DictionaryForumContacts

 maricom

link 17.04.2014 12:58 
Subject: to take a mental health day gen.
Речь идет о том, как некоторые сотрудники умудряются отлынивать от работы:

Pulling a sickie, taking a mental health day or just finagling a day away from your desk has become quite an art form for some ingenious employees.

Притвориться больным, ??? или просто обманом? получить выходной стало прямо- таки настоящим искусством?? для некоторых особо изобретательных сотрудников.

Помогите, пожалуйста! Особенно меня волнует taking a mental health day, да и другое тоже "хромает". Буду очень благодарна.

 trtrtr

link 17.04.2014 13:00 

 Wolverine

link 17.04.2014 13:06 
вот хорошее объяснение.
http://www.foxnews.com/health/2012/01/12/how-and-when-to-take-mental-health-day/

а вообще странно, что профессиональный переводчик не в состоянии такое понять.

 maricom

link 17.04.2014 13:38 
Спасибо. Смысл мне теперь понятен, но я совершенно не представляю, как это может называться по-русски...

 techy1

link 17.04.2014 13:40 
стало формой творческого самовыражения

 techy1

link 17.04.2014 13:40 
(смысл и наклонение примерно такие)

 maricom

link 17.04.2014 14:13 
Спасибо! А как же все-таки с mental health day? Выходной для снятия стресса? Но для русских читателей это будет означать только одно - выпить как следует...

 FlyingV

link 17.04.2014 14:21 
а если "передышка"

 maricom

link 17.04.2014 14:28 
Передышка - ? Интересно... Спасибо за идею.

 marikom

link 17.04.2014 14:29 
Можно предположить "отгул по личным обстоятельствам", но следующее предложение противоречие:

If you feel the need to lie about it, just don't. Just say you need a day or took a day for personal reasons. (Even if it's for an interview or a mental health day).”

То есть mental health day не равен day off for personal reasons

На другом форуме мне ответили:
In the U.S., it's a slightly humorous expression that stands for taking a day off because you think you need to get away from work stress for a bit.
You never request a "mental health day" because there's no such thing officially and because mental health is a touchy subject in corporate culture. Usually, you ask for "a day off to attend to some personal business."

Непонятно...

 trtrtr

link 17.04.2014 15:13 
Да может просто отгул?

 trtrtr

link 17.04.2014 15:19 
Я бы, пожалуй, перевел так: отпроситься на день с работы

 maricom

link 17.04.2014 15:33 
Вопрос в том еще, что отпроситься можно в двух случаях (вернее, с двумя разными видами последствий): просто так или взять денек за свой счет. А еще есть и "отгул"... - и к какому виду последствий он относится?

 moonlight drive

link 17.04.2014 15:52 
разгрузочный от работы день по сохранению/укреплению психического здоровья/сохранению душевного равновесия :)

 anastasia_vera

link 17.04.2014 15:55 
А мне кажется, что эту фразу нужно интерпретировать, избегая дословного перевода, тем более, что тон текста это позволяет. Я бы попробовала написать что-то в этом роде: Чтобы прогулять хотя бы один рабочий день, многие сотрудники прибегают к различным хитроумным способам, часто ссылаясь на недомогания или выдумывая разные семейные обстоятельства.

 натрикс

link 17.04.2014 17:42 
День для восстановления (сил)

 maricom

link 17.04.2014 18:08 
Спасибо за ваши идеи!

 kondorsky

link 17.04.2014 18:18 
День психологической разгрузки. Но как может один день помочь решить перечисленные по ссылке проблемы? Может в такой ситуации лучше подумать о смене работы?

 

You need to be logged in to post in the forum