DictionaryForumContacts

 Antaryamin

1 2 3 all

link 27.02.2014 12:38 
Subject: нужен литературный переводчик

 Монги

link 27.02.2014 16:46 
я не готов. Ну совсем не готов. Ну вообще никак не готов!:)

 натрикс

link 27.02.2014 16:51 
*Оператор Владислав Халявкин*
а помните, к нам тут захаживал одно время Владислав Халявкин? это может он книшку написал?:)

 AMOR 69

link 27.02.2014 16:52 
И не верьте тому, кто скажет, будто готов.

 Tante B

link 27.02.2014 17:00 

 Erdferkel

link 27.02.2014 17:20 
а человек умеет себя хвалить - писателя сразу видно!
"Книга характеризуется оригинальной манерой, внутренним стилем, прекрасной композицией, динамичностью развития сюжетных линий, кинематографической образностью, светлой атмосферой, современностью и свежестью всей книги.
"Можно ли в наши дни рассказать сказку, которая увлечет так же как "Хроники Нарнии" или "Питер Пен" ? Оказывается можно. Во всяком случае Владислав Хал предлагает историю, которая увлекает не меньше. чем заварушка, случившаяся в изначальные времена, с мистером Бэггинсом и его племянником."
только тут почему-то запятых недобор
всё никак автору в запятуюточку не попасть...
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3853957
Tante B, вот ещё одна статья из того же номера "Огонька" - ну прямо на актуальную тему!
http://www.kommersant.ru/doc/2404746

 Tante B

link 27.02.2014 18:25 
ЭФ, спасибо, прочитала
и поставила закладку на "Огоньке" :)))

 Sluvik

link 27.02.2014 20:25 
пробежал мельком - прикольная статья.
А это... это не книга, а графомания какая-то.

 hsakira1

link 28.02.2014 1:34 
Внизу первые два абзаца текста аскера, которые я первела с помощью гугла, подредактировав по ходу
грамматика очень простая (!что немаловажно), фразы короткие, что там дальше не знаю, нет времени читать, но в принципе первые два абзаца вполне translatable. В синонимию не углублялась, я имею ввиду что в 50% случаев принимала выданные гуглом варианты, остальные 50% - плод моей фантазии. поздно, нет времени полировать, пунктуацию тоже менять нет времени:

- No! - Emil assured her, - It’s all right (All is well). And yet Buddhists are good fellows! What good workers and planners they are! I mean in both practice and theory. Recently I got hold of Abdhidharmakosha Vasubandhu and reread it with the greatest pleasure.

- Of course - I agreed. - They do deserve to be respected for this. However, we must not overlook that unlike the Hindus they are nothing but materialists at heart. Otherwise, we are dealing with someone else, it’s just that he is not aware of this. Ah, it’s merely a barren flower but how big it has grown ! (эту фразу я не совсем понимаю)

If you go and talk to any advanced Buddhist, he will immediately shower you with impeccable quotations from Buddhist wisdom and will do so better than any Jehovah's Witness. If you try and strike up a conversation with him, he will lead you into such thick jungle that you will quickly turn into a sheep, and he, into a happy wolf. Even if he does not gobble up your soul, he is sure to enjoy a full mental victory over you.

 эхxx

link 28.02.2014 1:48 
Не все так просто, hsakira1. Там дальше имеется кусок с игрой слов, кот. основывается на сходстве санскрита и русс. На англ. вы его так просто не переведете:
"Но, был у него такой приятель по имени Бхартрихари. Бхар-Три-Хари, что может переводиться как Три Лика Славящих Бога. Я как увидел это имя, так и понял смысл древнерусского слова харя. А, вот, русское слово брехать. В Брихадараньяке говорится, что брихати это, не что иное, как речь. Ну, а сука, или сукха, как всем известно, в переводе с санскрита - это счастье. Вот, так-то. Этимология, однако.
- Насчет хари, это вы в точку попали, - засмеялась Анна. – Завтра у нас будут славные хари."

 AMOR 69

link 28.02.2014 2:42 
hsakira1,
Браво! Я бы только заменил "assure" нa "reassure", поскольку идет после отрицания того, что было сказано до того.

 Sluvik

link 28.02.2014 5:48 
hsakira1, перевод класс!

 hsakira1

link 28.02.2014 23:02 
AMOR 69, Sluvik,
спасибо вам на добром слове!
переводила in the dead of night на подъеме сил, руки чесались, хотелось сочинить что-нибудь эдакое интересное, сон отбило полностью, а сейчас падаю от усталости : )

AMOR 69, спорить не буду о том, что здесь лучше подойдет "assure" или "reassure", поверю вам на слово: )
эхxx, не вся же глава состоит из таких пассажей

уважаемые коллеги, вывод мой такой - при литературном переводе с гугл-транслейтом приходится очень много править (наверное, процентов 50-60%), но можно экономить усилия на поиске слов, синонимов, конструкций, поэтому даже на таких "нестандартных" текстах все таки Google-translator's benefits outweigh its costs, а вы как считаете?

