|
link 2.05.2014 21:19 |
Subject: перевод ресурсовоспроизводящая gen. как перевести ресурсовоспроизводящая технология?
|
ну вот где tr3, когда его инструкции -"спросить, свой вариант, заранее спасибо" - здесь нужны? |
*где tr3,* тоже волнуюсь за него. три варианта ответа у меня: 1) свалил куда на майские (он же ж тока в рабочее время ситуацию мониторил) 2) тупо надоело (хотя таким обычно не надоедает) 3) стал-таки модератором и традиционно забил на все происходящее, ибо положение обязывает:) |
|
link 2.05.2014 22:00 |
таки и подмывает рукоплеснуть по поводу версии 3, но умом понимаю, что скорее всего таки 1 |
|
link 2.05.2014 22:43 |
поиск по словарям ничего не дал а свой английский я не придумываю извините если резковато покажется да извините за несоблюдение политеса но еще превод слова структурнозависимые (свойства) интересует спасибо |
*поиск по словарям ничего не дал а свой английский я не придумываю * а лингвистическая смекалка? а интуиция? а сигареты друг??? resource-producing technology слабенько, но гуглицца. а если не устраивает, то объясняем, почему и контекст даем без всякого политеса. *извините если резковато покажется * (с) |
в первом случае я бы предпочла resource-restoring technology для второго - structure-dependent properties Но контекст, Мария Владимировна, всё же никак бы не помешал. |
|
link 3.05.2014 21:07 |
спасибо большое за ответы! я не лингвист далеко но не сложные вещи в технической сфере могу переводить потому часто приходится это делать по работе за неимением профессионального переводчика в штате. контекст следующий для структурнозависимых свойств - Разработаны теоретические основы направленного модифицирования структуры, химического и фазового состава поверхности сульфидных минералов (пирита, арсенопирита, пирротина, пентландита, халькопирита и сфалерита) и структурно-зависимых (электрохимических, электрофизических, физико-химических и технологических) свойств сульфидов при воздействии мощных наносекундных электромагнитных импульсов. для технологии -Вскрыт механизм взаимодействия нового класса реагентов с ионами тяжелых металлов и разработана на его основе ресурсовоспроизводящая технология извлечения меди, цинка и марганца из техногенных вод горных предприятий (ОАО УГМК), обеспечивающая получение готовой продукции высокого качества и снижение экологической нагрузки на промышленный регион. |
я не лингвист далеко ---- но не сложные вещи в технической сфере могу переводить потому (что?) часто приходится это делать по работе -- за неимением профессионального переводчика в штате. мда- и запятых тут явно не хватает, грамматика и логика хромают и это в русском тексте! - так может стоит всё же толмача нанять чтоб не позориться и впредь спокойно спать. |
Wolverine, я, учитывая возможность расстановки знаков препинания по вкусу, начала это читать так (в общем-то созвучно с Вами, но "акцент" иной): Я не лингвист. Далеко... Ну а дальше, конечно, не для средних умов. |
*Я не лингвист. * а в меня почему-то такая вот сразу ассоция: а ты не летчик, а я была так рада... не знаю, почему, и помнит ли кто еще это:) |
а вот почему не сказать вместо структурно-зависимых - "зависящих от структуры (материала)", а эту языколомную ресурсовоспроизводящую технологию не сформулировать иначе: технология утилизации техногенных вод горных предприятий с извлечением меди, цинка и марганца? или даже (о ужас) совсем убрать "ресурсовоспроизводящую", оставив просто "технология извлечения..." - смысл от этого не изменится ни на |
natrix: Мотив вспомнился по прочтениЮ, а так - нет, не помню, что-то вспылало про "отряаада" (но это под гипнозом-наркозом, больше даже не пытайте). Но на этом форуме все заявления "а я не..." настораживают. |
Есть подозрение, что "ресурсовоспроизведение" -- калька. ;-) |
Earl , не может быть! Это ж чиста паруски! |
Goooooooooooooooooooooooo...gle. |
Ну да, щас Earl начнет свою пестню "А я не русский..." Чет я не туда вляпалась в очередной раз. Пойду на прозе бесТну... |
Букавку "л" пропустила... вставьте сами, куда влезет. |
resourse recovery technology |
|
link 4.05.2014 9:42 |
спасибо всем кто отвечает на вопрос не самоутреждаясь за чужой счет демонстрируя тут непонятно кому какой он умный грамотный многознающий и так далее не хотите помочь-ходите мимо. все просто в этом мире |
таки Вы правы. |
Похоже на реферат статьи. Позвоните автору и скажите ему, что надо все переписать по-русски, потом найти хорошего переводчика, сесть рядом с ним и растолковать ему суть написанного, а заодно еще раз переписать русский текст. Иначе -- пустые хлопоты. |
дык не корысти же ради, а токмо "за неимением профессионального переводчика в штате" |
|
link 5.05.2014 12:03 |
вариант: ресурсовоспроизводящая - renewable |
resource renewal process |
You need to be logged in to post in the forum |