DictionaryForumContacts

 step11

link 15.04.2014 11:19 
Subject: Лицензионное соглашение gen.
Добрый день,
Прошу помочь с переводом предложения на русский:
No failure by any Party hereto to take any action against any breach of this Agreement or default by another Party hereto shall constitute a waiver of the former Party's rights to enforce any provision of this Agreement or to take action against such breach or default or any subsequent breach or default by such other Party.
Непринятие одной из Сторон юридических мер за нарушение настоящего Соглашения или отсутствие ответных действий в случае нарушения другой Стороной своих обязательств не является отказом такой Стороны от реализации своих прав по настоящему Соглашению или права принять юридические меры в случае нарушения или дальнейшего аналогичного нарушения обязательств Сторон по настоящему Соглашению.

Спасибо!

 Karabas

link 15.04.2014 11:25 
former Party's (такой Стороны) - первой (Стороны)
other Party (обязательств Сторон) - второй (Стороны)

 step11

link 15.04.2014 11:49 
Спасибо, Karabas!

 Alex16

link 15.04.2014 13:17 
юридических мер за нарушение = каких-либо мер в связи с нарушением..

или неосуществление ....каких-либо действий в связи с нарушением..

or default by another Party hereto - что Вы понаписали?! - или в связи с неисполнением другой Стороной ее обязательств

to enforce any provision - почитайте "to enforce"

Там четко говорится "to enforce any provision of this Agreement"!

 step11

link 15.04.2014 13:39 
Alex16, спасибо!

Неосуществление одной из Сторон каких-либо действий в связи с нарушением или неисполнением другой Стороной своих обязательств по настоящему Соглашению не является отказом такой Стороны от реализации своих прав на приведение в исполнение каких-либо положений настоящего Соглашения или прав принять меры в случае нарушения/неисполнения обязательств или дальнейшего аналогичного нарушения/неисполнения обязательств другой Стороны по настоящему Соглашению.

 

You need to be logged in to post in the forum