Subject: Приенисейская нефтегазоносная провинция gen. Здравствуйте, коллеги.Прошу вас подсказать, кто встречал, как по английски будет называться "Приенисейская". По аналогии с Прикаспийская - просто Caspian - типа Yenisei... Или все-таки Priyenisei? Кто работал с Томскими нефтегазовыми, откликнитесь, пожалуйста! Заранее спасибо! |
Или все-таки Priyenisei? Ну нет же такого слова - Приенисей! |
... да, вот ещё такой момент ... почему-то за Уралом нефтяники произносят Приобское месторождение исключительно через "ё" ... профессиональный жаргон, наверное.... |
The Yanisei Petroleum Province В русском языке много географических названий с приставками при- (по-), пред-, за-. С последней все ясно - это Закавказье (Trascaucasia), Забайкалье (Transbaikalia), и т.д. У англичан есть аналогичные понятия (Трансильвания, Трансиордания) и есть соответствующий способ с ним разобраться. |
Но такой провинции в общем-то и нет. Есть Приенисейская зона Западно-Сибирской провинции. |
Отметим, что "европеизация" прибалийских стран тут же вылилась в утрату приставки "при-" - теперь они просто балтийские (или как еще пишут - Балтийские, с большой буквы для понта). Не называют их Балтийские. "Государства Балтии". Балтию внедряют вместо Прибалтики. |
Если продолжить эту тему, по сути соглашусь с edasi, при этом позволю себе утверждать, что это пошло не с "европеизации" (вступления в ЕС?), а несколько раньше, с их выходом из СССР (вместе с лишней буквой у Таллина). "Балтия" -- это "по-ихнему" (сама, помнится, жила в рижской гостинице с таким названием, когда туда ещё можно было без виз) Но теперь гостиницы (именно они!) с такими названиями появляются и на Руси, так что, похоже, пора привыкать. Хотя по-русски эта самая "Балтия" всегда называлась Балтикой. Теперь об этом будет напоминать только марка пива? Ничего личного. Рассуждения даже не об истории с географией, а о языке. |
Хотя по-русски эта самая "Балтия" всегда называлась Балтикой. Не совсем так. Балтика - это Балтийское море. |
Совсем не так. Балтика - это море, в котором водится Балтийская килька... ну и соответствующие килечные государства вокруг него.... мааааааленькие такие....) |
|
link 8.01.2014 14:11 |
Сам живу в Приангарье, и всегда писал Angara Riverside. Есть же у буржуинов всякие seaside-ы. |
Angara Riverside - это набережная реки Ангары. |
Встречалось Transnistrian region/Transnistria - Приднестровье Не дураки переводили:))) Может по аналогии как-то можно прикрутить "Приенисейская"? |
А зачем? Чтобы из Приенисейского сделать Заенисейское??? |
Angara Riverside ... красиво звучит ... почти Riviera ...
|
10-4 Перевод не мой, но его редактировали охальники:), дабы было понятно таким же басурманам. По-моему, правильно: "все что охватывает территорию, прилегающую к...." |
dfdfdf 13:31 Пропустил ваш неподражаемый юмор:)))))))))))) |
|
link 8.01.2014 15:04 |
TO: 10-4 [Angara Riverside - это набережная реки Ангары.] - набережная р. Ангары - это Angara Waterfront, родной... |
Дело в том, что такие термины как Transnistria, Transcarpathia являются "вывернутыми". Со стороны Европы это Заднестровье и Закарпатье, а со стороны России - Приднестровье и Прикарпатье. |
10-4 Вы правы, но, как мне кажется, trans- -обоюдоострый меч. Однако их вкусы и родной для них язык подвергать сомнению не буду. Они, конечно, не в Туле живут, но со своим самоваром я туда ни ногой:) |
Не называют их Балтийские. "Государства Балтии". Балтию внедряют вместо Прибалтики. Балтийские - это можно понять как любые, выходящие к Балтийскому морю. Но такие циркумбалтийскими кличут. "Прибалтийский" же значит тот, который с нашей стороны Балтики, а не вообще около Балтики. Поэтому настаиваю на сохранении терминов "Прибалтика", "прибалтийский". Вы правы, их так не называют Их называют Baltic states Их так переводят Поэтому все претензии к переводчикам в лоб Донесите им данное сокровенное знание, что болтик -- это "прибалтийский" в случаях разговора о бывших республиках СССР. |
Ух ты ж... :) как много ответов :) А я ждала, ждала, и написала по интуиции правильно. Сдала уже. 10-4 Большое спасибо Вам за подробный ответ. Всем спасибо за интересную дискуссию :) |
Их называют Baltic states Их так переводят Да, республики Советской Прибалтики на английском принято теперь так называть. По-японски это выражено несколько более определённо: バルト三国 (буквально - "балт-три-государства"). как мне кажется, trans- -обоюдоострый меч Нет, "транс-" это вполне будённовская шашечка. Зависит от метрополии. То, что с т.з. соответствующей метрополии "за", то и "транс-". Метрополия русского языка – это Москва и только Москва. Поэтому для нас Приднестровье, а для румыняк - Заднестровье (Транснистия по-ихнему). |
Трансваль, Трансваль, страна моя, Ты вся горишь в огне! Под деревом развесистым Задумчив бур сидел. О чем толкуешь, старина, |
Да, республики Советской Прибалтики на английском принято теперь так называть. imho Так что слово "теперь" можно смело делитнуть :0) |
Их по-английски так называли до присоединения, во время всего срока присоединенности, а также после рассоединения. Англичане традиционны. Однако в течение "срока присоединённости" мы не смели да и не хотели их так переводить. |
а я и сейчас не хочу страны по-русски обычно называются по суше (по полуостровам, например), а не по сырости |
как всегда, роль кильки остается недооцененной в массовом сознании, питающемся сказками и мифами... |
килька плавает в томате её в томате хорошо президент владимир путин для России план нашёл |
You need to be logged in to post in the forum |