Subject: ОФФ: О литературе и советской школе перевода gen. Наверняка мало кто видел и еще меньше понимают, почему полки книжных магазинов завалены сейчас второсортными попытками "исправить ошибки прошлого" и перевести классику "как надо".Данный текст сам по себе, конечно, не манифест, а лишь свидетельство некоего преобладающего духа времени. Зато сразу понятно, в какую сторону дует ветер. Это все печально. Особенно потому, что непонятно, что можно противопоставить этой гикающей, в частности, из европейской редакции Евроньюз гопоте. Отсюда - https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=549688031778893&id=100002131022243 "Вся прочитанная мной французская литература в переводах есть плод фантазии переводчиков, не имеющая никакого отношения к романам Гюго, Бальзака, Флобера, трагедиям Расина и пьесам Мольера. Дело даже в мелочах, хотя в литературе их не бывает - роман Лампедузы называется "Гепард", в России он называется "Леопард", кто перепутал животных, не очень понятно, но выпущен перевод был еще в совецкую эпоху, стало быть, редактор был. Это общее явление: отполированный слог Дюма-пэра, который вообще-то сочинял для журналов, в русском переводе, тогда как в оригинале он рыхловат и ни разу не рафинированный, поскольку писал Дюма не для салонов, а для тех, кого московская тилихенция считает плебсом. Кто дал право Ковалевой-Райт уродовать "Ловца во ржи"? Ее собственные представления о добре и зле? Почему из романа и новелл Сэлинджер при переводе (о, эта великая школа русского перевода) исчезли почти все ассоциации и аллюзии религиозного свойства? Тогда как в текстах писателя на языке оригинала они остались? А ведь есть бездна других примеров: изуродованный всеми существующими переводами Шекспир. Просто убитый навсегда. И не надо трясти передо мной Пастернаком со-товарищи. Шекспир писал про одно, БЛ - про другое. И принцы Гамлеты не нашли бы, что сказать друг другу. Если вообще узнали бы друг друга в лицо. Точно также изуродованный, просто казненный Бальзак Оноре де. А что сделала с Ростаном и его Сирано Щепкина-Куперник? Она его фактически кастрировала, потому что в знаменитой сцене дуэли ("ведь я предупреждал же вас, что попаду в конце посылки") Сирано прямо говорит своему сопернику, что дотронется до его тестикул своей шпагой, правда, делая это чрезвычайно изящно, в переводе этого пассажа нет вовсе. А что с Гюго Виктором нашимвсе? А Хемингуэй? А "Фиеста", которая лишь рабочее название, а на самом деле роман называеццо иначе, почему, кто дал право "этой великой школе перевода" так произвольно распоряжаться чужими замыслами и идеями? Русские переводчики были писателями, писателями, но писателями слабыми, зато приличными стилистами, ну и трусами, канешно, трусами дикими, партийными, поэтому они своими "переводами" уничтожили просто всю мировую литературу для русского читателя. Но есть те, кому их произведения нравяццо (о, эта великая школа русского перевода), и эта паства всегда найдет причину, по которой оригинал прочесть нельзя или невозможно." |
Миллионы не владеющих французским (английским и т.д.) читателей вряд ли поймут, о чем это. Разве что самые сердитые за наезд на Пастернака и Маршака со стороны непонятно кого могут обидеться. А так... Очередная бурька в стаканчике водички. Ох уж эти тилихенты. Нет бы тихо жрать водку на кухне, да Путина ругать. А все в культур-мультур лезут, все им "мынашмыновыймир" построить неймется. |
|
link 6.11.2013 2:04 |
[А Хемингуэй? А "Фиеста", которая лишь рабочее название, а на самом деле роман называеццо иначе, почему, кто дал право "этой великой школе перевода" так произвольно распоряжаться чужими замыслами и идеями? А Фолкнер?] И чем Вам Вера Максимовна Топер не угодила? В её переводе The Sun Also Rises называется "И восходит солнце" - что, собственное, не есть перевод, но прямая цитата из Пророка Экклезиаста, как в оригинале. |
