Subject: Помогите начинающему переводчику фармацевтических текстов pharm. Здравствуйте, уважаемые коллеги. Я начинающий переводчик, который в этом году только заканчивает 5-й курс МГЛУ. Я бы хотела начать работать в области медицины и фармацевтики, но опыта пока у меня совсем мало. Я пытаюсь выполнить пробный перевод, но столкнулась с рядом трудностей. Некоторые я смогла решить, а на некоторые вопросы никак не могу найти ответ. В начале пути всегда трудно, но как-то руку набивать надо. Помогите, пожалуйста.В тексте, который я пытаюсь перевести, разумеется, дано много дозировок. В частности, там встречается mg/plate. Я искала в нашей фармакопее, но эквивалента не нашла. Русский вариант европейской фармакопеи мне найти не удалось. Вот как звучит фраза: Flurbiprofen demonstrated no mutagenic effect at concentrations up to 2000 mg/plate, with or without metabolic activation. Не могли бы вы мне подсказать, как следует переводить в данном случае? |
"мг/планшет" гуглится |
нашлось воздействия в дозах с концентрацией до 2000 мг/чашка Петри |
чашка Петри Начинающие переводчики должны переводить для начинающих фармацевтов и начинающих врачей. |
Большое спасибо всем! |
Отдельное спасибо за ссылку на международную фармакопею! Я почему-то ограничилась только европейской 7.0, русскую версию которой никак не могла найти. Большое спасибо. |
Это уже переводили. http://cdn1.proz.com/profile_resources/1462841_r514de05986b59.pdf http://mirznaet.ru/article/657/20-09-2013_kantserogennost |
"мг/планшет" может быть только если указано точно, какой планшет - сколько в нем лунок. Если что, Фармакопея, и отечественная, и все остальные, пишутся с заглавной буквы. |
Ин.яз, спасибо, первый я видела, но перевод не очень понравился, если честно. Во всяком случае он вызвал у меня некоторые вопросы. Второй я еще изучу, спасибо. (извините, пока не разобралась, как отвечать конкретному пользователю) |
Ин.яз, перевод по второй ссылке пойдет в корзину сразу - уж можно было переводчику погуглить, как называется препарат, про который он переводит :) |
glomurka, кстати, да, в переводе и правда допущена ошибка в названии препарата. Вообще мои пробные тексты частенько дают в качестве теста при приеме на работу. По интернету гуляет достаточно переводов, но многие из них лично меня смущают своим качеством. |
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=281918&l1=1&l2=2&SearchString=������� �� ����������������&MessageNumber=281918#mark |
You need to be logged in to post in the forum |