DictionaryForumContacts

 Speleo

link 8.01.2014 22:04 
Subject: handling effects tech.
Добрый день!

Подскажите, как перевести указанную фразу в следующем контексте:
In commercially available instruments ESD damage is mainly caused by not
considering handling effects when connecting DUTs (Device Under Test) to the ports.

Основной причиной возникновения повреждений представленных на рынке приборов является пренебрежение влиянием (handling effects??), возникающих при подключении ИУ (испытуемого устройства) к портам.

Для контекста приведу следующее предложение:
ESD damage can also reach the ports via a person directly touching the inner and outer connector with a finger or a tool.
Повреждение портов, вызванное воздействием электростатического разряда, также может возникнуть при прикосновении пальцем или прибором к внутреннему и внешнему проводникам.

В тексте речь идет о мерах защиты от ЭСР.

Всем спасибо!

 muzungu

link 8.01.2014 22:20 
**пальцем или прибором**
Не надо прибором. Могут подумать, что это эвфемизм :)
tool - инструмент (например, отвертка).

not considering handling effects - например, непринятие в расчет последствий производимых манипуляций

 Mike Ulixon

link 8.01.2014 22:21 
Если мне не изменяет логика, весь "handling effect" состоит в электростатике (точнее э/с разряде) при касании одного устройства другим. Ну так и переводите, чего заморачиваться. Конкретность - наше всьо ;-)

 dfdfdf

link 8.01.2014 22:32 
... смысл переводить легче, чем отдельные фразы ...
игнорирование возможности ESD damage при соприкосновении

 Speleo

link 8.01.2014 23:13 
Всем спасибо, суть понял :)

 

You need to be logged in to post in the forum