ловец? это бейсбольный термин такой - ловец? Буря немного обоснована, раздута проснувшимся неофитом, ну пусть их, пусть бушуют. |
А я вот сколько раз ни брался читать Чехова или Достоевского на английском, ничего не получается. Бросаю это дело, не дойдя до середины. Никак не могу понять, как может кому-то нравиться ТАКОЙ Чехов. |
К чему страдания? Наслаждайтесь в оригинале..полезное с приятным, опять же- для переводчиков императивно |
Точно страдания. Мне просто захотелось влезть в шкуру иностранца и посмотреть оттуд на русскую классику. Опыт провалился. |
Amor, А это не совсем равнозачно. Лукавите. У нас есть выбор, а у них не очень. |
Redni, Вы ищите каверзный ответ, не найдя правильного вопроса. Именно так. Ну вот, каверзный ответ - "В прежнее время книги писали писатели, а читали читатели. Теперь книги пишут читатели и не читает никто" Знаете, кто это сказал? Оскар Уальд. Он сказал это в эпоху Диккенса, Киплинга, Теккерея. Парадокс такой вот. Приведённое Вами "свидетельство некоего преобладающего духа времени" не совсем внятно. Т.е., написано русским языком, конечно, (хоть и не лишенное всяких "нравяццо"), но мысли автора плодятся (а правильнее - наплодились) в вакууме, в котором нет ничего, кроме "Божественной комедии", [которая] переведена с уважением к Данте" (А переводил кто - не указано! Может, и Лозинский (классика, Сталинская премия за перевод), может - Маранцман) Но можно ли сказать, что вот "лишь" Данте, и никто больше. не переведен "отменно"? А, скажем, "...сказанья давно минувших дней" переведены, типа, без уважения и не "отменно"? Ладно, не буду растекаться мысью по древу познания Добра и Зла (с), но скажу, перефразируя Оскара нашего Уальда с добавлением немного от любимого себя: в прежние времена переводили переводчики, а теперь переводит, кто хочет (хорошо, что не все хотят); но вот критикуют переводчиков все, кто хочет, т.е. все, кому на то охота вышла, - критиковать. Хорошо, что не все критикуют. Может, кому-то "данные" (ненавижу это военно-милицейское слово, но уж так у автора) манифесты и нравяцца.. По мне - пусть пишут. Как только надоест клеить наклейки на лобовые стекла стоп-хамовских машин, можно начать клеить наклейки на всех, кто переводил "не так" французскую и прочую литературу. (Персонально ни к кому не относится). |
Ну, с французами у меня как не было выбора раньше, так и нет до сих пор. В каком виде подали, в том виде и кушаю. Честно говоря, с англичанами та же проблема у меня. Не лезет мне в голову Шекспир в натуре. Кроме Отелло. На Гамлета вообще боюсь покуситься. А с их бусурманской поэзией вообще беда. Их байроны совсем не умеют по-брайтонски писать. |
Я, конечно, не стану сравнивать никакой оригинал ни с каким переводом (вот мне заняться нечем), поэтому говорю безо всяких оснований: попахивает Моськой, которая сильна... ну, вы знаете. Кстати, про Моську - не есть ли это бездарный перевод, кастрировавший Эзопа? Или Лафонтена? Цитата из Оскара Уайльда - вмемориз. |
Прочитала еще раз. Попытка привлечь внимание к себе, великой, прозябающей в безвестности. Ну хоть бы кусочек урвать от славы Пастернака! Аргументация слабая. ИМХО если человек одинаково хорошо владеет английским, французским и итальянским, да еще и настолько хорошо, чтобы видеть такие тонкости в слоге Дюма, он вряд ли станет так огульно хаять людей, таки оставивших свой след в литературе. Про то что переводчики не говорили на языке - вообще бред. Не далее как вчера была тут девушка, которая очень хорошо говорит по-английски, потому что в Америке 5 лет жила, но вот с грамматикой у нее сложности. Говорить не фокус, еще хорошо бы понять, что тебе ответили. |
