Subject: body and accessibility requirements gen. Здравствуйте!Уважаемые знатоки! :-) Помогите, пожалуйста, перевести: Breach of body and accessibility requirements: the bus cannot be used by mobility impaired passengers. То есть, автобус должен быть приспособлен к тому, чтобы им могли пользовться люди с ограниченными физическими возможностями. Не могу сформулировать "body and accessibility requirements". "Нарушение требований к доступности для людей с ограниченными физическими возможностями" считаю корявым. Буду рад услышать Ваше мнение. Заранее спасибо за помощь. |
Замечание общего порядка - российские инвалиды не разрешают называть их "людьми с ограниченными физическими возможностями" (см. сайт Паралимпийского комитета России). Тем более, что у вас вполне определенно написано "люди с нарушениями опорно-двигательного аппарата" |
Спасибо, учту. |
body and accessibility = салон и входы-выходы |
Спасибо, 10-4. Суть передана Вами на 100%. Но верна ли формулировка? |
**mobility impaired passengers** Совсем недавно обсуждали, как перевести "люди с ограниченной мобильностью". |
You need to be logged in to post in the forum |