Subject: Бюро переводов gen. Сопроводительное письмо к тесту при приеме на работу----------- Несколько слов об использовании средств автоматизированного перевода (CAT): Trados. Мы придаем первостепенное значение умению кандидата выполнять работы, используя такие средства. Если Вы ими не владеете и не планируете овладеть в будущем, хорошо подумайте, прежде чем садиться за выполнение тестовой работы. Даже при самом оптимальном сочетании Ваших профессиональных качеств, тарифов и прочих факторов мы не сможем гарантировать Вам существенную рабочую загрузку, если у Вас нет навыков работы с Trados. Наши клиенты настаивают на обязательном их применении, при расчете оплаты за выполненную работу мы обязательно применяем соответствующие скидки, то есть мы НИКОГДА НЕ ОПЛАЧИВАЕМ ДВАЖДЫ ПЕРЕВОД ОДНОГО И ТОГО ЖЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ИЛИ ФРАЗЫ, сколько бы раз она ни упоминалась в тексте перевода. Об этом следует знать до начала сотрудничества с нашей компанией, чтобы избежать недопонимания и разочарования в дальнейшем. -------- |
Наши клиенты настаивают на обязательном их применении, тут они, конечно, врут |
я сталкивался с завуалированной формой уменьшения объема исходного материала в виде количества "эффективных слов". |
1. Клиенты часто настаивают на применении CAT и требуют присылать вместе с переведенным документом соответствующий файл tmx. 2. Указанное аскером требование встречается в условиях БП для переводчиков достаточно часто (и чем дальше, тем чаще). Дальше - уже личное дело переводчика, соглашаться на работу с таким условием или нет. Некоторые соглашаются. Некоторые с разной степенью негодования отвергают. |
сколько бы раз она ни упоминалась в тексте перевода. Что это значит? Это значит, что при переводе таблицы каталога следующего вида: Item ---- name ---- msmnt unit 34 ---- bbbb - pcs. 1245 ---- ababab --- pcs. переводчик не получить 1245 раз по 6 евроцентов за каждое слово pcs. |
Дык за 100% повторы при работе в традосе бюро вроде сроду не платили (ну или мизер какой-то, из расчета, что переводчик все равно какое-то время тратит на прочтение и переход к следующему сегменту), стандартная практика вроде как, если они это имеют в виду. |
Обычная практика тех, кто получает прибыль на переводах (в компаниях, где переводы - лишь производственная необходимость, такого нет). В Традосе есть функция "Анализ текста", которая, грубо говоря, дает представление о повторяемости фраз и предложений в тексте. Т.е. при 100 физических страницах исходного текста с ВЫСОКОЙ степенью повторяемости для компании, которая не зарабатывает на переводах, руководству так и можно сказать, мол, там дохрена, это нам на неделю работы, но можем поднапрячься и сделать за три дня. В итоге два дня луркать, день флудить на МТ и сделать за пару часов. А с БП, которое на переводах зарабатывает, такая хня не пройдет. Ну например (весьма грубый прикид) за повторяемость 100-70% не заплатят (только за первый кусок). За 30-69% - полставки. За 0-30% - полную ставку. Как-то так. |
|
link 7.11.2013 12:19 |
К слову, темы хорошо бы конкретнее называть, вы же не первый день на форуме. |
Люди вас честно предупреждают, что не будут оплачивать перевод, который был образован посредством применения машины, а не вашего труда. И это очень хорошо (что предупреждают заранее), и шокироваться тут нечем. Чаще наоборот. Сначала деклалрируют полную оплату повторов на форуме, а потом присылают формулу расчета с нулевой ставкой за 100% match |
Val61 если не секрет, "клиенты" - это "БП" или "не БП"? |
Н-ну у буржуинов это часто встречается (только они всё-таки либо платят какую-нить копеечку за "прощёлкивание" совпадания либо ты их не трогаешь, хотя, может быть как и у вас), правда у буржуинов платят слеГка повыше нашего... |
Да размер оплаты - это совсем другая песня. В данном случае важно, чтобы все подводные камни обозначены были до "выхода в море". Что данное БП и делает своим письмом. А соглашаться на это или считать возмутительной обдираловкой - это уже личное дело каждого. |
tumanov, я понял про "pcs". Но в технич. переводах многие технические термины повторяются в тексте по много раз, часто в совершенно разных контекстах и с различным смысловым оттенком. |
То есть, я не понимаю какие повторения имеются в виду! Предлоги и союзы например тоже только один раз оплачиваются?!!!! Они там и так предлагают копейки из расчета за страницу. Что это получится тогда в сухом остатке? И неужели кто-то на такое соглашается? |
Пан, вы неправильно понимаете смысл написанного, так как, похоже, не знаете, что такое CAT. Это не про "термины повторяются", а скорее тогда про "предложения повторяются". Естественно речь не идет о неоплате артикля the, который может встретится в работе не одну сотню раз. САТы по-другому работают. |
7.11.2013 15:33 Пан, читайте ветки о том, что такое САТ и с чем его едят. Без этого вы не поймете, о чем речь. |
Фраза "вывернуть винты А и В и снять деталь" может повторяться в тексте стопицот раз, но платят они за ее перевод только 1 раз, так как все остальные разы традос сам ее подставляет, если упрощенно на пальцах |
Serge1985 7.11.2013 15:20 link Val61 если не секрет, "клиенты" - это "БП" или "не БП"? Нет, не БП, зачем БП. Это я про себя и других, таких же как я. Это мы клиенты для БП. Хотя мне не приходилось лично сталкиваться с тем, что именно конечный заказчик выкатывает бюрЕ эту шнягу про неоплату повторов и 100% совпадений, но от коллег слышал, что такое бывает и такое требование по неоплате повторов иногда (!!) исходит именно от конечного заказчика. Смотря кто там у него чиф-транслятором сидит :) |
