Subject: payables, receivables, exchange partner, posting and offsetting SAP.fin. Друзья, прошу прокомментировать верно ли сделан перевод:Оригинал In an exchange, that is for fees, taxes, or material which are to be charged to the exchange partner, it is normal business practice to collect the bills (billing documents) into one billing document rather than charging each goods movement to the exchange partner. Перевод При обмене, то есть оплате сборов, налогов или товаров, которые должен оплатить партнер по сделке, нормальной деловой практикой считается инкассирование счетов (платежных документов) в один платежный документ, а не оплата партнером по сделке каждого движения товара. Проведение дебиторской и кредиторской задолженности Взаимозачет дебиторской и кредиторской задолженности |
перевод rather than в первом предложении непонравился. (дальше не читал) |
|
link 29.04.2014 5:24 |
не инкассирование, а сведение |
в третьей строке откуда-то взялось слово "сделке", которого нет в оригинале |
в той же строке ошибка перевода слова charge переведено как "оплата" грубая смысловая ошибка |
дальше просто не читал уже не зачем... а что такое нетинг? |
exchange partner вы как переведете? партнер по обмену или обменный партнер? а может по русски по нормальному это лучше будет звучать как партнер по сделке? Касательно оплаты. Почему это грубая ошибка? Можно конечно перевести это как сборы, выплаты, платежи, но сути то это не меняет - это расходы клиента, которые он несет, т.е. это его плата, которая с него снимается за определенные полученные им услуги, товары и т.п. Если бы какие то поступления на счет клиента или его доходы были бы переведены как оплата - другое дело.:) Если у Вас другое мнение - проясните его, пожалуйста, более детально. А "неттинг", пишется кстати в русском с двумя буквами "т", так как это слово иностранного происхождения и означает оно процесс взаимозачета стоимостей уравновешивающих продаж и покупок. Это как один из примеров, потому как у этого слова много однородных значений. В данном контексте это взаимозачет. Я этот термин оставил специально как есть, потому как для людей, кто в теме, значение этого термина вполне ясно и понятно. Касательно слова "collection" спасибо за подсказку. |
Почему она грубая? Пожалуйста! Потому что в оригинале написано: it is normal business practice to collect the bills (billing documents) into one billing document rather than charging each goods movement to the exchange partner. это обычная деловая практика собрать все счета (платежные требования) в один документ, а не выставлять отдельные счета за каждую отправку товара своему контрагенту Смысл в том, что его не "чарджат" много раз по мелочи, а сводят все в один док Ваш же вариант говорит про "оплату" потому и ошибка |
Можно конечно перевести это как сборы, выплаты, платежи, но сути то это не меняет - это расходы клиента, которые он несет, Можно, конечно |
Спасибо за подсказку, Ваш вариант лучше моего, согласен. |
@tumanov я вами восхищаюсь)) |
You need to be logged in to post in the forum |