а мне нравятся советские переводы именно за талант переводчика изложить оригинал так, чтобы хотелось прочитать ещё раз. В институте у нас были задания по переводу Шекспира, Байрона. Самые достойные за несколько лет висели у преподов на отдельной доске, но это были единицы. |
Позволю и я себе высказаться относительно данной проблемы. Во-первых, на мой взгляд, перевод литературы в строгом смысле переводом не является. Это своего рода переложение произведения, написанное одним писателем, в исполнении другого писателя. Художественный переводчик скорее писатель, чем переводчик, и должен обладать прежде всего писательским талантом. Что же касается перевода стихов, то здесь вообще термин "перевод" очень условен. Здесь поэт сочиняет стихотворение практически заново, имея лишь некоторые заготовки в виде оригинала и подстрочника. Пастернак переводил не только Шекспира, но и, например, Шандора Петефи, наверняка не зная вергерского. Не говоря уже о переводе Цветаевой стихотворения Лорки "Гитара". Таким образом, я не считаю, что литературный переводчик обязан идеально знать язык или речь - важнее всего его писательский/поэтический дар и знание родного языка, того, на который он "переводит". С другой стороны, конечно, история знает массу примеров, когда переводчик прозы и, тем более, стихов, знал язык очень посредственно и, если и говорил на нем, то очень искусственно (т.к. язык был выучен в основном по книгам, часто по тем же стихам и прозе; подобно тому, как Жак Паганель учил португальский по "Луизиадам" Камоинша). Но это совершенно другая история. Если мы судим о качестве переведенного (т.е. практически заново сочиненного) текста, то знание что системы языка, что речи остается за рамками данного суждения. Напоследок о личных впечатлениях. Существуют произведения, которые по возможности желательно читать в оригинале. Я уже упомянул стихи Лорки - это тот самый случай. Ни один перевод, прочтенный мною (а читал я их достаточно много) не производит того впечатления, какие создают оригинальные стихи. Да что там говорить - даже стихи Тараса Шевченко, блестяще звучащие по-украински, по-русски часто нелепы, хотя уж, казалось бы, такие родственные языки... В общем, стихи лучше читать в оригинале в любом случае, а вот с прозой бывает по-разному. Есть хорошие переводы, есть не очень, есть редкостная гадость, но в любом случае основные мысли, как правило, отражены, и спасибо на этом. |
Спасибо, Кэп! |
Насчет "ловца" - сразу почему-то Гарри Поттер вспомнился:) На самом деле, вот кто-кто, а Черномордик (Райт-Ковалева) - одна из достойнейших личностей, и ее перевод Дж. Сэлинджера я считаю отличным (читал в оригинале и в переводе не только "Ловца", но и некоторые рассказы). |
Странно, что Заходеру не досталось на орехи ... ) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 6.11.2013 7:42 |
Просто автор статьи не знает, кто это. |
А мне вот, каюс, О. Генри больше в переводах нравиться - его в старорежимные времена удачно перевели со всеми шутками-прибаутками - читаешь на американском - а там прибаутки плоские какие-то... Может это г-н Портер гонял по-тихому с великомогучего? |
Паганель учил-то, как известно, испанский, но ошибся произведением. Так что с книгами поосторожнее :-) |
А я вчера переводу Конана Дойля удивлялась. Для сравнения: Добравшись до "Отель де Франс" на улице Лаффит и сняв номер, он бросился на диван, чтобы отдохнуть часок-другой, но, убедившись, что уснуть не сможет, решил, несмотря на усталость, сегодня же заняться делом. День был дождливый и холодный, поэтому мистер Смит надел пальто и отправился в Лувр, где сразу прошел в отдел рукописей. |
> Паганель учил-то, как известно, испанский, но ошибся произведением. Боюсь, что даже если бы он учил испанский не по Камоиншу, а по Сервантесу, результаты все равно были бы весьма плачевные:( |
