Subject: Total sales account. Правильно ли в балансе Total sales перевели как "суммарная выручка"? "Общий объем продаж"?Спасибо. |
Я имел в виду "почему не "Общий объем продаж"? |
обычно ООП, да, а для "выручки" есть другое слово - proceeds |
банально "выручка" |
И Sales они перевели как "выручка". Может быть, в этом есть своя логика или проф. жаргон (хотя я написал бы "объем продаж")? |
"Реализация, всего" - не пойдет? напр. здесь (на 1-й странице): http://www.kase.kz/files/emitters/ORPT/orptpq1_2008.pdf |
Надо отделить мух от котлет. "суммарная выручка" - это общая выручка, и она не всегда равна выручке от продаж. Туда может входить и выручка от инвестиций, и проценты за товар, предоставленный в кредит и еще много чего. "Общий объем продаж" - чаще всего исчисляется не в деньгах, а в количествах единиц проданного товара. Sales volume refers to the number of units or amount of good or service that is sold in a particular period. Поэтому, в зависиности от контекста, это может быть или "суммарная выручка ОТ ПРОДАЖ", или же "Общий объем продаж". |
Там суммы в рублях. |
Народ, не путайте Алекса. Total sales то же самое, что и revenue - выручка компании за отчетный период, то есть самая верхняя строка отчетности, из которой далее вычитаются все расходы для получения показателя чистой прибыли. Употреблять ли "выручку" или "объем продаж" зависит от контекста. В контексте бухгалтерской отчетности - только выручка. Объем продаж больше подойдет для маркетинга. Proceeds - совсем другая история. Вы продали какой-то актив и за него получили proceeds. |
Вот у Газпрома - "Выручка от продаж" http://www.gazprom.ru/f/posts/52/479048/gazprom-2013-09m-ifrs-ru.pdf стр. 3 |
У Роснефти - "Выручка от реализации" http://www.rosneft.ru/attach/0/02/90/Rosneft_FS_2012_RUS.pdf стр.4 |
Рудут +1 В бух контексте Выручка от реализации это и есть выручка от продаж = sales revenue. Соответственно total sales можно спокойно перевести как Итого выручка: |
Не надо "итого выручка". Я же писала, что это самая верхняя строка отчетности, в верхней строке не может быть "итого". Рекомендую перевод "Выручка от реализации". |
кстати, я не раз слышал от бухгалтеров о тонкой разнице между "итого" и "всего". Если вкратце, до "итого" = "sub-total", а "всего" = "total" или "grand total", as applicable. |
You need to be logged in to post in the forum |