DictionaryForumContacts

 seryozhka

link 6.12.2013 8:37 
Subject: body and accessibility requirements gen.
Здравствуйте!

Уважаемые знатоки! :-)

Помогите, пожалуйста, перевести:

Breach of body and accessibility requirements: the bus cannot be used by mobility impaired passengers.

То есть, автобус должен быть приспособлен к тому, чтобы им могли пользовться люди с ограниченными физическими возможностями. Не могу сформулировать "body and accessibility requirements". "Нарушение требований к доступности для людей с ограниченными физическими возможностями" считаю корявым. Буду рад услышать Ваше мнение.

Заранее спасибо за помощь.

 Syrira

link 6.12.2013 9:14 
Замечание общего порядка - российские инвалиды не разрешают называть их "людьми с ограниченными физическими возможностями" (см. сайт Паралимпийского комитета России).
Тем более, что у вас вполне определенно написано "люди с нарушениями опорно-двигательного аппарата"

 seryozhka

link 6.12.2013 9:16 
Спасибо, учту.

 10-4

link 6.12.2013 9:51 
body and accessibility = салон и входы-выходы

 seryozhka

link 6.12.2013 11:31 
Спасибо, 10-4. Суть передана Вами на 100%. Но верна ли формулировка?

 muzungu

link 6.12.2013 22:50 
**mobility impaired passengers**
Совсем недавно обсуждали, как перевести "люди с ограниченной мобильностью".

 

You need to be logged in to post in the forum