К примеру, творчество Вергилия обсуждается уже 1000 лет, и столько раз менялась точка зрения не его поэзию и на то, как надо ее переводить! Может сейчас споры поутихли, поскольку латынь подзабылась... |
ну да, "мы диалектику учили не по Гегелю" (с), такие и результаты (уже вякала я тут как-то, что на втором курсе наглый ЭФ написал курсовую, где в пух и прах раскритиковал переводчиков "Песни Миньоны" Гёте (на минуточку Майков, Тютчев, Тургенев, Пастернак) и заявил, что "это стихотворение ещё ждёт своего переводчика" - эта фраза в память врезалась за её потрясающее нахальство!) |
> на втором курсе наглый ЭФ написал курсовую, где в пух и прах раскритиковал переводчиков "Песни Миньоны" Гёте Примерно так же я поступил, когда писал курсовую по переводам Лорки. Только там переводчиков ждать бессмысленно - либо читать в оригинале, либо довольствоваться имеющимися "переводами", лучше которых уже все равно ничего не придумают. |
да, молодо-зелено... под лозунгом: "И, если сказать не умеешь "хрю-хрю", - Визжи, не стесняясь: "И-и!" :-) а переводы Савича, Грушко и Кудинова Вам тоже не нравятся? особенно Савича? |
Насчет оригиналов. Современный Шекспир-который-наше-все по большому счету тоже перевод-адаптация на современный язык. |
Савича переводов не встречал (если подскажете названия/кинете ссылки, буду благодарен). А Кудинов, на мой взгляд, очень не прав. "Лимоны, апельсины... Ай, у девчонки, у девчонки красивой..." Во-первых, niña переводить как "девчонка" - это, по меньшей мере, странно в данном контексте (возникает ощущение, будто слово подыскивалось чисто для того, чтобы "впихнуть" его в размер), во-вторых, о "красивой" там вообще речи нет (ay de la niña, de la niña blanca), в-третьих, я до сих пор не понимаю, почему ассонансные рифмы Лорки переводят точными рифмами. И ладно, если бы все испанские поэты писали так - да ведь нет, это особенность лишь некоторых. Вот у Мачадо (обоих), Эрнандеса и других - у них точные рифмы, точными и переводите. А зачем особенность творчества Лорки "затирать" этими же точными рифмами? |
> Современный Шекспир-который-наше-все по большому счету тоже перевод-адаптация на современный язык. Не знаю, я читал Шекспира со всякими hath'ами, 'tis'ами, окончаниями -st во втором лице мн. ч., как в немецком, и прочими прелестями. Наверное, это был все-таки не адаптированный текст. |
|
link 6.11.2013 10:21 |
2Rami ** Да что там говорить - даже стихи Тараса Шевченко, блестяще звучащие по-украински, по-русски часто нелепы, хотя уж, казалось бы, такие родственные языки** Шевченко в оригинале не читал (да и говорят, что трудновато этот оригинал найти), но вы все же зря гоните на переводчика в данном случае. Проиллюстрирую на другом примере. Вот был такой белорусский поэт Янка Купала. Писал он на белорусском языке. А на русский его переводили много кто. Причем переводы получались вполне приличными, корректными. Но так и все равно переводчиков потом упрекали, что они в переводе не сохранили колорит и все такое (как, наверное, сейчас упрекают переводчиков Шевченко или других украинофонных поэтов). Почему же так получилось? - А вот почему. Всему виной так называемое явление читабельной экзотики. Вот сравним оригинал и перевод: Оригинал: Но тут читатель забывает одну важную вещь: если он смог прочитать в оригинале какие-то экзотичные для него лично слова, это совсем не значит, что они были экзотичными для самого автора. Автор писал на живом (можно даже сказать - обыденном) языке своего времени. И для него в этих словах никакой экзотики не было. Это был вот тот самый сор, из которого растут стихи - плюс еще желтый одуванчик у забора, лопухи и запах дегтя (с). Автор таким языком пользовался в повседневном общении, на работе, в быту - как мы с вами сейчас. Поэтому переводить такого автора нужно было именно на обычный русский язык, а не на экзотичный русский. И переводчик с этой задачей вполне справился. А с другой стороны: вот предложи читателю перевод какого-нибудь Ду Фу на русский и попроси его сравнить с оригиналом - как тогда читатель поступит? А никак. Потому что в этом случае иероглифы станут НЕчитабельной экзотикой (в отличие, допустим, от кириллицы). ;) |
