|
link 10.01.2014 6:13 |
Subject: Паспорт безопасности вещества gen. Правильно ли я перевела? "Sara listed: no": "Перечень веществ в списке ( Sara ( Закон о защите биологического разнообразия животного мира от вымирания , принятый в Канаде) : нет.Ваши мнения?
|
Отметка о внесении в реестр Sara: нет вот такое мнение |
Закон о защите биологического разнообразия животного мира от вымирания - это очень хорошая всеобъемлющая формулировка, выгодно отличающая его, например, от Закона о защите биологического разнообразия животного мира от бесконтрольного размножения... Я бы еще добавил пару абзацев о глобальном потеплении, возобновляемых источниках энергии, какой-нибудь sustainability... да много чего еще можно добавить...) |
|
link 10.01.2014 7:06 |
А у Вас есть вариант перевода? |
Sluvik+ |
|
link 10.01.2014 8:06 |
спасибо, думаю, это действительно , точный вариант, тем более, что в моем случае в контексте говорится о законодательстве США, а не о Канаде, поэтому этот перевод будет верный. |
1. Я безнадёжно отстала от жизни. 2. У меня сегодня плоховато с чувством юмора. 3. Если первые два пункта не соответствуют действительности, то откуда взялся перевод SARA как "Закон о защите биологического разнообразия животного мира от вымирания"??? |
да, со списком биологической защиты лихо загнули http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical:_pharmaceuticals/4956907-sara.html |
Explanation: Аббревиатуру принято оставлять как есть, а расшифровка такая:... |
Вопрос: Отметка о внесении в реестр Sara: - в какой дневник ставят отметку? просто - материал не указан в перечне/реестре SARA или дословно - Перечень SARA: не указан |
You need to be logged in to post in the forum |