DictionaryForumContacts

 sirinaolgaagio

link 10.01.2014 6:13 
Subject: Паспорт безопасности вещества gen.
Правильно ли я перевела? "Sara listed: no": "Перечень веществ в списке ( Sara ( Закон о защите биологического разнообразия животного мира от вымирания , принятый в Канаде) : нет.Ваши мнения?

 Sluvik

link 10.01.2014 6:37 
Отметка о внесении в реестр Sara: нет
вот такое мнение

 dfdfdf

link 10.01.2014 6:56 
Закон о защите биологического разнообразия животного мира от вымирания - это очень хорошая всеобъемлющая формулировка, выгодно отличающая его, например, от Закона о защите биологического разнообразия животного мира от бесконтрольного размножения...
Я бы еще добавил пару абзацев о глобальном потеплении, возобновляемых источниках энергии, какой-нибудь sustainability... да много чего еще можно добавить...)

 sirinaolgaagio

link 10.01.2014 7:06 
А у Вас есть вариант перевода?

 dfdfdf

link 10.01.2014 7:15 
Sluvik+

 sirinaolgaagio

link 10.01.2014 8:06 
спасибо, думаю, это действительно , точный вариант, тем более, что в моем случае в контексте говорится о законодательстве США, а не о Канаде, поэтому этот перевод будет верный.

 Karabas

link 10.01.2014 15:16 
1. Я безнадёжно отстала от жизни.
2. У меня сегодня плоховато с чувством юмора.
3. Если первые два пункта не соответствуют действительности, то откуда взялся перевод SARA как "Закон о защите биологического разнообразия животного мира от вымирания"???

 Enote

link 10.01.2014 16:18 
да, со списком биологической защиты лихо загнули
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical:_pharmaceuticals/4956907-sara.html

 Sluvik

link 10.01.2014 16:26 
Explanation:
Аббревиатуру принято оставлять как есть, а расшифровка такая:...

 Enote

link 10.01.2014 17:24 
Вопрос:
Отметка о внесении в реестр Sara: - в какой дневник ставят отметку?
просто - материал не указан в перечне/реестре SARA
или дословно - Перечень SARA: не указан

 

You need to be logged in to post in the forum