DictionaryForumContacts

 sergey ivanov

link 7.11.2013 4:19 
Subject: outstanding pledge (or lien, charge or other encumbrance) gen.
No Shareholder shall, without the prior written consent of the other Shareholder, sell, transfer, assign, charge, mortgage, encumber, grant options over or create or have outstanding any pledge, lien, charge or other encumbrance or security interest on or over any shares in the capital of the Company or any part of its interest in such Shares.

Перевод терминов pledge, lien, charge и др. не интересует. Волнует лишь одно - что в данном контексте означает "outstanding"?

 алешаBG

link 7.11.2013 4:25 
ну, если так волнует - just look it up in the dictionary and find it:-)

 алешаBG

link 7.11.2013 4:31 

 sergey ivanov

link 7.11.2013 4:33 
алешаBG

Контекст, видать, явно не для Вас.

 алешаBG

link 7.11.2013 4:35 
вам виднее, контекст-то ваш:-)

 sergey ivanov

link 7.11.2013 4:42 
Прошу помощи у тех, кто способен на большее, чем просто выдергивать словарные статьи и пихать их в перевод, не разбираясь в смысле.

 andrew_egroups

link 7.11.2013 4:54 
м.б. непогашенный?

 алешаBG

link 7.11.2013 4:58 
простите, я оценил вас выше:-)
первая ссылка:
непокрытые обязательства; причитающиеся обязательства
в данном контексте означает: [непокрытые ] непогашенные (обеспеченные залогом) обязательства

 sergey ivanov

link 7.11.2013 5:06 
алешаBG

Я все понимаю, но я сюда пришел за помощью от тех, кто а) разбирается в данной тематике, либо б) имеет опыт работы с подобными терминами.

Следовательно, я желаю увидеть хотя бы размышления по этому поводу, оптимально - полное объяснение, но уж никак не советы "пойти погуглить" или "вбить в словарь".

Мой вариант - "создавать обременение в виде залога, прав удержания, прав третьих лиц, обеспечительных прав или иной вид обременения, либо иметь непокрытые обязательства по такому обременению". Но это лишь догадка, ибо я совершенно не понимаю, что имеется в виду.

 

You need to be logged in to post in the forum