним застоем похвастаться, его завтра же выпрут за профнепригодность. или вообще попросят (как один мой бывший босс любил делать)" передать ему, что он уволен вчера":) думайте... |
нате вам от меня и от Лингвы подарочек... \\\backlog Запас, задел. Британцы позаимствовали это очень полезное слово у американцев. Буквально оно значит большое бревно, положенное глубоко в камин, чтобы поддерживать огонь. В Америке это слово употребляется с позитивным оттенком, таким образом, американский бизнесмен рад иметь a backlog of orders (портфель заказов). В Великобритании же это слово приобрело негативное значение, означая кучу накопившейся работы из-за забастовок или других непредвиденных обстоятельств. В Америке радостно говорят о a backlog , а в Англии — с кислым выражением лица. It will take several years to clear the backlog of political asylum applications. — Потребуется несколько лет, чтобы рассмотреть огромное количество заявлений о предоставлении политического убежища.\\\ |
лингва упрощает. в америке это слово имеет стопиццот оттенков (в том числе и то чистонегативное "кучу накопившейся работы" или "очередь неразобранных проблем", которое лингва приписывает англии) так что контекст рулит. в данном случае "американское" определение из лингвы действиительно подходит, так уж повезло |
\лингва упрощает. \ она не упрощает, там еще много других статей было про это слово, но мне эта понравилась, потому что "в данном случае "американское" определение из лингвы действиительно подходит,". так что это не "повезло", это оттого и дадено:) |
Извините, но я , так и не разобравшись в том, что же имеется в виду, задала вопрос заказчику. И вот ответ: It means they have had a lot of big global orders, basically orders for the next 6 years that need to be filled. Уважаемые коллеги, очень прошу вас - помогите разобраться и правильно перевести! Запуталась окончательно. Фирма - изначально американская, но нынче присутствующая globally. Производит металл (начиная с добычи сырья для его производства) и изделия из этого металла. |
ответила ведь Вам уже правильно умная девушка! :) "заказов столько, что работы на 6 лет вперед хватит..." |
Спасибо! Теперь, кажется, разобралась. |
You need to be logged in to post in the forum |