Янко, я не то чтобы гнал на переводчика (он мне лично ничего плохого не сделал:)), а лишь описывал свои собственные ощущения и впечатления. Украинский лично для меня не экзотика (я на нем не говорю, но литературу читать могу), так что дело даже не в колорите, а в том, как здорово у Шевченко в некоторых стихотворениях/строфах построены фразы, как прекрасно подобраны слова, и как в переводе это разрушается - да, часто не по вине переводчика, а просто потому, что поэзию в принципе нельзя перевести. Вот сейчас буквально вспомнилась строчка, в оригинале "Iвана сина годувать", а в переводе: "А покормить ребёнка там". Понятно, что имя исчезло, сын стал просто "ребенком" (а по контексту важно, что это именно сын), и слово "там" появилось для рифмы, метра и т.д. Возможно, у переводчика и выбора-то другого не было. Но впечатление испорчено. А это всего лишь одна строчка, что же говорить о целых стихотворениях или поэмах. Что касается китайской или японской поэзии, я в принципе не понимаю, как ее можно перевести. Это же огромный культурный пласт, целая философия, которую таким, как я, не знающим ничего о Востоке, вообще не понять. Да, мне нравится читать хокку Басё, но каждый раз я делаю это с мыслью, что я читаю перевод, а в оригинале там что-то такое сокровенное, о котором я даже не догадываюсь. |
|
link 6.11.2013 10:38 |
2Mira_G Ну, тут тоже могут быть свои резоны. Литературный переводчик - он ведь не только переводит, он еще и адаптирует. Вот представьте: 1950-лохматый год, СССР. Вы переводите этого Конан Дойля и встречаете в тексте кучу парижских топонимов - рю-лаффит, бульвар итальянцев, авеню лёпера и т.п. Такие географические тонкости могли бы быть интересными читателю, знакомому с картой Парижа, - а советский (да и современный русский) читатель им по определению не являлся. Да и rue - это не всегда и улица, а avenue - не всегда проспект (разные подходы к градостроительству). Пока ты все будешь это объяснять читателю, у тебя полстраницы на сноски уйдет - читабельность сразу на минус. На кой оно такое надо? |
Помню в детстве разочарование от Конан Дойля и О'Генри в оригинале. Реакция была "Респект переводчикам". За что переводчики Фицджеральда попали под раздачу, не понимаю. Не помню, чей читала перевод, но при прочтении оригинала диссонанса не возникла, хотя на тот момент я куски русского текста чуть ли не наизусть знала. С поэзией, конечно, сложнее. Мне лично вот Пастернак тоже не нравится очень (но как-то меня не тянуло поделиться этой потрясающей информацией с миром :-). По-моему, Шекспир очень здорово именно звучит в оригинале. Учили с ребенком сцену с ведьмами на Хэллоуин - публика впечатлилась, даже не знающая английский. |
А мне вот рассказы О. Генри в оригинале очень понравились, но и перевод, на мой взгляд, тоже достойный. |
|
link 6.11.2013 10:56 |
