DictionaryForumContacts

 AdaVin

link 25.04.2014 14:49 
Subject: норма для штатного переводчика gen.
Здравствуйте, хочу с вами всеми посоветоваться. Хотелось бы очень узнать ваше мнение. Вот ситуация: молодой переводчик с небольшим опытом становится штатным для компании, занимающейся покупкой и продажей нефтяного и судового оборудования, переводит технические тексты и юридические. Порядка сорока человек могут периодически обращаться ко мне. Как вы считаете, какова норма в день, которую нельзя превышать? Мне сложно оценить пока свои силы, а сотрудники их оценивать и не собираются, будут давать столько, сколько возьму.
Итак, сколько страниц?

 Рудут

link 25.04.2014 14:56 
20. Кто больше? :-)

 Erdferkel

link 25.04.2014 14:58 
а в трудовом договоре у Вас что прописано? какие нормы выработки?
"будут давать столько, сколько возьму" - а есть возможность не взять? и куда отдадут то, что Вы не возьмёте?

 Rami88

link 25.04.2014 15:03 
Имхо, у штатного переводчика нет "норм", как нет, например, у программиста "норм" типа "написать столько-то строк кода" или у инженера "начертить столько-то линий". Сколько поступает материала на перевод, столько и делаете. Здесь надо только оговорить приоритеты (если 10 человек одновременно пришли с запросами, пусть решают, что важнее, и "в очередь, сукины дети"), ну и предупредить товарисчей, что сроки будут двигаться соответственно.
И хорошо бы, конечно, чтоб была система учета заданий типа jira, а то если эти 40 человек будут в прямом смысле к вам ходить и давать вам задания на словах, это будет колхоз.

 Erdferkel

link 25.04.2014 15:10 
Rami88, вот это "пусть решают, что важнее" не работает, т.к. ясно, что каждому важнее своё :-)
а если переводчику каждый раз решать про приоритеты, то работать некогда будет
поэтому first in - first out, за исключением визы начальства об абсолютном приоритете
у меня почти каждый день в ящике по несколько мейлов от разных отделов с пометой "срочно", "очень спешно", "сегодня до обеда" и др.
хотя у фирмы на выпуске диспетчер сидит :-)

 tumanov

link 25.04.2014 15:38 
20 страниц
+
уборка в шкафу
+
ответственность за кофеварку и ее постоянный разогрев
+
и вахту с 16:00 до 20:00 никто не отменял

Раз уж компания судами занимается, то и никаких поблажек, все по-взрослому пускай будет!

 Erdferkel

link 25.04.2014 15:49 
ну не стыдно ли взрослым дядям и тётям ребёнка 20 страницами пугать?
tumanov, на вахту в шкафу с перегретой кофеваркой сами заступайте, нечего там! развеселились тута в пятницу...

 tumanov

link 25.04.2014 15:54 
да
но зато, что нас не убивает -- делает нас сильнее!

:0)

 AMOR 69

link 25.04.2014 15:56 
Не знаю про переводчиков, но, в моем понимании, работай хорошо, не увиливай, не сачкую и в пределах своих способностей, а там будет видно. Самое худшее, когда работник начинает думать "я пашу как вол, а мне платят гроши". Пашущий всегда найдет работодателя, который оценит. Но сначала надо продемонстрировать свои способности пахать.

 Erdferkel

link 25.04.2014 16:01 
насчёт "а мне платят гроши"
"Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего"
аналогично и про пашущего

 Syrira

link 25.04.2014 16:25 
Так ничего и не ответили по существу.
Значит, так: пока нет опыта - не больше шести стандартных страниц, иначе это будет сильно в ущерб качеству; через несколько лет можно дотянуть до восьми. Но никогда ни при каком опыте не надо делать на рабочем месте более десяти страниц технического/юридического текста в день - это и качеству вредит, и здоровью, а главное, всех очень развращает.

 Пан

link 25.04.2014 17:01 
какова норма в день- так это смотря какой день )

 Рудут

link 25.04.2014 17:02 
Я больше скажу: норма переводчиков в оон -5,5 стр в день. Будут требовать больше, так им всем и скажите: все в лес! У вас тут даже не оон! :)
Adavin, важно упорядочить работу: заведите специальный журнал: кто заказал перевод, когда перевод пришел, когда требуется сделать, сколько знаков/слов, когда отправлен заказчику. Составьте (с разрешения начальства) и разошлите всем памятку, что переводчик работает по принципу first come first served либо наоборот разбейте все translation requests на группы по приоритетности, типа в первую очередь выполняются такие-то задания, во вторую -другие, в третью -третьи. Если будут возмущаться-продемонстрируйте свой журнал с pipeline' ом -это производит впечатление. В общем, задавайте правила игры сами ( насколько это возможно) , а не пляшите под дудку других. Правильно себя поставите, с вами будут считаться.

 jenny&co

link 25.04.2014 18:02 
если день полярный, можно и тыщу страниц перевести

 Codeater

link 25.04.2014 19:00 
Нет тыщу не успеть, однако. ))

 Codeater

link 25.04.2014 19:00 
Полярная ночь начнется.

 натрикс

link 25.04.2014 19:08 
Syrira
ППКС

 Codeater

link 25.04.2014 19:25 
По существу ответили, что нормы нет. Далее все спекуляции. )

 Rami88

link 25.04.2014 20:09 
> Rami88, вот это "пусть решают, что важнее" не работает, т.к. ясно, что каждому важнее своё :-)
Лично у меня работает.

> а если переводчику каждый раз решать про приоритеты, то работать некогда будет
А я разве сказал, что это вопрос переводчика? Приоритеты решают те, кому это надо. Мне приходит стопицот заявок, я спрашиваю у начальства: каковы приоритеты? Пока они там решают, что срочнее, я и не начинаю ничего делать - не моего ума это дело, что им там важнее. Как определятся, так и начинаю работать.
Поэтому я и сказал, что нет никаких "норм", всё upon request.
Codeater +100

 Syrira

link 25.04.2014 20:30 
Когда нет норм и порядка, а все по реквесту, то это развращает заказчика и очень осложняет жизнь переводчику. Предположим, вы такой крутой, что можете даже и 20 страниц в день наколотить, потому что у них видите ли срочная производственная необходимость, но так неразумно поступать, находясь в штате - оклад за это не повысят и даже отгулов не дадут, а будут впредь наваливать все больше и больше, можешь - вези. С другой стороны, качество перевода при аврале очень страдает, а переводчик оправдывается тем, что его поставили в такие условия, но со временем привыкает работать небрежно и потом перевоспитать его "назад" практически невозможно.

 Rami88

link 25.04.2014 20:35 
Syrira, а кто говорит про 20 в день? Зачем вообще устанавливать дневные нормы? Снова возвращаемся к девелоперу, который в день должен написать ровно тысяча и одну строку кода...
Существует энное число заявок, существует приоритет. Я начинаю с самого "срочно-пресрочного", затем берусь за "менее срочное". И, разумеется, всё это делается не в один день. Сколько мне понадобится времени на то, чтобы адекватно перевести, скажем, 10к слов, столько я и буду делать. Кого не устраивает - идет лесом.