 AMOR 69

link 28.02.2014 23:18 
Попробум - скажем.
Но лично я даже пробовать боюсь.
Вот в обратную сторону с удовольствием, но боюсь, за 22 года эмиграции я здорово растерял багаж знаний на русским языку.

 натрикс

link 28.02.2014 23:20 
я счетаю литературный перевод с гугл-транслейтом аксюмороном...

 AMOR 69

link 28.02.2014 23:41 
Главное результат.

 Erdferkel

link 28.02.2014 23:41 
"боюсь, за 22 года эмиграции я здорово растерял багаж знаний на русским языку" - дама сдавала в багаж... тщательнЕе следить надо за своими вещами!
я вот через две недельки сороковник отмечу - и ничего, всё почти как новенькое
а хари эти переводить - кому оно нужно-то, этимология эта псевдонародная :-(

 натрикс

link 28.02.2014 23:48 
ЕФ, у вас русский - один из чистейших, которых я знаю не только на этом форуме, но и в жизни... чистейшей прелести чистейший образец, можно сказать. ..... поздравляю с сороковником... это все потому что (не скажу почему)))))

 AMOR 69

link 28.02.2014 23:49 
Вы, я полагаю, продолжаете заниматься переводами. Как говорил Фрунзик Мкртычян, я человек маленький, а русский язык богатый. Не являюсь этническим русским, в России никогда не жил, с русским языком выше бытового уровня лет 30 не сталкиваюсь. Мне простительно.

 sai_Alex

link 1.03.2014 0:26 
ОФФТОП, сорри.

Вы тут такие ставки называете, у меня аж слюнки текут:)))) В связи с этим есть вопрос!

Я понимаю, что я, как очень начинающий переводчик получаю по минимуму, но скажите мне, о корифеи (это я искренне, без сарказма), 110 англ-рус и 140 рус-англ - это нормально для 2 лет опыта?:)

 AMOR 69

link 1.03.2014 0:32 
Поскольку корифеи спят, отвечать буду я.
Очень мало. Меньше 300 не соглашайтесь.
Цифру беру не с потолка, а с форума корифеев.

 tumanov

link 1.03.2014 9:43 
(это я искренне, без сарказма), 110 англ-рус и 140 рус-англ - это нормально для 2 лет опыта?:)

Вас грабят и обжуливают

Это я тоже искренне, без сарказма

Представьте себе булочную, в которой выпекают хлеб и продают его в половину цены от цены в других булочных только потому, что булочная работает всего два года... а не 10 лет, как другие...

 hsakira1

link 1.03.2014 16:01 
коллеги, спасибо за вашу реакцию

но я считаю, что очень большую часть интеллектуального труда переберет на себя машина. прогресс необратим, и, в конце концов, не может же вечно продолжаться эта каторга!
вопрос сводится к вопросу – станет ли машина такой же умной или умнее человека? и даже если он не будет решен в пользу машины окончательно (в чем я сомневаюсь), машины будут очень достойно конкурировать с людьми. вспомните луддитов в Англии 18 - 19 веков. луддиты тогда проиграли.
(имхо) история повторяется (it's news rather than novelty :), но на следующем витке спирали : ))

 Tante B

link 1.03.2014 16:05 
пример русского языка для соседней ветки (и ничего личного, просто вздох)

 Syrira

link 1.03.2014 16:17 
sai_Alex, если Вы тоже переводите с гуглем-транслейтером, то это отличные расценки, а если без - то какой экономический смысл вообще этим заниматься?

 wow2

link 1.03.2014 18:01 
лит перевод должен идти от души. это как творчество. экономического смысла в этом нет.
конено, может получится как у ван гога - т.е. после вашей смерти потомки осознают насколько велик был ваш перевод, и оттого потомки обогатятся, а ваше имя станет бессмертно. но это как повезет.

 Erdferkel

link 1.03.2014 18:08 
"это как творчество. экономического смысла в этом нет."
как правильно заметил наше всё:
"Не продается вдохновенье,
Но можно рукопись продать"
есть такая известная картинка немецкого художника, называется "Бедный поэт"

 натрикс

link 2.03.2014 9:26 
*не может же вечно продолжаться эта каторга! *
hsakira 1, интересно, а что вы подразумеваете под "этой каторгой"?

