DictionaryForumContacts

 voronxxi

link 8.01.2014 4:28 
Subject: Приенисейская нефтегазоносная провинция gen.
Здравствуйте, коллеги.

Прошу вас подсказать, кто встречал, как по английски будет называться "Приенисейская". По аналогии с Прикаспийская - просто Caspian - типа Yenisei... Или все-таки Priyenisei? Кто работал с Томскими нефтегазовыми, откликнитесь, пожалуйста!

Заранее спасибо!

 edasi

link 8.01.2014 10:24 
Или все-таки Priyenisei?

Ну нет же такого слова - Приенисей!
Есть Приволжье, Приобье, Приднестровье, Приднепровье ... ну хватит.
Значит, по аналогии - Приенисейе. Напишите это латиницей сами.

 dfdfdf

link 8.01.2014 10:31 
... да, вот ещё такой момент ... почему-то за Уралом нефтяники произносят Приобское месторождение исключительно через "ё" ... профессиональный жаргон, наверное....

 10-4

link 8.01.2014 10:35 
The Yanisei Petroleum Province

В русском языке много географических названий с приставками при- (по-), пред-, за-. С последней все ясно - это Закавказье (Trascaucasia), Забайкалье (Transbaikalia), и т.д. У англичан есть аналогичные понятия (Трансильвания, Трансиордания) и есть соответствующий способ с ним разобраться.
А вот "при-(по-)" - это не так просто. Таких понятий, как, скажем, Поволжье, Приднестровье, Прибалтика, Приамурье, Приуралье и т.д. за пределами бывшего СССР (!) нет. Да и в СССР эти названия расплодились лишь а эпоху исторического материализма, а ранее были довольно редки. За пределами СССР названий такого типа ни в русском, ни в английском не существует - не бывает Присредиземноморья, Поамазонья и т.п. То, что мы называем с приставкой при-(по-), по английски пишется БЕЗ ВСЯКОЙ приставки: the Volga region, the Caspian Depression, the Urals, the Baltic countries, the Amur region, the Mediterranean, the Amazon(ia), etc. Это же относится к геологическим структурам: впадинам, валам, складчатым поясам, бассейнам и проч. Отметим, что "европеизация" прибалийских стран тут же вылилась в утрату приставки "при-" - теперь они просто балтийские (или как еще пишут - Балтийские, с большой буквы для понта).
Приставка "пред-". Ее несут довольно редкие названия, встречающиеся только в научной геолого-географической литературе: Предкавказье, Предуралье. Здест приставка "пред-" в английском или опускается или переводится как Cis- (Cis-Caucasia). Значительно чаше приставка "пред-" появляется в названиях геологических структур (в частности, предгорных прогибов - Предальпийский, Предкордильерский). На английский она не переводится. Да это и не требуется по смыслу, т.к. название структуры (foredeep, forearc) само по себе указывает на положение перед чем-то.
Остается еще вопрос с переводом русских терминов типа Транссибирский, Транскавказский, Транстихоокеанский.
Ясно, что Trans-... уже закреплено за другим.
Остается вариант с Pan-... Pan-Siberian, Pan-Himalayan, Pan-Arabic, Pan-Pacific, Pan-American.
Хотя "транснациональный" (в смысле - многонациональный) будет transnational.

 10-4

link 8.01.2014 10:39 
Но такой провинции в общем-то и нет. Есть Приенисейская зона Западно-Сибирской провинции.

 edasi

link 8.01.2014 12:37 
Отметим, что "европеизация" прибалийских стран тут же вылилась в утрату приставки "при-" - теперь они просто балтийские (или как еще пишут - Балтийские, с большой буквы для понта).

Не называют их Балтийские. "Государства Балтии". Балтию внедряют вместо Прибалтики.
Балтийские - это можно понять как любые, выходящие к Балтийскому морю. Но такие циркумбалтийскими кличут.
"Прибалтийский" же значит тот, который с нашей стороны Балтики, а не вообще около Балтики.
Поэтому настаиваю на сохранении терминов "Прибалтика", "прибалтийский".

 Tante B

link 8.01.2014 12:54 
Если продолжить эту тему, по сути соглашусь с edasi, при этом позволю себе утверждать, что это пошло не с "европеизации" (вступления в ЕС?), а несколько раньше, с их выходом из СССР (вместе с лишней буквой у Таллина).
"Балтия" -- это "по-ихнему" (сама, помнится, жила в рижской гостинице с таким названием, когда туда ещё можно было без виз)
Но теперь гостиницы (именно они!) с такими названиями появляются и на Руси, так что, похоже, пора привыкать.
Хотя по-русски эта самая "Балтия" всегда называлась Балтикой. Теперь об этом будет напоминать только марка пива?
Ничего личного. Рассуждения даже не об истории с географией, а о языке.

 edasi

link 8.01.2014 13:23 
Хотя по-русски эта самая "Балтия" всегда называлась Балтикой.

