Subject: СРОЧНО Помогите правильно перевести фразу из договора law is an expression of their free, genuine and definite willКонтекст - The Contracting Parties declare they have read this Amendment, understand its provisions and that this Amendment is an expression of their free, genuine and definite will, in witness whereof they attach their signatures. Перевод - |
Гугольтранслейт ниче так перевел, кмк. Только для дефинита возьмите что-то вроде "четко выраженная" |
а почему гугл? |
Ну, я попробовал, как он вообще переведет It is an expression of their free, genuine and definite will и написал. А шо? |
та ниче |
бывает :) |
ну где же trtrtr с ужастиком про библиотеку!? про то, как "они поднимут головы, посмотрят на вас и вновь углублятся в чтение" срочно сюда! |
Consider: ... и настоящее Дополнительное Соглашение является выражением их свободного, подлинного и окончательного волеизъявления. Второе "что" лучше, кмк, убрать. Думаю также, что в выражениях "Дополнительное Соглашение" и "Договаривающиеся стороны" следует писать с прописной буквы оба слова. |
а если в оригинале оно с большой буквы ? все равно с прописной? спасибо за помощь) |
Прописная - она и есть "большая". А когда "маленькая" - это строчная. |
я Вас поняла, просто не так выразилась |
> А шо? > та ниче Вот и поговорили:) |
Ну и ладушки. Стало быть - оба слова с прописной/большой буквы. |
You need to be logged in to post in the forum |