DictionaryForumContacts

 Mervej

link 15.11.2013 6:17 
Subject: the primary contact gen.
Умом понимаю, что это значит, но вот не складывается в стройное предложение. Может, кто что посоветует?

The presenting author should be the primary contact (or corresponding author).

из руководства по подаче абстрактов на научную конференцию. Смысл в том, чтобы кто основной автор или исследователь, тот и должен докладывать, но это primary contact путает все карты, не могу найти удобоваримый аналог. Спасибо.

 natasha396

link 15.11.2013 6:40 
Никакие карты оно не путает.

Докладчик должен быть основным контактным лицом.

 illy

link 15.11.2013 8:44 
"Контактное лицо и подача абстрактов" - это на каком языке? Наверное, на современном русском:)
primary contact - ответственный за координацию всех связанных с конференцией вопросов/главный координатор/организатор - можно, наверное без главного (конференции)
presenting author - по-моему (судя по вашему контексту), основной докладчик

 natasha396

link 15.11.2013 8:56 
Вы совершенно правы, illy, именно на русском и именно на современном.
Имеется в виду один из авторов, с которым организаторы конференции могут связаться в случае необходимости - т. е. контактное лицо. Вряд ли автор отвечает "за координацию всех связанных с конференцией вопросов".
Хотя звучит солидно, не спорю.

 wow1

link 15.11.2013 9:05 
natasha, это видимо знаковый навык illy - умение сделать переводной текст гладким, веско звучащим. иногда приходится немного поступиться смыслом или точностью, но результат того стоит, согласитесь. хотя лично у вас или у меня могут быть совсем другие приоритеты.

 illy

link 15.11.2013 9:16 
Выражу свое скромное мнение, но контактных лиц или физиономий итп не бывает (или не должно быть) даже в "современном русском", поэтому в изменившемся контексте переиначу: "по всем вопросам/за справками (в первую очередь) обращаться к основному докладчику...

 illy

link 15.11.2013 9:20 
wow1
согласен с вами "сделать переводной текст гладким..." - опыт научил:)

 jah-loves-me

link 15.11.2013 9:24 
"основное контактное лицо" и никак иначе

 natasha396

link 15.11.2013 9:34 
illy

Не надо останавливаться на малом, идите дальше.
юридические лица и физиономии - туда же, под корень.

 natasha396

link 15.11.2013 9:38 
Вы упустили основной point wow1 - гладкость текста не всегда равняется точности передачи смысла.

 illy

link 15.11.2013 9:46 
natasha396
А вы, на мой взгляд, упустили смысл и назначение перевода.
Смиренно склоняю голову перед вашими железными аргументами и, поджав хвост, а также подавая абстракты в ваш адрес, удаляюсь:)))

 natasha396

link 15.11.2013 9:56 
абстракты можете оставить себе - они были не мои, а аскера.

Начала размышлять о смысле и назначении перевода...

 Wouldbee

link 15.11.2013 13:05 
Использование устоявшихся канцеляризмов и клише как раз является особенностью текстов делового стиля. Гугл речёт, что не чураются контактных лиц:

Евразийская экономическая комиссия
http://www.eurasiancommission.org/ru/auction/Documents/K_135_ut.pdf

Десятый арбитражный апелляционный суд, г. Москва
http://10aas.arbitr.ru/welcome/showall/158

Приход Покрова Богородицы
http://nijnespasskiy.prihod.ru/kontaktnoe_lico

ACCA
http://www2.accaglobal.com/documents/tp-list.pdf

 askandy

link 15.11.2013 13:46 
абстракты - в топку
контактное лицо - вполне по-русски и довольно широко употребляется людьми, которых трудно заподозрить в калькировании с ин.языков.

кас. координатора - без контекста это пока домысл

 Peter Cantrop

link 15.11.2013 13:51 
В списке контактов докладчик должен быть указан первым.

Все организационные вопросы не при чём.
Просто докладчик и просто первый.

 10-4

link 15.11.2013 14:09 
Если по-русски, то -- "оргкомитет все вопросы решает с докладчиком, рассматривая его как основного автора"

 

You need to be logged in to post in the forum