Subject: breath in the light gen. Вероятно, какое-то устойчивое выражение... Не думаю, что буквально "вдохните свет". По контексту - подготовка к определенному виду медитации - расставьте свечи по кругу, настройтесь на практику, breath in the light...
|
нуачо, вполне ж медитативно - вдыхайте свет = следите за дыханием, и с каждым вдохом какбэ впитывайте порцию света (по смыслу) и не надо это разжевывать, т.е. оставить как есть, буквально или расширьте контекст |
единственная тонкость - артикль the перед светом: т.е. вдыхать нужно именно тот свет, что исходит от этих свечек ;) как вы это переведете на русский - ваше дело |
*Вероятно, какое-то устойчивое выражение... Не думаю, что буквально "вдохните свет".* почему, собственно, нет? вы вообще про медитацию по заказу переводите или представление есть какое? это дыхание и образы. вот и дышите. и свет (от свечек) (the light) и вдыхайте. нету там высшей математики... |
убедили, спасибо! |
breathe, not breath. |
You need to be logged in to post in the forum |