DictionaryForumContacts

 Maria_Vladimirovna

link 2.05.2014 21:19 
Subject: перевод ресурсовоспроизводящая gen.
как перевести ресурсовоспроизводящая технология?

 Wolverine

link 2.05.2014 21:24 
ну вот где tr3, когда его инструкции -"спросить, свой вариант, заранее спасибо" - здесь нужны?

 натрикс

link 2.05.2014 21:46 
*где tr3,*
тоже волнуюсь за него. три варианта ответа у меня:
1) свалил куда на майские (он же ж тока в рабочее время ситуацию мониторил)
2) тупо надоело (хотя таким обычно не надоедает)
3) стал-таки модератором и традиционно забил на все происходящее, ибо положение обязывает:)

 smartasset

link 2.05.2014 22:00 
таки и подмывает рукоплеснуть по поводу версии 3, но умом понимаю, что скорее всего таки 1

 Maria_Vladimirovna

link 2.05.2014 22:43 
поиск по словарям ничего не дал а свой английский я не придумываю
извините если резковато покажется
да извините за несоблюдение политеса но еще превод слова структурнозависимые (свойства) интересует
спасибо

 натрикс

link 2.05.2014 22:50 
*поиск по словарям ничего не дал а свой английский я не придумываю *
а лингвистическая смекалка? а интуиция? а сигареты друг???
resource-producing technology слабенько, но гуглицца. а если не устраивает, то объясняем, почему и контекст даем без всякого политеса.
*извините если резковато покажется * (с)

 Karabas

link 3.05.2014 10:22 
в первом случае я бы предпочла resource-restoring technology
для второго - structure-dependent properties
Но контекст, Мария Владимировна, всё же никак бы не помешал.

 Maria_Vladimirovna

link 3.05.2014 21:07 
спасибо большое за ответы! я не лингвист далеко но не сложные вещи в технической сфере могу переводить потому часто приходится это делать по работе за неимением профессионального переводчика в штате.
контекст следующий для структурнозависимых свойств - Разработаны теоретические основы направленного модифицирования структуры, химического и фазового состава поверхности сульфидных минералов (пирита, арсенопирита, пирротина, пентландита, халькопирита и сфалерита) и структурно-зависимых (электрохимических, электрофизических, физико-химических и технологических) свойств сульфидов при воздействии мощных наносекундных электромагнитных импульсов.
для технологии -Вскрыт механизм взаимодействия нового класса реагентов с ионами тяжелых металлов и разработана на его основе ресурсовоспроизводящая технология извлечения меди, цинка и марганца из техногенных вод горных предприятий (ОАО УГМК), обеспечивающая получение готовой продукции высокого качества и снижение экологической нагрузки на промышленный регион.

 Wolverine

link 3.05.2014 21:30 

я не лингвист далеко ----
но не сложные вещи
в технической сфере могу
переводить потому (что?)
часто приходится это делать
по работе -- за неимением
профессионального переводчика в штате.

мда-
и запятых тут явно не хватает,
грамматика и логика хромают
и это в русском тексте! -
так может стоит всё же толмача нанять
чтоб не позориться и впредь спокойно спать.

 Irisha

link 3.05.2014 21:45 
Wolverine, я, учитывая возможность расстановки знаков препинания по вкусу, начала это читать так (в общем-то созвучно с Вами, но "акцент" иной):
Я не лингвист.
Далеко...

Ну а дальше, конечно, не для средних умов.

 натрикс

link 3.05.2014 22:03 
*Я не лингвист. *
а в меня почему-то такая вот сразу ассоция: а ты не летчик, а я была так рада... не знаю, почему, и помнит ли кто еще это:)

 Erdferkel

link 3.05.2014 22:16 
а вот почему не сказать вместо структурно-зависимых - "зависящих от структуры (материала)", а эту языколомную ресурсовоспроизводящую технологию не сформулировать иначе: технология утилизации техногенных вод горных предприятий с извлечением меди, цинка и марганца?
или даже (о ужас) совсем убрать "ресурсовоспроизводящую", оставив просто "технология извлечения..." - смысл от этого не изменится ни на ионйоту

 Irisha

link 3.05.2014 22:17 
natrix: Мотив вспомнился по прочтениЮ, а так - нет, не помню, что-то вспылало про "отряаада" (но это под гипнозом-наркозом, больше даже не пытайте). Но на этом форуме все заявления "а я не..." настораживают.

 Earl

link 3.05.2014 23:11 
Есть подозрение, что "ресурсовоспроизведение" -- калька. ;-)

 Irisha

link 3.05.2014 23:19 
Earl , не может быть! Это ж чиста паруски!

 Earl

link 3.05.2014 23:21 
Goooooooooooooooooooooooo...gle.

 Irisha

link 3.05.2014 23:24 
Ну да, щас Earl начнет свою пестню "А я не русский..."
Чет я не туда вляпалась в очередной раз. Пойду на прозе бесТну...

 Irisha

link 3.05.2014 23:27 
Букавку "л" пропустила... вставьте сами, куда влезет.

 AMOR 69

link 4.05.2014 0:19 
resourse recovery technology

 Maria_Vladimirovna

link 4.05.2014 9:42 
спасибо всем кто отвечает на вопрос не самоутреждаясь за чужой счет демонстрируя тут непонятно кому какой он умный грамотный многознающий и так далее
не хотите помочь-ходите мимо. все просто в этом мире

 AMOR 69

link 4.05.2014 12:34 
таки Вы правы.

 10-4

link 5.05.2014 9:42 
Похоже на реферат статьи. Позвоните автору и скажите ему, что надо все переписать по-русски, потом найти хорошего переводчика, сесть рядом с ним и растолковать ему суть написанного, а заодно еще раз переписать русский текст.
Иначе -- пустые хлопоты.

 Wolverine

link 5.05.2014 9:46 
дык не корысти же ради, а токмо "за неимением профессионального переводчика в штате"

 flying fcuk

link 5.05.2014 12:03 
вариант:
ресурсовоспроизводящая - renewable

 10-4

link 5.05.2014 12:59 
воспроизводство ресурсов -- http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/92798

 Rengo

link 5.05.2014 16:13 
resource renewal process

 

You need to be logged in to post in the forum