Сергеич, но фраза "вывернуть винты" может повторяться половину от стопицот раз в совершенно разных контекстах. Как тут? |
Если контексты разные, это не считается полным повтором, и ничего не вычитают. |
Пан, а тут как раз про процент совпадения, про который Серж говорит, опять же, грубо говоря: "Вывернуть болты А и В и снять деталь" - переводчик повторно получает 0, "Вывернуть болты А и В и установить деталь" - 50% ставки, "Ввернуть болты А и С и установить деталь" - 100% оплата как за новый сегмент |
|
link 7.11.2013 12:55 |
А Вам не наплевать на то, что она встречается в разных контекстах? ЗаплОчено один раз - пусть и повторяется тыщу раз в одном варианте. |
Смотря кто там у него чиф-транслятором сидит :) гы-гы-гы... вот и я о том |
С полным совпадением понятно и приемлемо. А вот это "За 30-69% - полставки" - как-то мутновато. 30 % совпадения слов в предложениях? Но это ведь может значить фактически заново предложение формулировать и печатать, труд не 50-процентный, а близкий к 100. |
фраза "вывернуть винты" может повторяться половину от стопицот раз в совершенно разных контекстах. Увы! |
Olinol то, что полные повторения, не оплачиваются - это справедливо а вот то, как неполные повторения считаются и оплачиваются, и показывает степень жлобства принимающей стороны такшта, именно по поводу процентовки и тарифов как раз самый спор и торг |
30 % совпадения слов в предложениях? Но это ведь может значить фактически заново предложение формулировать и печатать, труд не 50-процентный, а близкий к 100. Чаще это все-таки не требует новой формулировки предложения, а всего лишь подстановки других терминов. Предложение типа: нижний вал ленточного транспортера 1 |
т.е. если там скрюз, то традос сам разберется, когда они болты, когда винты, а когда саморезы? или тупо проставит везде болты, а переводчик даже не прочитает? (ведь ему за повторы не платят) Это я просто так спрашиваю, в целях повышения образованности... |
Кэп см оговорочку! "весьма грубый прикид" привел яркий пример грабежа средь белого дня |
в одном устройстве все-таки традиционно один тип скрюзов Но иногда, да, вопросы возникают про почему неодинаково Я как раз две недели такой вопрос от итальянцев получил Про замечание, что там и так платят копейки. |
eu_br, думаю, в этом разбирается не традос, а, по идее, редактор на последнем этапе работы. |
Но платят ведь из расчета исходника! В исходнике это могут быть в обоих местах "ввернуть болты", а на выходе (по контексту) может требоваться совершенно другое и винты, а не болты и не всегда ввернуть, а иногда затянуть, или что-то такое. ???? Вопросов море.... |
не разбирается он на последнем этапе работы не до грибов (не до 14 редакторов) одному итальянскому бюро, гонющему вал чертежей и ведомостей запчастей к какой-нибудь производственной шняге среднего технического значения без работы под давлением и "нуклеарных" материалов. |
Но платят ведь из расчета исходника! да мало! Сто годов -- сто рублев |
eu_br, ты сам |
Да, есть такое. Еще бывает, что присылают ТМ по предыдущим проектам, и тоже пишут, что 100% совпадения из нее не оплачиваются. Я в таких случаях отвечаю - ОК, но тогда повторяющийся текст после первого перевода я вставляю уже автоматически, не задумываясь, подходит ли он в новых местах, и сегменты из прежней ТМ тоже вставляю без изменения, даже если там имеются явные ошибки (смысловые, орфографические или еще какие - неважно). Дальше уже дело заказчика. Бывает, что соглашаются на это, бывает, доплачивают за просмотр повторов. |
В исходнике это могут быть в обоих местах "ввернуть болты", а на выходе (по контексту) может требоваться совершенно другое и винты, а не болты и не всегда ввернуть, а иногда затянуть, или что-то такое. Если на выходе получается не так, вопрос к Вам и Вашей квалификации (не так Вы понимаете текст), значит. Такому переводчику следует продолжать заниматься переводом текстов юридической и нефтедобывающей тематики с помощью форума :0) |
tumanov, не валяйте дурака. Вы прекрасно понимаете о чем я. Про дословный перевод все все прекрасно знают. Это как раз тот случай. Одинаковые словосочетания в исходнике могут требовать совершенно разный перевод... в зависимости от контекста. |
На самом деле за 100% повторы не платят жмоты. Нормальные БП платят 30% от стандартной ставки, т.е. , скажем, 2 евроцента. А ведь есть еще очень приличные БП, которые про все эти традосы-вирусы не слыхали (по крайней мере в подсчетах не используют) |
кстати, согласен, что платить за них больше нуля всё-таки надо. Переводчик тратит на них свое драгоценное рабочее внимание, даже просто пролистывая их :) |
Самый главный вопрос с повторами и совпадениями - определение степени ответственности за конечный результат, поскольку много подводных камней. Есть замечательная статья на эту тему, правда, на английском, но проблема рассмотрена досконально. В нее можно смело тыкать носом зарубежные БП, которые упрямо навязывают свою сетку оплаты. http://www.velior.ru/blog/en/2013/09/06/not-paying-for-100-matches-is-not-an-option/ |
А что там сложного. Платят за повторы переводчику - отвечает переводчик. Не платят за повторы или платят символически за прощелкивание - отвечает тот, кто не платит. Все просто. |