Разумеется, когда идет сдельная работа с заказчиком удаленно, там будут действовать другие законы, но это уже другая история.

 Syrira

link 25.04.2014 20:40 
Как зачем устанавливать дневные нормы? Это же очевидно - чтобы начальство примерно понимало, когда будет готов перевод, чтобы не попрекали, что очень медленно и не понукали делать нереально быстро.

 Rami88

link 25.04.2014 20:46 
А, я понял. У меня такой проблемы нет, поэтому я, видимо, не в теме.

 натрикс

link 25.04.2014 20:53 
*Я начинаю с самого "срочно-пресрочного",*
тож от себя добавлю. не надо переводчику пытаться на себя функции господа бога примерять. и директора тоже не надо. если нет у него непосредственного руководителя, который ему приоритетность расписывает, то и переводить надо по принципу "кто первым встал, того и тапки". ото ж им всем срочно, и у всех "горит" и "нужно было вчера". а тебе - как той обезьяне. и хорошим всем все равно не будешь. срочно-пресрочно - через служебную записку, сильвупле, а так - мне иваниваныч раньше принес, а вас тут вообще не стояло...

 Rami88

link 25.04.2014 21:07 
Я думаю, все зависит от каждой конкретной конторы.
Лично у меня руководитель ставит задачи и определяет "срочность", но вышестоящее начальство может подкорректировать эти приоритеты, а может дать напрямую какую-нибудь небольшую писульку из серии "вот прямщас"; мне несложно оторваться от скучного юзергада на 20к слов и сделать интересную маленькую маркетинговую листовку. В любом случае, функций никаких "примерять" на себя не приходится: я всего лишь исполнитель, а решают другие. В чём-то это удобно:) Естественно, сам я никогда по приоритетности заявки не распределяю - это вообще не относится никак к моим должностым обязанностям.
Да, и ситуаций "отож им всем срочно" я пока что не встречал: все обычно оценивают срочность своих заданий адекватно и вполне готовы ждать. Да, бывают истерички, которым с первого раза непонятно, но на это у меня есть начальник, который доходчиво объясняет, что и как, после чего истеричка затыкается.
В других конторах, возможно, всё не так, но в этом случае и на систему first in - first out начальство может наплевать, и "понукать", и торопить... И дневные нормы им будут не указ.

 Val61

link 25.04.2014 21:10 
Вам необходимо не на объемы смотреть и не на сроки. А на то, чтобы в конторе не было проблем с переводами. Можно и двадцать переводчиков посадить, при дурной организации процесса или отсутствии такой организации вообще, зашиваться будут все до единого. Надо грамотно и аккуратно расставить приоритеты и прописать их приказом по организации. Это не вопрос трудового договора, к слову. А внутреннего регламента организации. Написать регламент, утвердить у руководства и всех шустрых посылать к ... утвержденному регламенту.

У меня в регламенте, между делом, написано (сам ваял), что слишком частое обращение к переводчику со срочными заявками может свидетельствовать о недостатках планирования в подразделении заказчика и послужить причиной для принятия организационных и дисциплинарных мер к такому заказчику.

 Rami88

link 25.04.2014 21:13 
Вооо, Val61 - много плюсов за приоритеты и регламент!

 Val61

link 25.04.2014 21:13 
Естественно, сам я никогда по приоритетности заявки не распределяю

У себя в конторе приоритетность определяю именно я сам. В основном да, по принципу, кто первый встал, того и тапки. Но не всегда. Могу и поменять, если надо. Может вмешаться вице-президент или Большой Босс из Хьюстона, но это бывает крайне редко.

 Rami88

link 25.04.2014 21:15 
Ну, Валерий, у вас и организация совсем другая, и статус:)

 Erdferkel

link 25.04.2014 22:08 
"Это не вопрос трудового договора, к слову. А внутреннего регламента организации."
поскольу я неорганизованная, то и не в курсе - мой внутренний регламент только внутри меня :-)
как видно из постов, очередность выполнения у всех одна - поперёд тапок только босс

 Ulyssa

link 25.04.2014 22:10 
сорри, не читала всё,- так, глянула..

аскер,
мне кажется, вы сильно-сильно преувеличили.

как вас так бросили одного на целое стадо (40 шт!!!), а вы один такой... врете вы все.

 Rami88

link 25.04.2014 22:12 
> поперёд тапок только босс
Кагбе так и должно быть - босс на то и босс.

> как вас так бросили одного на целое стадо (40 шт!!!), а вы один такой...
Это нормально вполне для российской компашки.

 Ulyssa

link 25.04.2014 22:14 
"Это нормально вполне для российской компашки"

Рами88, говорите за себя, ок?

 Erdferkel

link 25.04.2014 22:15 
ну а какая разница, врёте - не врёте? народу же приятно в пятницу вечером пофлудить про вечные вопросы :-)

 Rami88

link 25.04.2014 22:17 
Ulyssa
Я говорю за себя и за то, что я слышал от знакомых и знакомых знакомых. За всю Одэссу не говорю, конечно же, бывает по-всякому и по-разному. И если вас чем-то обидела моя невинная фраза, то прошу простить.

Erdferkel
> приятно в пятницу вечером пофлудить
+100:)

 Val61

link 25.04.2014 22:19 
поперёд тапок только босс

Прислал маркетинг Брошь Уру переводить. Через неделю выставка. Сижу, ваяю не торопясь. Прилетают коммерсы, срочно, прайс-лист, сделка горит. Отложил маркетинг взялся за сейлзов. Тут с буровой еще срочнее - железяка с вышки упала... В это время просыпается маркетинг, брошюрка, оказывается, нужна им еще вчера. Как-то так. Обычно разбираюсь сам, без привлечения начальства. Они тоже к боссу не ходят, не жалятся. За крайние пару лет третейство босса понадобилось один или два раза. А так.. Они меня знают, я их знаю... Все всё понимают. Так и жонглируем тапками. Когда можно (а иногда и нужно) послать - посылаю. Но обычно это только с новичками. Ветераны конторы уже все знают. И про 250 слов в час, и про translation memory, и про сканы в мерзком качестве.

 Karabas

link 25.04.2014 22:22 
>Это нормально вполне для российской компашки.
Бывает и ещё "нормальнее". У нас два переводчика на весь завод. Это, конечно, не значит, что каждый токарь или уборщица прибегают к услугам переводчика, однако число нуждающихся порой сильно зашкаливает за указанную уважаемым коллегой цифирь. Вот так и живём.

 Rami88

link 25.04.2014 22:26 
Что я и говорил:)
А на меня тут сразу нападать начали...

 Erdferkel

link 25.04.2014 22:28 
Val61, меня вот давно интересует пульсация Вселенной - ну почему всю жизнь то пусто, а то уж так густо, что без продыху?
почему все отделы разом спят и одновременно просыпаются? и кстати, единственный, кто назначает божеские сроки, - именно маркетинг
а хуже всех автоматчики (КИПиА)...

