Subject: Не знаю испанского! Ситуация такая. Общаемся с испанцем на английском, а тут он возьми и припиши на испанском фразочку.Я в словарь, а в МТ - ничего вразумительного. Меня терзают смутные сомнения (с), что это что-то брутально-неприличное. Но я готова. Помоготе, por favor."Besito ... morros". Вот такой контекст. |
besito = воздушное печенье andar (estar) de morro(s) = дуться, обижаться |
|
link 26.09.2005 10:29 |
Besito - поцелуйчик Morro - рожа. Целиком предложение! |
Если это в конце письма, то скорее всего значит *целую в мордочку* ничего страшного |
вон оно как, а я то думал, мол "нечего моросито (обижацо) ибо это меня бесито" :) согласитесь, это лучше чем "поцелуй в харю" -:) |
Вот спасибо большо-о-о-о-е! Тогда убивать его не буду! |
|
link 26.09.2005 10:39 |
Что у Вас на месте многоточия? |
Испаноговорящие поправили: morros - это оччччень крепкий поцелуй, так что дело серьезнее |
На месте многоточия у меня слова, которыя я, как мне кажется знаю. (У меня второй французский). Это предлог "en" = "в" и артикль "los". Спасибо! |
|
link 26.09.2005 10:52 |
Целую в губы, говорит. |
To natutata. Вот оно что! Буду знать! Спасибо. |
В десны, скорее. Они, гишпанцы, такие. |
А мы и не хуже!От оно как!Хай йому грэць! |
Так ото ж... |
история синхронного перевода фильмов помнит случай с молодым мальчишкой, который услышал во французском, дико целомудренном кино про любовь следующие слова: Puis-je t'embrasser sur la bouche? Он понимал, что несет нечто жуткое, долго мычал, телился, сам себе сопротивлялся, но у него просто не было времени, да и - как в случае с Гонцом из Пизы - соблазн был слишком велик. В общем, аудитория услышала следующее: |
You need to be logged in to post in the forum |