** Вот сейчас буквально вспомнилась строчка, в оригинале "Iвана сина годувать", а в переводе: "А покормить ребёнка там". Понятно, что имя исчезло, сын стал просто "ребенком" (а по контексту важно, что это именно сын), и слово "там" появилось для рифмы, метра и т.д. Возможно, у переводчика и выбора-то другого не было. Но впечатление испорчено** Щас покопал по Гуглю оригинал и перевод А.Н. Плещеева. Не, с ребенком-то там все приемлемо. Ребенок - мужского рода в русском языке; по определению - сын. Хотя, конечно, можно было бы заменить на "сынишку". Лично я бы задал вопрос о тождественности панщины и барщины в контексте того стихотворения. Вот как раз это не есть синонимы. Это два сходных, но не тождественных социально-экономических уклада, потому как крепостное право на территории Украины и на территории России складывалось по-разному, с разными условиями. И вот тут в русском тексте выражение "на барском поле" вполне можно было заменить "на панщине" - так было бы точнее с исторической точки зрения. С литературной - вряд ли, но с исторической - таки да. |
С исторической точки зрения вы совершенно правы. Однако с художественной точки зрения, на мой взгляд, тождественность/нетождественность панщины и барщины не так важна, как возникающее из ниоткуда слово "там". Ребенок все-таки может быть любого пола (возможно, раньше было по-иному, но сейчас-то точно, когда говорят, например, "у меня ребенок болеет", иметься в виду может и дочь, и сын), но уж лучше пусть будет "ребенок" - "сынишка" здесь, на мой взгляд, совсем плохо будет смотреться. |
Может, я немного не в ту степь сейчас иду, но дело вот в чем. Недавно хотел купить дочке "Маленького принца", неплохое издание, для почитать для общего развития. Не купил. Потому что перевод оказался мне незнаком. Вместо родных уже барашков там почему-то овечки, и не Лис, а Лиса (ж.р.), и т.д. Я задумался: зачем было переводить наново, чем Нора-то Галь не устроила? И потом понял: все дело в авторских правах. Куда проще и дешевле нанять переводил-фрилансеров, вчерашних (а то и нынешних) студентов, которые за-сто-писят-страница переведут вам хоть мануал к стиральной машине, хоть Экзюпери - им без разницы, издательствам тоже... Вроде бы и ничего, но потом жена купила сказки Киплинга, и мы стали читать их дочке перед сном. Перевод тоже какой-то левый. Я морщился, но читал. Ровно до фразы: "Звери громко закричали "Ш-ш-ш!" (это как вообще возможно физиологически?!) Так что переписывают и перепереводят не только ради исторической справедливости, а и ради экономической экономии. Вот так вот. И примеров таких не счесть. Я уж не говорю про переводы современных книжек - там вообще аминь амба капут, отдельная тема. |
Rami88, см. начиная с поста 20 июля 2006, 00:53 там Гелескул и Савич (для сравнения) http://club443.ru/lofiversion/index.php/t62540-1000.html Гелескула-то я забыла упомянуть :-( http://www.bibliotekar.ru/pisateli/92.htm помню, на каком-то полуофициальном вечере был прочтён (продекламирован, что ли) чей-то другой перевод "Неверной жены" - поверите ли, во мне прямо всё взбрыкнулось, я потом подошла к чтецу и процитировала ему отрывки из перевода Гелескула - он очень заинтересовался и потом сказал мне, что теперь читает перевод Гелескула http://lukianpovorotov.narod.ru/lorca.html |
Спасибо, посмотрю. Надо с оригиналом будет сравнить. По первому впечатлению - красивые стихи, но зачем же опять эти точные рифмы:( Боюсь, что это опять окажется не Лорка, а другой поэт (как, в общем-то, практически всегда бывает в случае с переводом поэзии). У Гелескула мне очень не понравился перевод Canción de jinete, которую он почему-то переводит как "Песнь всадника", хотя всадник там давно уже умер (да, у Лорки он просто muerto, а в переводе стал "непробудно спящий") и песен, конечно, не поет - это песня О всаднике, ведь предлог de может выражать не только принадлежность, но и являться аналогом нашего предлога "о". Далее, уже в первой строке, где у автора En la luna negra, у Гелескула почему-то ПОД луною черной. Вполне возможно, опять же, что другого варианта не было, но все же. Ну и дальше еще несколько неточностей. Может быть, прочитав другие переводы, я изменю свое мнение, но после Canción de jinete уже как-то трудно даже начинать их читать. |