 Ulyssa

link 25.04.2014 22:33 
осподя..

Рами88
"Я говорю за себя и за то, что я слышал от знакомых и знакомых знакомых"

2 Рами88

ну так и не надо вставлять комментарии, раз вся ваша инфа идет из третьих рук. я заметила, как вы пришли на форум. тогда вас было мало -- теперь вас слишком много.

 Erdferkel

link 25.04.2014 22:38 
Ulyssa, Вам кто-нибудь передал модераторские полномочия? а мы и не заметили

 Ulyssa

link 25.04.2014 22:42 
ахахах. рассмешили, Erdferkel.

 Erdferkel

link 25.04.2014 22:46 
что-то ахахах знакомо прозвучало... вот лучше и смейтесь, чем замечания делать

 Rami88

link 25.04.2014 22:48 
Ulyssa
Ой, какие мы злые. И Yippie у нас теперь переводчик плохой, и меня много... За "я заметила, как вы пришли на форум" спасибо, конечно, я польщен, что столь важная персона снисходит до того, чтобы за мной проследить:) Но на "ну так и не надо вставлять комментарии" у меня ответ один: таки не надо мне указывать.

Erdferkel, :)

 Ulyssa

link 25.04.2014 22:49 
а чем я хуже вас, Erdferkel? мм?

 Karabas

link 25.04.2014 22:50 
А сами-то вы, Ulyssa, не заметили, каким диссонансом (чтобы не сказать хуже) являются здесь ваши "указивки": кому говорить, кому молчать в тряпочку?

 Erdferkel

link 25.04.2014 22:51 
"а чем я хуже вас, Erdferkel?"
интересный вопрос, правда? нужно будет разобраться на досуге, табличку м.б. составить :-)
пока что спокночи

 Ulyssa

link 25.04.2014 22:57 
ой сорри, Карабас, не представилась. А чем я вам так не понравилась, интересно?

 Karabas

link 25.04.2014 23:07 
С чего вы взяли, любезная, что у меня к вам имеются какие бы то ни было "личные неприязненные отношения"? (Представляться мне, кстати, нет надобности - мы не на дипломатическом приёме.) А по поводу вашего вопроса - чего ж тут непонятного-то? Ну, коли неясно, то скажу прямее: вы ведёте себя как мелкопоместная салтычиха, и это производит крайне неприятное впечатление. На сём, пожалуй, и я с вами распрощаюсь. Если сочтёте нужным попытаться и мне рот заткнуть - воля ваша.

 Rami88

link 25.04.2014 23:10 
Тролля в игнор.
Всем адекватным - nighty night:)

 Ulyssa

link 25.04.2014 23:25 
Rami88,

ты ж недавно сюда пришел, мне в личку писал. так кто из нас тролль, дЭбил?

 Val61

link 25.04.2014 23:25 
меня вот давно интересует пульсация Вселенной

Меня раньше тоже интересовала. Я пытался с ней всячески бороться, циркуляры всякие рассылал... беседы воспитательные проводил... Про то, что перевод это time-consuming, про то, что pdf это зло, а скан - Большое Зло, про то, что надо планировать заранее... А потом надоело. Ритм какой-то выработался, в нем и живу. Аврал прилетел, смотрю сам, кому чего авральнее, остальные ждут. Иногда предлагаю им поменяться очередью самим. Иногда меняются. Тут недавно попросили сделать им 50 страниц за три дня. Сказал ОК, но Гуглом. Ответили ну и пусть. Сделал.

ЗЫ: А вообще надоело уже всё.

 Ulyssa

link 25.04.2014 23:27 
вы выгорели, Вал61. очень вас понимаю.

 Rami88

link 25.04.2014 23:28 
26.04.2014 2:25
О, ну пошло-поехало.

 Ulyssa

link 25.04.2014 23:36 
2 Вал61
"Сказал ОК, но Гуглом. Ответили ну и пусть. Сделал."

Мне тоже предлагали. Вернее, просто умоляли. Я отказалась. Не смогла. Перевела сама. Сутки или двое переводила.

 Синглмолт

link 26.04.2014 0:24 
на основании 2:25 можно думать что Вал61 близок к просветлению

 Синглмолт

link 26.04.2014 0:27 
кстати об ахахахах,
а по чему опять забанили qp?

 вятский

link 26.04.2014 5:05 
Всем доброе утро! В стародавние советские времена была таки норма на объем перевода. 120 т. знаков в месяц. Karabas, неужели не помнишь? Но надо учесть, что тогда писали рукопись, а машинистка печатала. Потом надо вычитать, исправить опечатки, вклеить рисунки. Всё считали и каждый перевод регистрировали в журнале. Почти все переводчики у нас в бюро перевыполняли план на 150-200%, поэтому трудовики даже предлагали нам перейти на сдельную оплату. Были времена...

 x-z

link 26.04.2014 9:06 
7 страниц норм, если тематика знакомая, если разное валится с разных отделов, то и того меньше.

 Codeater

link 26.04.2014 9:34 
Будучи в офисе единственным переводителем, надо всячески стараться набивать себе цену и поднимать авторитет. Делается за счет оказания мелких личных услуг вышестоящим сотрудникам - перевод резюме, домашнее задание ребенку сотрудника (лучше начальника), контрольная заочнику (самому начальнику, если повезет), и т.п. Тогда вы будете незаменимым монстром! :)) Но таких контор наверное же не осталось.

 overdoze

link 26.04.2014 10:12 
домашние задания, контрольные - это отдельный навык. со знанием языка и тем более с умением переводить пересекается только фрагментарно ;) в общем случае, важно их не путать ;)

 Val61

link 26.04.2014 10:19 
Делается за счет оказания мелких личных услуг вышестоящим сотрудникам

Момент отмечен в целом правильно. Нормальные отношения лучше поддерживать и развивать, чем не поддерживать и не развивать. Но хотелось бы уточнить следующее.

1. Не только вышестоящим, но и вообще коллегам, по возможности. Многое в конторе протекает мимо вашего внимания, а какая-то помощь водителю босса (особенно если с самим боссом ваши отношения сугубо формальны) и/или с кадровичкой помогут вам быть в курсе всего, что в конторе творится.

2. Это лишь один из инструментов и м.б. даже не самый важный: если вы плохой специалист, то хоть как вылизывайте, толку будет мало.

3. Не злоупотребляйте спиртным на корпоративах, даже если это позволяют себе остальные коллеги. Хотите надраться - делайте это не в рабочем коллективе. Лирические отношения в офисе также не приносят пользу делу.

4. Все, что может быть истолковано не в вашу пользу, обязательно будет истолковано не в вашу пользу. Да еще и с добавлением таких подробностей, что вас потом даже в тюрьму строгого режима не примут. Причем, сделает это ваша лучшая подруга.