 Erdferkel

link 2.03.2014 9:35 
вероятно, это то, что в Библии прописано:
"Колючие кусты она тебе произрастит,
полевою травою питаться будешь
и в поте лица добывать свой хлеб"
конечно, иногда хочется пот утереть, но тут продолжение вспоминается:
"И вернешься ты в землю,
из которой был взят,
потому что ты пыль
и вновь станешь пылью."
и снова работка в охотку, т.к. отвлекает от пыльных мыслей :-)

 mumin*

link 2.03.2014 12:45 

 Tante B

link 2.03.2014 12:49 
"бывший ученый метафизик" -- это сильно :О)

 sai_Alex

link 2.03.2014 13:13 
Спасибо за информацию!

Наверное, пора менять бюро:)

 Erdferkel

link 2.03.2014 14:10 
mumin*, что да дискриминация, панимаишь! на английский и на французский переводить! а на немецкий где? когда вся Германия в компании с Австрией и Швейцарией заждалась узнать, наконец, что там было с этим Бхар-Три-Хари и его спутницей - счастливой сукой...

 Sluvik

link 2.03.2014 14:40 
я вот одного не пойму...
http://heavydutytranslate.narod.ru/

 Erdferkel

link 2.03.2014 18:34 
ну да... пример технического перевода:
"Инженеры создают проекты, основанные на текущем знании, и когда технология делает скачек вперед, появляется пропасть (которую необходимо преодалеть). Для преодаления этой пропасти задействуются клуджи (вариантные записи в компьютерных программах), компромиссы и договоренности.
Сейчас промышленность стоит на краю и компромисса и возможностей (которые обещает будущее), собираясь совершить потрясающий прыжок."
всё ясно?

 techy1

link 2.03.2014 20:41 
\\ клуджи (вариантные записи в компьютерных программах)

вмемориально! =))

 Petrelnik

link 2.03.2014 20:53 
А мне больше про "кучу туфель, которые нуждаются в том, чтобы счастливые ноги называли их своим домом", понравилось)) компания Еврозвезда и орфографические ошибки во всех текстах - тож ничего ))

 натрикс

link 2.03.2014 20:59 
не надо про кучу туфель плохо. это наше коллективное творчество, между прочим...
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=252715&l1=1&l2=2

 Petrelnik

link 2.03.2014 21:05 
пойду на улицу, надену дом для ног, т.е. ноги на дом ... или нет, на ноги дома... ))))) все, не могу)))

 Erdferkel

link 2.03.2014 22:54 
вот nephew в историю и попала :-)
Petrelnik, просто у этих ног не все дома

 Antaryamin

link 3.03.2014 12:18 
Дорогие мои Сёстры и Братья, я и сам с Вашего факультета. Я простро обманул Вас, родные мои. Ненужны мне переводчики. Хотел, чтобы кто-то посмотрел платную раздачу и копеечку дал за скачку. Это честно говорю. Жизнь такая боль. Не все на старте помечены. Но, ребята, книжка клёвая. Я уже больше не буду волновать никого. Я и з тех, что с вами был родным по студенчеству. И я Вас Не боюс, родные. Уменя много слёз.

 Монги

link 3.03.2014 12:21 
.... не ну ладно бы кинул кого-нить хотя б на несколько тыров - было б красиво.

А так - недоумение, если честно:)

 Sluvik

link 3.03.2014 12:27 
убогое убожество

 Antaryamin

link 3.03.2014 12:28 
а что,мне и десятка хорошо.

 Монги

link 3.03.2014 12:31 
попробуй в следующий раз просто слезно попросить перевести рублей 50 на кошелек - больше заработаешь:)))))

 Antaryamin

link 3.03.2014 12:32 
мне нечего скрывать своё ничтьожесьтво. Это меня рставляли прикрывать отходящий отрядю Вы им скажите. Это я, просыпаясь утром прислушивался , не изменился ли бой галерного ьарабана. Это я Стоял на носу.

 eu_br

link 3.03.2014 12:34 
не кормите тролля

 Монги

link 3.03.2014 12:34 
а я думал только у меня по весне крыша едет....

Ан нет! Здравствуй, брат!

 Монги

link 3.03.2014 12:35 
юбр - все равно ветку зарежут скоро. Почему б и не покормить болезного? Ему ж так внимания не хватает!

 Antaryamin

link 3.03.2014 12:38 
Have You ever been been drunk dead with Hank's widow on the road ma?

 Antaryamin

link 3.03.2014 12:39 
Монги, брат, уедем на Ланку!

Get short URL | Pages 1 2 3 all