Не совсем так. Балтика - это Балтийское море.
"Балтия" сгодилась бы для названия острова.

 dfdfdf

link 8.01.2014 13:53 
Совсем не так. Балтика - это море, в котором водится Балтийская килька... ну и соответствующие килечные государства вокруг него.... мааааааленькие такие....)

 dfdfdf

link 8.01.2014 14:07 

 irksibrus1

link 8.01.2014 14:11 
Сам живу в Приангарье, и всегда писал Angara Riverside. Есть же у буржуинов всякие seaside-ы.

 10-4

link 8.01.2014 14:14 
Angara Riverside - это набережная реки Ангары.

 illy

link 8.01.2014 14:24 
Встречалось Transnistrian region/Transnistria - Приднестровье
Не дураки переводили:))) Может по аналогии как-то можно прикрутить "Приенисейская"?

 10-4

link 8.01.2014 14:36 
А зачем? Чтобы из Приенисейского сделать Заенисейское???

 dfdfdf

link 8.01.2014 14:44 
Angara Riverside ... красиво звучит ... почти Riviera ...

 illy

link 8.01.2014 14:54 
10-4
Перевод не мой, но его редактировали охальники:), дабы было понятно таким же басурманам. По-моему, правильно: "все что охватывает территорию, прилегающую к...."

 illy

link 8.01.2014 15:03 
dfdfdf 13:31
Пропустил ваш неподражаемый юмор:))))))))))))

 irksibrus1

link 8.01.2014 15:04 
TO: 10-4 [Angara Riverside - это набережная реки Ангары.] - набережная р. Ангары - это Angara Waterfront, родной...

 10-4

link 8.01.2014 15:12 
Дело в том, что такие термины как Transnistria, Transcarpathia являются "вывернутыми". Со стороны Европы это Заднестровье и Закарпатье, а со стороны России - Приднестровье и Прикарпатье.

 illy

link 8.01.2014 15:25 
10-4
Вы правы, но, как мне кажется, trans- -обоюдоострый меч. Однако их вкусы и родной для них язык подвергать сомнению не буду. Они, конечно, не в Туле живут, но со своим самоваром я туда ни ногой:)

 tumanov

link 8.01.2014 20:31 
Не называют их Балтийские. "Государства Балтии". Балтию внедряют вместо Прибалтики.
Балтийские - это можно понять как любые, выходящие к Балтийскому морю. Но такие циркумбалтийскими кличут.
"Прибалтийский" же значит тот, который с нашей стороны Балтики, а не вообще около Балтики.
Поэтому настаиваю на сохранении терминов "Прибалтика", "прибалтийский".

Вы правы, их так не называют
Их называют Baltic states
Их так переводят
Поэтому все претензии к переводчикам в лоб
Донесите им данное сокровенное знание, что болтик -- это "прибалтийский" в случаях разговора о бывших республиках СССР.

 voronxxi

link 8.01.2014 20:48 
Ух ты ж... :) как много ответов :) А я ждала, ждала, и написала по интуиции правильно. Сдала уже.
10-4
Большое спасибо Вам за подробный ответ.

Всем спасибо за интересную дискуссию :)

 edasi

link 9.01.2014 8:33 
Их называют Baltic states
Их так переводят

Да, республики Советской Прибалтики на английском принято теперь так называть. По-японски это выражено несколько более определённо: バルト三国 (буквально - "балт-три-государства").

как мне кажется, trans- -обоюдоострый меч

Нет, "транс-" это вполне будённовская шашечка. Зависит от метрополии. То, что с т.з. соответствующей метрополии "за", то и "транс-". Метрополия русского языка – это Москва и только Москва. Поэтому для нас Приднестровье, а для румыняк - Заднестровье (Транснистия по-ихнему).
Во всяком случае, это так для названий в границах России (не путать с РФ): Закавказье (что для турок вовсе не "За-"), Зауралье (в том числе для жителей Владивостока) и т.д.

 10-4

link 9.01.2014 10:27 
Трансваль, Трансваль, страна моя,
Ты вся горишь в огне!
Под деревом развесистым
Задумчив бур сидел.

О чем толкуешь, старина,
Чего задумчив ты?
Тоскую я по родине,
И жаль родной земли.

 tumanov

link 9.01.2014 21:43 
Да, республики Советской Прибалтики на английском принято теперь так называть.

imho
Их по-английски так называли до присоединения, во время всего срока присоединенности, а также после рассоединения.
Англичане традиционны.

Так что слово "теперь" можно смело делитнуть

:0)

 edasi

link 10.01.2014 8:50 
Их по-английски так называли до присоединения, во время всего срока присоединенности, а также после рассоединения.
Англичане традиционны.

Однако в течение "срока присоединённости" мы не смели да и не хотели их так переводить.

 Tante B

link 10.01.2014 9:10 
а я и сейчас не хочу
страны по-русски обычно называются по суше (по полуостровам, например), а не по сырости

 dfdfdf

link 10.01.2014 9:17 
как всегда, роль кильки остается недооцененной в массовом сознании, питающемся сказками и мифами...

 edasi

link 10.01.2014 13:15 
килька плавает в томате
её в томате хорошо
президент владимир путин
для России план нашёл

 

You need to be logged in to post in the forum