5. Если босс по каким-то своим причинам решит вас выкинуть (вы не нравитесь его супруге, к примеру), он вас выкинет, хоть как обвылизывайтесь. И, соответственно, наоборот: путь вы будете абсолютно никчемной личностью, но если угодите жене босса (по-японски - сукахама), то при небольших усилиях потом сами сможете строить весь офис по стойке смирно, включая босса.

6. Все изложенное выше гораздо подробнее описано в многочисленной литературе о бытии офисного планктона и офисных войнах.

 yyyy

link 26.04.2014 11:18 
//норма для штатного переводчика//?
Если 100-150 долл. США за страницу, то беспокоился бы не о норме, а о психическом здоровье. А если гораздо меньше, то, опять-таки, здоровье важнее: без редакции 5-6 страниц "простого" текста в день, а с саморедакцией - не больше 6,5 страниц. Нормы такие негласно прописаны международными организациями. Правда, Нашим доказать это будет трудно!:)))

 Val61

link 26.04.2014 11:42 
Правда, Нашим доказать это будет трудно!:)))

Еще раз. Не надо никому ничего доказывать. Поздно доказывать, когда уже влип.

Надо оговоривать базовые параметры: кол-во слов в час, надбавка по времени (а если повезет, то и по зарплате) за OCR и верстку и другие наиболее существенные моменты при трудоустройстве. А не после того, как оное трудоустройство уже состоялось.

И затем прописать их в регламенте предприятия или, там, Положении об отделе переводов.

Уж сколько раз твердили миру, что договариваться нужно на берегу. Но наступать на грабли, это, видимо, наша исконная народная забава. Если бы по наступанию на грабли проводился чемпионат мира, то русские в нем были бы бесспорными и абсолютными чемпионами.

 yyyy

link 26.04.2014 11:48 
Val61,
Все вы правильно говорите, но даже опытные люди попадают впросак, а ведь есть неопытные, застенчивые, доверчивые и только что вступившие в чреватую всякими сюрпризами профессиональную жизнь.

 Val61

link 26.04.2014 12:16 
Вот именно для этих застенчивых и доверчивых мы тут и рассуждаем. Вдруг кто какую пользу извлечет и на соревнованиях по наступанию на грабли займет все же не первое место :D

Хотя я понимаю, что опыт приобретается исключительно на собственных ошибках. На чужих ошибках, советах, рекомендациях и т.д. приобретается лишь эрудиция :D

 x-z

link 26.04.2014 12:42 
Была как-то на данном ресурсе моя тема о том, что руководитель считал, что переводчик должен 20 страниц переводить за business day. А все остальные сотрудники считали, что они сами довольно красиво и много могут в день переводить. Долго, как вы понимаете, я у них не остался.

 lapahil

link 26.04.2014 13:39 
А я вот читал, что норма переводчика ООН 40 ст. в день. Только там, вроде как, все опытные и по конкурсу...

 Codeater

link 26.04.2014 13:59 
40 страниц в день!!? Ну если переводить одно и то же каждый день, то можно и 60 страниц в день. Вообще походу интеллигентным людям норму устанавливать унизительно. Интеллигентным людями надо ставить задачу. :)

 yyyy

link 26.04.2014 14:01 
А вот интересно, почему ооновцев многие считают вышаком? Блатных и бездарей везде хватает, и опыт, и конкурсы, по-моему, в их случае ни при чем. Мне как-то говорили, что о переводчике можно судить лишь после того, как он/она переведет 2000 страниц. Цифра странная, но именно ее упоминали акулы перевода. "Акула" - каждый понимает по-своему:)))

 tumanov

link 26.04.2014 14:06 
А я вот читал, что норма переводчика ООН 40 ст. в день. Только там, вроде как, все опытные и по конкурсу...

Это Вы случайное не путаете с веткой о том, что норма оплаты переводчика ООН 40 рублей за страницу? Там еще такой жесткий отсев!

:0)

 lapahil

link 26.04.2014 14:27 
Лет 15 назад я читал статью о девушке, которая победила в таком конкурсе и отработала год в ООН. Во время отпуска в Москве она дала интервью, забыл в какую газету. Там она и рассказывала о своей работе. Получала она 20 тыс. долларов в месяц. 40 страниц в день норма и еще придирались к качеству перевода. Правда, тематика была одна - политическая. Она жаловалась на хроническую усталость, невозможность покурить на работе и строгие правила. К примеру, каждое утро строгая тетенька придирчиво осматривала наряд сотрудников. Если ей что-то не нравилось, туфли например, надо было сразу же сбегать в магазин и купить новые. Может она говорила неправду или уже все поменялось...

 Codeater

link 26.04.2014 14:34 
40 страниц в день это норма не переводчика ООН, а переводчика ОМОН. :)

 Codeater

link 26.04.2014 14:35 
Потом, когда ты переводишь 40 страниц в день, то какая разница, во что ты одет?

 lapahil

link 26.04.2014 14:41 
Мне бы такое не потянуть, ну я ведь и не переводчик ООН. ) А насчет одежды, она также писала, что ее еще требовалось менять в перерыве, хотя бы другой пиджачишко одеть, или блузку. Жалобы на отсутствие средств не принимались, престиж организации не позволял носить что попало.

 yyyy

link 26.04.2014 14:46 
lapahil,
эта байка гуляет по интернету много лет.
По поводу 20 тас. долл. в месяц: синхронисты-устники (фрилансы) в большом экстазе умудряются зарабатывать 30 тыс. евро в месяц. Их хватает года на два. Все заработанные деньги потом тратятся на лекарства. Хотя два года можно пожить Стенькиной фразой:) Вопрос философский - каждый выбирает сам, что ему по душе.

 lapahil

link 26.04.2014 14:57 
15 лет назад я не знал интернета. 20 тыс. долларов в месяц - это примерно 800 долларов в день, 100 долларов в час. 40 страниц в день - это 5 страниц в час, по 20 долларов за страницу (750 рублей). Кто-то на этом форуме зарабатывают не меньше... 5 страниц в час - это 2,5 страницы двенадцатым шрифтом. Теоретически, при наличии навыков скоростной печати и хорошего знания тематики, это возможно.

 yyyy

link 26.04.2014 15:19 
lapahil,
спорить не буду, но выскажусь: скорость печати ни при чем. Это вряд ли возможно (говорю о себе, ибо туповат). По-моему, мозг не может работать так быстро. Наглый "мозг" может еще быстрей, чем пять страниц в час. Но это отдельная тема. Например, "изнасиловать" форум пчелами и потом похвалиться, что заработал на "переводе" определенные деньги - это под силу отнюдь не многим:)))

 Codeater

link 26.04.2014 15:30 
Да и дураку понятно, что ни один вменяемый переводчик не сможет сделать 40 страниц (и 20 не сможет). Секрет в содержании этих страниц. Если вы работаете с одним и тем же текстом с небольшими вариациями, то и сотня страниц за сверхурочные будет на ура! Если дать переводчику ООН (ОМОН, ОКПО, УФМС, ФНС и чего угодно) перевод из двух страниц на любую не знакомую ему тему (удаление апендицита), то он и за день адекватно не переведет.

 yyyy

link 26.04.2014 15:38 
Codeater,
встречал 40 стр. в день. Вот по поводу вменяемости не уверен был:)) Правда ваша: апендицита там точно не было!:))

 lapahil

link 26.04.2014 15:58 
За что купил, за то и продаю. :) Меня эти цифры тогда тоже поразили, потому и запомнил. Но кто знает, все люди разные. Может и есть такие, что могут. Дюма вон столько понаписал, что вменяемому человеку в жизнь не прочесть. :) Я тут порылся, нашел статью про переводчика из ООН: http://timeua.info/290912/65405.html
Он правда не пишет конкретно, сколько страниц в день переводил, но говорит о больших объемах. Нашел еще подобное обсуждение в лингво форуме. http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=98658&pg=-1
Там пишут о норме ООН в 7 страниц, но непонятно откуда взято. Или я не так прочитал.

