DictionaryForumContacts

 Alex16

link 23.04.2014 21:06 
Subject: Total sales account.
Правильно ли в балансе Total sales перевели как "суммарная выручка"? "Общий объем продаж"?

Спасибо.

 Alex16

link 23.04.2014 21:15 
Я имел в виду "почему не "Общий объем продаж"?

 Syrira

link 23.04.2014 21:27 
обычно ООП, да, а для "выручки" есть другое слово - proceeds

 n0v140k

link 23.04.2014 21:39 
банально "выручка"

 Alex16

link 23.04.2014 22:10 
И Sales они перевели как "выручка". Может быть, в этом есть своя логика или проф. жаргон (хотя я написал бы "объем продаж")?

 Aiduza

link 23.04.2014 22:28 
"Реализация, всего" - не пойдет?
напр. здесь (на 1-й странице):
http://www.kase.kz/files/emitters/ORPT/orptpq1_2008.pdf

 AMOR 69

link 24.04.2014 1:42 
Надо отделить мух от котлет.
"суммарная выручка" - это общая выручка, и она не всегда равна выручке от продаж. Туда может входить и выручка от инвестиций, и проценты за товар, предоставленный в кредит и еще много чего.
"Общий объем продаж" - чаще всего исчисляется не в деньгах, а в количествах единиц проданного товара.
Sales volume refers to the number of units or amount of good or service that is sold in a particular period.
Поэтому, в зависиности от контекста, это может быть или "суммарная выручка ОТ ПРОДАЖ", или же "Общий объем продаж".

 Alex16

link 24.04.2014 3:36 
Там суммы в рублях.

 Рудут

link 24.04.2014 6:55 
Народ, не путайте Алекса. Total sales то же самое, что и revenue - выручка компании за отчетный период, то есть самая верхняя строка отчетности, из которой далее вычитаются все расходы для получения показателя чистой прибыли.

Употреблять ли "выручку" или "объем продаж" зависит от контекста. В контексте бухгалтерской отчетности - только выручка. Объем продаж больше подойдет для маркетинга.

Proceeds - совсем другая история. Вы продали какой-то актив и за него получили proceeds.

 Рудут

link 24.04.2014 7:02 
Вот у Газпрома - "Выручка от продаж"
http://www.gazprom.ru/f/posts/52/479048/gazprom-2013-09m-ifrs-ru.pdf стр. 3

 Рудут

link 24.04.2014 7:05 
У Роснефти - "Выручка от реализации" http://www.rosneft.ru/attach/0/02/90/Rosneft_FS_2012_RUS.pdf
стр.4

 Shimmi

link 24.04.2014 7:40 
Рудут +1
В бух контексте Выручка от реализации это и есть выручка от продаж = sales revenue.
Соответственно total sales можно спокойно перевести как
Итого выручка:

 Рудут

link 24.04.2014 7:47 
Не надо "итого выручка".
Я же писала, что это самая верхняя строка отчетности, в верхней строке не может быть "итого". Рекомендую перевод "Выручка от реализации".

 Aiduza

link 24.04.2014 15:39 
кстати, я не раз слышал от бухгалтеров о тонкой разнице между "итого" и "всего". Если вкратце, до "итого" = "sub-total", а "всего" = "total" или "grand total", as applicable.

 

You need to be logged in to post in the forum