Subject: the primary contact gen. Умом понимаю, что это значит, но вот не складывается в стройное предложение. Может, кто что посоветует?The presenting author should be the primary contact (or corresponding author). из руководства по подаче абстрактов на научную конференцию. Смысл в том, чтобы кто основной автор или исследователь, тот и должен докладывать, но это primary contact путает все карты, не могу найти удобоваримый аналог. Спасибо. |
|
link 15.11.2013 6:40 |
Никакие карты оно не путает. Докладчик должен быть основным контактным лицом. |
"Контактное лицо и подача абстрактов" - это на каком языке? Наверное, на современном русском:) primary contact - ответственный за координацию всех связанных с конференцией вопросов/главный координатор/организатор - можно, наверное без главного (конференции) presenting author - по-моему (судя по вашему контексту), основной докладчик |
|
link 15.11.2013 8:56 |
Вы совершенно правы, illy, именно на русском и именно на современном. Имеется в виду один из авторов, с которым организаторы конференции могут связаться в случае необходимости - т. е. контактное лицо. Вряд ли автор отвечает "за координацию всех связанных с конференцией вопросов". Хотя звучит солидно, не спорю. |
natasha, это видимо знаковый навык illy - умение сделать переводной текст гладким, веско звучащим. иногда приходится немного поступиться смыслом или точностью, но результат того стоит, согласитесь. хотя лично у вас или у меня могут быть совсем другие приоритеты. |
Выражу свое скромное мнение, но контактных лиц или физиономий итп не бывает (или не должно быть) даже в "современном русском", поэтому в изменившемся контексте переиначу: "по всем вопросам/за справками (в первую очередь) обращаться к основному докладчику... |
wow1 согласен с вами "сделать переводной текст гладким..." - опыт научил:) |
|
link 15.11.2013 9:24 |
"основное контактное лицо" и никак иначе |
|
link 15.11.2013 9:34 |
illy Не надо останавливаться на малом, идите дальше. |
|
link 15.11.2013 9:38 |
Вы упустили основной point wow1 - гладкость текста не всегда равняется точности передачи смысла. |
natasha396 А вы, на мой взгляд, упустили смысл и назначение перевода. Смиренно склоняю голову перед вашими железными аргументами и, поджав хвост, а также подавая абстракты в ваш адрес, удаляюсь:))) |
|
link 15.11.2013 9:56 |
абстракты можете оставить себе - они были не мои, а аскера. Начала размышлять о смысле и назначении перевода... |
Использование устоявшихся канцеляризмов и клише как раз является особенностью текстов делового стиля. Гугл речёт, что не чураются контактных лиц: Евразийская экономическая комиссия Десятый арбитражный апелляционный суд, г. Москва Приход Покрова Богородицы |
абстракты - в топку контактное лицо - вполне по-русски и довольно широко употребляется людьми, которых трудно заподозрить в калькировании с ин.языков. кас. координатора - без контекста это пока домысл |
|
link 15.11.2013 13:51 |
В списке контактов докладчик должен быть указан первым. Все организационные вопросы не при чём. |
Если по-русски, то -- "оргкомитет все вопросы решает с докладчиком, рассматривая его как основного автора" |
You need to be logged in to post in the forum |