 Aiduza

link 26.04.2014 16:13 
lapahil,

>> Лет 15 назад я читал статью о девушке, которая победила в таком конкурсе и отработала год в ООН. Во время отпуска в Москве она дала интервью, забыл в какую газету. Там она и рассказывала о своей работе. Получала она 20 тыс. долларов в месяц. 40 страниц в день норма и еще придирались к качеству перевода. Правда, тематика была одна - политическая. Она жаловалась на хроническую усталость, невозможность покурить на работе и строгие правила. К примеру, каждое утро строгая тетенька придирчиво осматривала наряд сотрудников. Если ей что-то не нравилось, туфли например, надо было сразу же сбегать в магазин и купить новые. Может она говорила неправду или уже все поменялось...

Подтверждаю, у меня эта статья есть, но не под рукой. Фамилия переводчицы там не упоминалась, насколько помню. Про покурить там не было, но строгая тетенька упоминалась.

 Andrei Titov

link 26.04.2014 16:39 
По-моему, там говорилось не о 40, а о 30 страницах в день.
Что же касается заработка в 500-700-1000 баксов в день, то да, это реально. Только не стоит этим злоупотреблять. Дело не только в возможном отъезде крыши, но и в более произаических вещах типа инсульта или инфаркта.

 Aiduza

link 26.04.2014 16:41 
20 тыс. долларов точно было, а кол-во страниц, согласен, было равно 30.

 Aiduza

link 26.04.2014 16:42 
причем она поясняла, что тематика может быть любой - что дадут, то и переводи.

 lapahil

link 26.04.2014 17:10 
Прошу прощения, видимо забыл. ( Про курения там было в том смысле, что курить можно было строго в определенном месте, до которого надо было идти долго, не помню сколько, а норма была.... наверно вы правы, 30 ст. Не знаю, почему мне запомнилось 40... Поэтому на перекуры она и не ходила, а может и вообще не курила... :)

 Codeater

link 26.04.2014 18:10 
Сейчас еще выяснится, что и страницы были бумажными, отпечатанными 14 фонтом :))

 Erdferkel

link 26.04.2014 18:12 
через два переката :-)

 Aiduza

link 26.04.2014 18:13 
там говорилось лишь о машинописных страницах.

 tumanov

link 26.04.2014 19:12 
Дюма вон столько понаписал, что вменяемому человеку в жизнь не прочесть. :)

я бы не говорил так про остальных человеков
:0))

 ttimakina

link 26.04.2014 19:34 
Насчет количества страниц - it depends. Хорошо знакомого текста можно реально много перевести. Тогда сильным ограничением становится скорость набора (даже высокая) - мыслью успеваешь дальше "улететь". Только всё равно же потом ещё читать и править )

 натрикс

link 26.04.2014 19:38 
*Насчет количества страниц - it depends.*
возвращая всех к теме вопроса - не путаем туризм с эмиграцией. аскер - штатный переводчик...

 ttimakina

link 26.04.2014 20:15 
натрикс, я была бы плохим штатным переводчиком ( Я из серии "заставь дурака богу молиться"... )

 натрикс

link 26.04.2014 20:34 
я всяким была (не в смысле плохой-хороший, а в с смысле штатный - фриланс). про штатных - вчера Syrira 25.04.2014 19:25. лучше пока никто ничо не посоветовал. второй раз подписываюсь, шоб человека оонами и энтузиазьмами с толку не сбили...

 Рудут

link 26.04.2014 20:59 
Какой бред про работу в ООН - и про 40 стр и про 20 тыс долларов в месяц

 ttimakina

link 26.04.2014 21:30 
натрикс, согласна, советы верные!

 lapahil

link 27.04.2014 5:07 
Какой бред про 7 страниц ооновских норм.

 yyyy

link 27.04.2014 5:07 
Друган работает в Женеве - округленно 20 штук зеленых (перевел евро в доллары) за 5-6 страниц в день. И даже бывает и без страниц, поскольку на окладе.:)

 Рудут

link 27.04.2014 5:58 
Уууу, друган работает в женевском офисе ООН или в другой конторе?

 yyyy

link 27.04.2014 6:08 
Рудут,
в UNOG.
lapahil,
Спасибо за ссылку http://timeua.info/290912/65405.html Промолчу. Но повеселили!:))) Где вы только взяли это? Еще раз спасибо!

 lapahil

link 27.04.2014 6:26 
yyyy,
Вы заинтриговали! Что забавного в той ссылке? Вы его знаете?

 yyyy

link 27.04.2014 6:38 
Не могу удержаться:))))))))
Зачитывался ими, что называется, до дыр (вы когда-нибудь зачитывались до ДЫР?)/Целую книжку??? им перевёл (и они офигели!)/(исследовал некоторые особенности творчества Вильяма Шекспира (вас интересуют НЕКОТОРЫЕ особенности Шекспира?))/Курсы переводчиков ООН при родственном нам Московском институте иностранных языков им. М. Тореза ("вышак" - им родственник?)/На самом деле туда набирали лучших, это большая честь для любого переводчика. Поэтому, хоть и понимал, что снова в моей жизни всё поменяется, СОГЛАСИЛСЯ/позволяет обогащать и другие славянские языки, в том числе такой крупный, как украинский (вы о КРУПНЫХ языках что-нибудь слышали?)/официальный язык ООН — это очень почётная миссия???/Переводит с десяти языков, в том числе полузабытых (ребята, не забывайте полузабытые языки:))

 Erdferkel

link 27.04.2014 7:50 
"Перевод должен быть подготовлен не просто без ошибок — совершенно недопустимой вещью в Организации является опоздание с переводом. При этом обычны ночные бдения для переводчиков."
все остальные "нормальные" переводчики обычно сдают работу этак на недельку позже срока...

 lapahil

link 27.04.2014 8:07 
Чему тут удивляться, это канон. Успешные люди, в определенный период своей жизни, создают легенду о себе. Вспомните звезду над местом рождения Иисуса, пророчества и чудеса, происходящие с различными святыми в детстве и юности. Подобно этому, все должно доказывать незаурядность человека еще в самом нежном возрасте. Характерно и пренебрежительное отношение к тем, кто не достиг подобных высот. Это нормально, ведь мы должны читать и восхищаться.

