DictionaryForumContacts

 afonya92

link 23.11.2013 10:28 
Subject: Помогите начинающему переводчику фармацевтических текстов pharm.
Здравствуйте, уважаемые коллеги. Я начинающий переводчик, который в этом году только заканчивает 5-й курс МГЛУ. Я бы хотела начать работать в области медицины и фармацевтики, но опыта пока у меня совсем мало. Я пытаюсь выполнить пробный перевод, но столкнулась с рядом трудностей. Некоторые я смогла решить, а на некоторые вопросы никак не могу найти ответ. В начале пути всегда трудно, но как-то руку набивать надо. Помогите, пожалуйста.

В тексте, который я пытаюсь перевести, разумеется, дано много дозировок. В частности, там встречается mg/plate. Я искала в нашей фармакопее, но эквивалента не нашла. Русский вариант европейской фармакопеи мне найти не удалось. Вот как звучит фраза:

Flurbiprofen demonstrated no mutagenic effect at concentrations up to 2000 mg/plate, with or without metabolic activation.

Не могли бы вы мне подсказать, как следует переводить в данном случае?
Заранее спасибо.

 Alcedo

link 23.11.2013 10:39 
"мг/планшет" гуглится

 Erdferkel

link 23.11.2013 10:40 
нашлось
воздействия в дозах с концентрацией до 2000 мг/чашка Петри

 10-4

link 23.11.2013 10:42 
чашка Петри
Начинающие переводчики должны переводить для начинающих фармацевтов и начинающих врачей.

 Erdferkel

link 23.11.2013 10:44 
http://www.twirpx.com/file/44099/
10-4 - и для уже полумёртвых пациентов? :-(

 afonya92

link 23.11.2013 10:44 
Большое спасибо всем!

 afonya92

link 23.11.2013 10:46 
Отдельное спасибо за ссылку на международную фармакопею! Я почему-то ограничилась только европейской 7.0, русскую версию которой никак не могла найти. Большое спасибо.

 Ин.яз

link 23.11.2013 10:56 

 glomurka

link 23.11.2013 11:00 
"мг/планшет" может быть только если указано точно, какой планшет - сколько в нем лунок.
Если что, Фармакопея, и отечественная, и все остальные, пишутся с заглавной буквы.

 afonya92

link 23.11.2013 11:02 
Ин.яз, спасибо, первый я видела, но перевод не очень понравился, если честно. Во всяком случае он вызвал у меня некоторые вопросы. Второй я еще изучу, спасибо. (извините, пока не разобралась, как отвечать конкретному пользователю)

 glomurka

link 23.11.2013 11:03 
Ин.яз, перевод по второй ссылке пойдет в корзину сразу - уж можно было переводчику погуглить, как называется препарат, про который он переводит :)

 afonya92

link 23.11.2013 11:15 
glomurka, кстати, да, в переводе и правда допущена ошибка в названии препарата. Вообще мои пробные тексты частенько дают в качестве теста при приеме на работу. По интернету гуляет достаточно переводов, но многие из них лично меня смущают своим качеством.

 Dimpassy

link 23.11.2013 17:37 

 

You need to be logged in to post in the forum