Subject: water sugary gen. Пожалуйста, подскажите как переводится water sugary в следующем контексте:Main ingredients Мой перевод: Основные ингредиенты Как- то мне эта "сладкая вода" не очень нравится. |
а слово сироп вам незнакомо? |
как-то совсем забыла про это слово, это конечно звучит гораздо лучше. Спасибо kem-il. |
У меня ещё вопрос . У англ. слова nectar несколько значений, одно из которых пюре. Речь идёт о косметическом средстве для ванны " nectar for bath" называется. Как лучше перевести "нектар для ванны" или "пюре для ванны". Хотя оба варианта звучат как-то корявенько. |
узус: https://www.google.nl/search?num=100&site=webhp&q="нектар+для+ванны"&oq="нектар+для+ванны"&gs_l=serp.12...144162.144162.0.145552.1.1.0.0.0.0.47.47.1.1.0....0...1c.2.31.serp..1.0.0.x6RXeUtfg2U |
а сироп тоже для ванны? |
а амброзию там не предлагают? :-) |
the original, in english, is nonsense. |
water sugary - вполне сенсибл. "сладкое как вода" PS может кстати имели в виду watermelon |
water sugary and thick gel - сахаристый и густой гель для воды. Water.... gel. Sugary and thick |
no. that is simply not correct. water sugary is absolute balderdash. incomprehensible to any native speaker. |
Подлежащее в этом предложении не вода, а гель. sugary and thick gel for water (not for body or hair) |
|
link 13.11.2013 18:54 |
У меня такое ощущение, что английский "оригинал" - это корявый перевод с русского. Или с китайского :) "Густой гель-сироп" или "сладкий густой гель" или... Проблема в том, что гель всегда густой, а сироп всегда сладкий :), так что тавтологии не избежать. Но mdennner абсолютно прав, оригинальный "английский" текст писал китаец гугл-переводчиком :)))) |
You need to be logged in to post in the forum |