 Earl

link 27.04.2014 8:11 
это канон. Успешные люди, в определенный период своей жизни, создают легенду о себе. Вспомните звезду над местом рождения Иисуса, пророчества и чудеса, происходящие с различными святыми в детстве и юности. Подобно этому, все должно доказывать незаурядность человека еще в самом нежном возрасте. Характерно и пренебрежительное отношение к тем, кто не достиг подобных высот. Это нормально, ведь мы должны читать и восхищаться. -- Украл себе.

 yyyy

link 27.04.2014 8:17 
lapahil,
достигните вы высот, но не таких - реальных и многоуважаемых! Не торопитесь! Во всяком случае - если у вас есть сомнения в этом, - очень желаю вам этого!

 Erdferkel

link 27.04.2014 8:22 
уууу, достигнИте или достигнЕте? :-)

 yyyy

link 27.04.2014 8:25 
Erdferkel,
Опять Вы!:)) Отредактируйте, пожалуйста!:))

 Erdferkel

link 27.04.2014 8:35 
да, я тут же из-под земли высовываюсь и длинным носом указываю! :-)
в данном случае по смыслу - достигнЕте
иначе получается "да достигните вы уже наконец высот-то, но не таких - а реальных и многоуважаемых!"
хотя не исключено, что Вы именно это и хотели выразить

 kondorsky

link 27.04.2014 8:39 
изумительное высказывание! могу добавить, что успех в бизнесе во многом зависит от способности доказать потребителю, что ему ЭТО нужно или создать новый объект потребления и доказать, что он нужен абсолютно всем и без него нельзя жить, или (для ученых и др. творческих работников) доказать, что твоя тема - мировая проблема.

 Kuno

link 27.04.2014 8:42 
Уже неоднократно цитировал:

МИНИСТЕРСТВО ТРУДА И СОЦИАЛЬНОГО РАЗВИТИЯ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ПОСТАНОВЛЕНИЕ
от 3 февраля 1997 г. N 6

ОБ УТВЕРЖДЕНИИ МЕЖОТРАСЛЕВЫХ НОРМ ВРЕМЕНИ
НА РАБОТЫ, ВЫПОЛНЯЕМЫЕ В БИБЛИОТЕКАХ

Таблица 16
Полный письменный перевод -- один авт. лист -- 30 ч.
Авторский лист = 40 000 знаков (с пробелами).

Если кто-нибудь знает другие нормы, прошу поделиться.

 yyyy

link 27.04.2014 8:46 
Erdferkel,
А как правильно Е или И? На вас совершенно не обижаюсь! Всегда люблю послушать умных и грамотных людей.

 kondorsky

link 27.04.2014 8:49 
Помимо того, что ИМХО всевозможные нормы абсолютно бессмысленны, замечу, что в 1997 году 486 комп считался передовым, не было гугла и кошек

 Erdferkel

link 27.04.2014 8:50 
т.е. переводчику для выполнения нормы в библиотеке нужно сидеть? чтобы словари под рукой были? :-)
если пересчитать - так и получится где-то 8 страниц в день
yyyy, ну Вы же в школе учили, что правильно и то, и другое
и всё зависит от того, что именно Вы хотели сказать
а это Вам лучше знать :-)
ушла гулять

 yyyy

link 27.04.2014 8:55 
Erdferkel,
гулять - это хорошо! С вами интересно пикироваться и получать по мордам. Освежает:))))

 Earl

link 27.04.2014 8:57 
Высот, скажем, Володи Факова. ;-)

(Whose day have I just made?)

 kondorsky

link 27.04.2014 8:59 
Вероятно норма была рассчитана на то, что переводчик пишет перевод от руки в библиотеке, потом отдает его машинистке, потом считывает текст, вписывает формулы и вклеивает графику клеящим карандашом.

 Earl

link 27.04.2014 9:15 
Re.: Вероятно норма была рассчитана на то, что переводчик пишет перевод от руки в библиотеке, потом отдает его машинистке, потом считывает текст, вписывает формулы и вклеивает графику клеящим карандашом. -- А неважно. Закон есть закон. Написано: "Индира Ганди".

 azu

link 27.04.2014 10:47 
"Да и дураку понятно, что ни один вменяемый переводчик не сможет сделать 40 страниц (и 20 не сможет)."

Каждый день в течение долгого времени 20 страниц не сможет, а один-то раз можно и 40 сделать (естественно, не за 8 часов рабочего времени), при условии понимания заказчиком, что текст на выходе будет неидеальным и что переводчику практически не приходится лазать в словарь или гуглить термины.

 Earl

link 27.04.2014 10:56 
Андрей Зур (если кому-нибудь это имя что-нибудь говорит) как-то надиктовал с листа перевод Eurobond Offering Circular для "Алмазы Росии -- Саха" за субботу и воскресенье в диктофон двум машинисткам, работавшим с транскрайберами.

(Вычитывали несколько дней подряд за ним, правда другие ...:-)

 AMOR 69

link 27.04.2014 11:07 
Basic salary of UN professional staff employees such as interpreters range from approximately $30,000 (net of taxes) for an entry level (P-1) position to $90,000 for the top Director
Regarding translators, the pay depends on the type of translation you do -- note though that pay in the UN is standardized.

If you are a textual translator doing translation of written documents, you can get paid a salary of 15 to 25 cents per word.

Those who are called simultaneous interpreters such as Nicole Kidman's character in the film The Interpreter, can receive as much as $850 a day. These are people who listen at the discussion and translates simultaneously.
......................................
http://aiic.net/page/275

 натрикс

link 27.04.2014 11:12 
*These are people who listen at the discussion and translates simultaneously. *
Amor, хде вы эту прелесть взяли? или сами сочинили?

 AMOR 69

link 27.04.2014 11:17 
FROM HERE:
https://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=A0LEV1GB1VxT6TMAwtNXNyoA;_ylu=X3oDMTEzM2toNmllBHNlYwNzcgRwb3MDMgRjb2xvA2JmMQR2dGlkA1NNRTQyNF8x?qid=20080201131713AASiNAd

 натрикс

link 27.04.2014 11:23 
спасибо, это многое объясняет. отож я испугалась, что с какого сайта ооновского. думаю, значит так надо по международным правилам говорить, а я как дура опять невкурсе...
информация, соответственно, тоже должна восприниматься осмотрительно...

 AMOR 69

link 27.04.2014 11:29 
Думаю, если человек знает даже расценки за слово, то он в курсе. А одна грамматическая ошибка на форуме ни о чем не говорит.

