DictionaryForumContacts

 Agri

link 10.11.2013 20:08 
Subject: breath in the light gen.
Вероятно, какое-то устойчивое выражение... Не думаю, что буквально "вдохните свет". По контексту - подготовка к определенному виду медитации - расставьте свечи по кругу, настройтесь на практику, breath in the light...

 overdoze

link 10.11.2013 20:22 
нуачо, вполне ж медитативно -
вдыхайте свет = следите за дыханием, и с каждым вдохом какбэ впитывайте порцию света (по смыслу)

и не надо это разжевывать, т.е. оставить как есть, буквально

или расширьте контекст

 overdoze

link 10.11.2013 20:33 
единственная тонкость - артикль the перед светом: т.е. вдыхать нужно именно тот свет, что исходит от этих свечек ;) как вы это переведете на русский - ваше дело

 натрикс

link 10.11.2013 20:41 
*Вероятно, какое-то устойчивое выражение... Не думаю, что буквально "вдохните свет".*
почему, собственно, нет? вы вообще про медитацию по заказу переводите или представление есть какое? это дыхание и образы. вот и дышите. и свет (от свечек) (the light) и вдыхайте. нету там высшей математики...

 Agri

link 10.11.2013 20:46 
убедили, спасибо!

 Aiduza

link 10.11.2013 23:18 
breathe, not breath.

 

You need to be logged in to post in the forum