Subject: Сердце в ладошках gen. Пожалуйста, помогите перевести название благотворительного фонда "Сердце в ладошках"Спасибо |
"420" height="315" src="//www.youtube.com/embed/mcgM3IFGUww" frameborder="0" allowfullscreen> |
ну вообще вам щас предложат Sedtse v Ladoshkahk и будут правы:) если захотите, в скобках укажите так: http://en.wikipedia.org/wiki/Heart_in_Hand |
Есть какой-то проект “The Heart in Palms” |
Спасибо большое, я знала что их много подобных, но думала есть способ передать что именно в ладошках, детских, думаю для названия это имеет важность |
Рома, руки не ребенка там :) |
Ребенок. Просто он до того милиционера лепил из навоза. |
:)))) |
"думала есть способ передать что именно в ладошках, детских" Уменьшительно-ласкательные имена - в этом сила русского языка; в английском передать смысл можно, но пострадает краткость. Heart in the child's hands Heart in the child's palm Однако нужную коннотацию можно передать не в "ладошках", и перевод становится более емким и архетипичным: Little heart in hand heart in hand - выше дали ссылку. А little heart - это звучит как "сердце ребенка" (см., к примеру, графику в Гугл по данному запросу). |
ну в смысле "сердечко" |
Спасибо большое, теперь легче определиться |
You need to be logged in to post in the forum |