 Рудут

link 27.04.2014 11:34 
На сайте ООН зарплаты указаны в свободном доступе, ничего там ( у письменных переводчиков) астрономического нету. Кроме того, как я уже здесь писала, моя бывшая коллега, с которой мы бок о бок проработали в нашем "кефирном заведении" около трех лет, успешно сдала экзамены и перешла на работу в ООН (нью-йорк), где и трудится по сей день. Мы время от времени переписываемся и, разумеется, какими-то подробностями свой работы она со мной делится, в том числе и нормами и зарплатами. Зарплата, насколько я помню, была около 8 тыс долларов в месяц, из которых тысячи 3 уходит на аренду жилья и какие-то еще обязательные расходы . Завтра гляну на работе нашу переписку, самые интересные подробности могу привести здесь. Кстати, на пенсию там выходят в 65 лет, поэтому до недавнего времени русская служба была представлена старыми советскими кадрами, а теперь, по мере их выхода на пенсию, стали набирать молодежь. Прошлым летом в мае она мне написала, что в очередной раз в Москве проводятся экзамены ( проводились в августе), тех кто их успешно сдает, включают в "резерв", из которого по мере необходимости приглашают на работу. Пахать приходится много, но ни о каких 40 -30 страницах в день речи быть не может. Многие старые кадры надиктовывают текст машинисткам, а не стучат пальчиками. Никаких традосов и других кошек- все по старинке, контора довольно консервативна и к нововведениям не склонна. Вот как-то так.

 AMOR 69

link 27.04.2014 11:38 
20 тысяч в месяц!!
Во дают переводчики. Даже больше генерального секретаря получают.

The Secretary General's salary is $227,253. This amount is determined by the General Assembly.

 Aiduza

link 27.04.2014 12:17 
возможно, в той статье переводчица говорила о годовом размере зарплаты (как принято считать на Западе), а наш журналист подумал, что это 20 тыс. в месяц.

 AMOR 69

link 27.04.2014 12:50 
Когда я в начале 90-х открыл маленький магазинчик в Бруклине, о чем с гордостью поведал знакомым в Тбилиси, то через полгода по слухам оттуда же, мой магазин стал трехэтажным универмагом в центре Манхеттена.
Когда несколькими годами позже сообщил, что учись на рентгенщика и буду получать зарплату в 35 тысяч годовых, те же слухи вернулись ко мне и поведали о том, что зарабатываю я 35 тыщ не в год, а в месяц.

Неудивительно, все просили у меня денег. За миллионера принимали, основываясь на собственных слухах.

 Earl

link 27.04.2014 12:55 
Re.: Никаких традосов и других кошек- все по старинке, контора довольно консервативна Я слыхал (из надёжных источников ;-) ФАО в Риме своим вендорам чуть ли руки не выкручивает, навязывая (бесплатно!) Тrados.

 Karabas

link 27.04.2014 13:07 
Re: 27.04.2014 11:59. Об этом и писал мой бывший коллега вчера утром. Сколь бы смешным и нелепым это ни казалось ныне, но таки были нормы для штатных переводчиков, разработанные в некоем серьёзном учреждении, где учитывалось буквально всё, вплоть до десятых долей минуты, потраченных на вклейку в распечатанный в машбюро текст одной иллюстрации. В конце месяца каждый переводчик тратил немалое количество времени на подсчёт всех этих минут и их долей, после чего составлял свой месячный "отчёт о проделанной работе".

 yyyy

link 27.04.2014 13:24 
Рудут,
свистит, простите, пожалуйста, за терминологию, ваша подруга. Она говорит про базовый оклад. А там есть, как мне говорили, и коррективы по месту службы, и другое. Этот корректив может составлять до половины оклада, а в некоторых странах превышать сам оклад. Набегает много, но этого "много", как они говорят, всегда мало.:)

 Рудут

link 27.04.2014 13:40 
Earl, что такое ФАО?

Уууу, ей "свистеть" нет надобности, тем более она активно призывала меня принять участие в экзаменах, поэтому условия работы мы с ней обсуждали достаточно серьезно.

 Karabas

link 27.04.2014 13:46 

 yyyy

link 27.04.2014 13:46 
Рудут,
переформулирую: подруга нечто забывает добавить или не считает нужным об этом говорить:) А ФАО - это колхозники, хотя и богатые, и весьма цивильные.

 Earl

link 27.04.2014 14:03 
Food & Agriculture Organization of the United Nations :-)

 Рудут

link 27.04.2014 14:05 
To Earl - станно, зачем в таком случае этой ФАО "навязывать" бесплатно традос, который стоит весьма недешево? Возможно, они выдвигали требование, чтобы у их вендеров был традос, но я не понимаю, как они технически могли втюхать кому-то традос, если только сама компания дает лицензию на пользование программой и только на один конкретный комп. Меняешь комп- сдай лицензию обратно, только после этого сможешь загрузить ее на новый комп. Что касается охвата традосом всех подразделений и организаций, работающих под эгидой оон, -то я про это не говорила, работа подразделений в крупных организациях может разительно отличаться. Я приводила только ту информацию, которой делилась моя коллега о своей конкретной работе. Кстати, именно эта моя коллега в нашей компании была инициатором закупки традоса, которым научил ее пользоваться отец, работающий переводчиком в магатэ

 TSB_77

link 27.04.2014 16:36 
Рудут, а сами вы в Custom English?
Надоело подобное чванство.

 AMOR 69

link 27.04.2014 17:10 
Муж моей племянницы - следователь в особом отделе IRS по крупным налоговым преступлениям. Занимаются многомиллионными отмываниями денег. Недавно с ним беседовал. Говорил, что изучает русский язык, и мы заговорили насчет переводчиков. Так вот, на всю страну у них в подразделении таких всего трое. Все трое жувут в НЙ. Уверяю вас, это переводчики высочайшего пилотажа, а не хухры-мухры из ООН. От каждого переведенного ими слова зависит ход следствия и судебный процесс. Это не просто переводчики, а переводчики с прекрасным знанием юрисприденции.
Так вот. Зарплаты у них 80-100 тысяч годовых.
Поэтому, сказки о 20 тысячах в месяц - это басни.

 Earl

link 27.04.2014 17:20 
За что купил (у надёжнейшего продавца), за то и продаю. :-)

С IRS знаком не понаслышке и Аmor 96 верю :-)

 wow2

link 27.04.2014 17:31 
согл. с 27.04.2014 19:36! чванству - boy!

 Syrira

link 27.04.2014 18:45 
никакого чванства Рудут не проявляла, а если у кого-то зависть и комплексы, так она тут ни при чем

 Wolverine

link 27.04.2014 18:58 
ветку практически не читал и Аморычу не верю -:))

P.S. Солидарен с 21.45 - на моей памяти Рудут здесь никогда никакого чванства не выказывала.
Если бы все вели себя так, как она, а именно корректно, откровенно и жёстко в обсуждении вопросов, то мы бы имели совсем другой форум. Форум профессионалов, а не кусак, спорщиков на пустом месте и переливателей из пустого в порожнее.
Ну вот почему (спрашиваю в сотый раз) на англ. форуме не осталось ни одного носителя? Ась?

 Rami88

link 27.04.2014 19:03 
> на англ. форуме не осталось ни одного носителя
Wolverine, а много их было? Я тут недавно, посему не в курсе.

 tumanov

link 27.04.2014 19:13 
Ну вот почему (спрашиваю в сотый раз) на англ. форуме не осталось ни одного носителя? Ась?

потому что их тут и не было

они форум читают. но менталитет языка (местного) их просто не зовет сюда
или те кто читает. делает это по служебной обязанности

 Wolverine

link 27.04.2014 19:16 
не то чтобы "много", но были. на моей памяти, т.е за ~3 года, человек 8-10 всего.

 Tante B

link 27.04.2014 19:39 
толку было не от всех, некоторые норовили спросить (много) и улизнуть
а мы-то думали, что их "прикармливаем"
относительно служебной обязанности, пожалуй, соглашусь :о)

 Earl

link 27.04.2014 20:07 
Десять лет назад я задал здесь единственный вопрос Val61 по сейсморазведке. :-)

 Рудут

link 27.04.2014 20:11 
Syrira и Wolverine, спасибо, коллеги, за поддержку. Впрочем, читать про чванство мне смешно- это товарищи о чем-то своем личном писали :) что касается носителей, то вот он тут -Earl, только сдается мне, отвечать на профессиональные вопросы ему надоело или просто лень:)

 Earl

link 27.04.2014 20:13 
"Cтарый стал, ленивый.. А помнишь, какой я был?" (с)

:-)

 Рудут

link 27.04.2014 20:18 
Кокетничаете, граф?:)

 Earl

link 27.04.2014 20:25 
В части прошлого -- ДА! :-)

 Ana_net

link 27.04.2014 22:34 
ветку практически не читал и Аморычу не верю -:))

Верьте ему, как бы субьективен тут не был; tут он совершенно прав (даже для штатов). Всегда с интересом читаю тему о зарплатах переводчиков (это так же косвенно связано с моей работой в данный момент) и, так как это самые сюрные ветки на форуме) Первая ошибка и самая главная - подмена месячной и годовой цифры (почему это происходит в головах наших читателей - одним им изветно). Достаточно зайти сюда -

https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080201131713AASiNAd

http://www.prospects.ac.uk/translator_salary.htm

что бы прийти к выводу, что легендарная 20к в месяц и есть тот легендарный случай - исключение из правил, имхо, нежели закономерность..

 AdaVin

link 28.04.2014 6:37 
Спасибо вам всем огромное за ответы)!
Столько на этом форуме очаровательных и отзывчивых людей, это очень приятно.
А буду я сюда теперь писать периодически, потому что чувствую себя неопытной и перепуганной) Но поверьте, стараюсь и тружусь, носа не поднимаю весь день)))

 Ma_linka

link 28.04.2014 7:01 
Rami 88 25.04.2014 18:03
+1

 Рудут

link 28.04.2014 9:13 
Если присутствующие не против, я запощу, как и обещала, некоторые подробности работы переводчиков в ООН. Вот первые впечатления моей бывшей коллеги (надеюсь, она меня простит за такую вольность, если сюда вдруг заглянет), это 2010 г.:

The team is very experienced and very "conservative", to put it mildly, only 2.5 people are using Trados, all others are belligerently against any computer aided translation tools. Most translators still dictate their jobs, and source texts are edited manually, and texts submitted for translation are manually edited versions in PDF. Email is lotus notes, getting used to which is just as challenging as going back from windows xp to 2000 :),
All my colleagues in the translation service are Russians, which made me realize that I need to get used to speaking Russian again! But it's real fun. In some terms, it feels like being back to the USSR :)

 Рудут

link 28.04.2014 9:32 
Продолжение
------------

Гендерный состав - опытные переводчики, все почти без исключения - мужики, несколько совсем молоденьких девочек (не старше 30), которых взяли после экзаменов года два назад.

Редактируют старые, наиболее опытные товарищи, причем меня заверили, что в первые два года правка будет очень тщательная и с пристрастием.
Сколько человек - около сорока, плюс еще человек 5 на временных контрактах .
Французские тексты мне пока не давали, но девочки-коллеги говорят, что такое случается, хотя и довольно редко, может быть процентов 5-10 всех работ, а норма 5 страниц, но я пока ее не выполняю - решала всякие бытовые и административные проблемы.

Насчет экзамена, - те, кто его сдает, попадают в реестр кандидатов, и между сдачей экзамена и наймом может пройти много месяцев, а то и пара лет. Некоторые не сразу принимали предложение о работе из-за семейных обстоятельств (по правилам, отказаться можно не более двух раз), приезжали позже.

По возрасту ограничений нет, но выход на пенсию в 62 года, Ген.ассамблея уже не первый год обсуждает и вот-вот должна утвердить повышение до 65-ти.

После выхода на пенсию, если ооновец здесь прожил и проработал 14 лет, можно получить гринкарт, и потом гражданство. Если прожил меньше, то тоже можно, при хорошем адвокате.
------------
Про зарплату я повторяться не буду - выше я все точно написала. Из той суммы около трех тысяч уходит на аренду жилья, бытовые услуги и страховку.

 D-500

link 28.04.2014 9:36 
Это не просто переводчики, а переводчики с прекрасным знанием юрисприденции.
Так вот. Зарплаты у них 80-100 тысяч годовых

хм,
100,000.00 USD = 59,361.15 GBP

Не так уж много для "переводчики высочайшего пилотажа, а не хухры-мухры из ООН"

Обычный, хорошо знающий тему переводчик у нас получает поболе. Рудут помнит, я тут постил ветку с объявлением для переводчика с зарплатой £400 в день, что составляет по сегодняшнему курсу 640 мириканских долларов. Годовую Амор может посчитать сам :-)

 AMOR 69

link 28.04.2014 9:41 
Так нельзя считать. Если бы зарплата была в фунтах, а жил и тратил человек в америках, тогда ой, ну а если у нас чашка кофе 2 доллара, а у вас 2 фунта, то считайте, что американские 100 тысяч для американцев это всё равно, что британские 100 тысяч стерлингов для британцев.

 10-4

link 28.04.2014 9:52 
В одной о-о-очень крупной российской компании тоже ввели дресс-код. Но там разу указали в каких бутиках нужно покупать этот код. Купленный в других в зачет не идет. Думаю, что в ООН -- так же.

 ttimakina

link 28.04.2014 11:48 
10-4, подозреваю ЛУК... ой! ))

 10-4

link 28.04.2014 11:53 
Нет, но похоже. А главное -- догадаться кому эти бутики принадлежат или отстегивают.

 Aiduza

link 28.04.2014 12:23 
Газпром ведь!

 10-4

link 29.04.2014 7:47 
А ведь нет!

 Aiduza

link 29.04.2014 10:29 
РЖД? ПУК (Прайс-Уотерхаус-Купер)?

 Эссбукетов

link 29.04.2014 14:02 
@или те кто читает. делает это по служебной обязанности@ - разведчики?

 ttimakina

link 29.04.2014 15:04 
Есть ещё версия СБ в паре с Боской

 

You need to be logged in to post in the forum