Rami88, какой у Вас интересный подход к переводу стихов! типа сделайте мне буквальный подстрочник с дословным переводом каждого предлога, с сохранением точных/неточных рифм и тыды, но чтобы полностью сохранились не только смысл, но и вся красота стихотворения на чужом языке такое бывает исключительно редко, а когда настоящие поэты переводят других - имхо практически никогда, т.к. у них есть свой голос, которым они и поют на чужую мелодию (напр., Лермонтов или Пастернак) |
Erdferkel, именно это я и имел в виду, когда говорил, что перевод поэзии не есть перевод, а написание нового стихотворения по мотивам. Что не отменяет возможности переводчика корректно перевести название стихотворения. Что же касается рифмы, я могу повторить: ассонансная рифма - одна из основных черт поэзии Гарсиа Лорки, поэтому ее стоило бы сохранить (тем более, что точная рифма "загоняет" поэта в более тесные рамки, ограничивая, например, выбор лексики). Разумеется, это мое скромное мнение, я его никому не навязываю. Вам нравится Кудинов и Гелескул? Ради Бога. А я почитаю Лорку. И если захочется почитать Верлена, то подтяну французский до нужного уровня скорее, чем возьму перевод (хотя перевод Пастернака при этом я считаю очень удачным). |
"А я почитаю Лорку." - ежели владеть языком, то кто же спорит, что оригинал в большинстве случаев лучше перевода. Немецкие стихи я тоже предпочитаю не в русских переводах читать (за исключением собственных) :-) Не знаю, насколько ассонансная рифма характерна для русского стихосложения... в русском она вроде несколько беспомощна по принципу: что Лорке здорово, то в переводе будет не очень чтобы очень :-) http://www.stihi.ru/2012/03/21/6272 где-то в прошлом году перевела я стих Штефана Георге - тоже для какого-то форума, в пику тамошнему графоману :) так получился белый стих, хотя у Георге строки рифмованные - ну не ложились там рифмы в русский перевод, что поделаешь |
а если Вам захочется что-нибудь из китайской поэзии почитать? китайский подтянете? я тоже Лорку почитаю а за информацию ва наше большое спасибо, EF и Rami88. |
> китайский подтянете? А почему нет? Если захочется изучить китайскую поэзию, выучу китайский. В конце концов, лишь бы время было, за остальным дело не станет. Erdferkel, ассонансная рифма в русском кажется убогой, потому что у нас так не писали - либо точная рифма, либо никакой. Но именно при переводе стихотворения, как мне кажется, есть возможность привнести кое-что из "чужого" в "свои края". Возможно, при соответствующем переводческом комментарии впридачу ассонанс бы воспринимали уже не как убожество, а как черту испанской поэзии и конкретно поэзии Лорки. Ведь если про томик Лорки, изданный в СССР, люди говорят "испанская поэзия", то и ожидаешь увидеть там испанскую поэзию, а не "любовь-кровь", "чёрный-проворный". Но это дело вкуса, конечно, и я высказываю лишь свое мнение. |
"Возможно, при соответствующем переводческом комментарии впридачу...." я вам больше скажу. Даже в родном английском языке комментарий не помешает. Есть такие комментарии, которые настолько глубоки, что вполне сравнимы с комментируемым текстом. (ну вообще-то это и называется "соответствующий"). А страноведческие и исторические комментарии? Совершенно незаменимы в этом отношении советские издания, особенно "Радуга" 70х-80х годов. Страна-то была закрытой, а люди писали так, что и сейчас их работе цены нет. Сколько труда на это уходило, страшно и представить. |
Да кто ж спорит. Какой бы ни был язык, если выполняется перевод, это значит, что его будут читать, скорее всего, люди, языком не владеющие. А если так, то они не владеют и соответствующими социо-культурными и окололингвистическими (лингвострановедческими, если угодно) фоновыми знаниями, и это как раз должны восполнять комментарии и примечания. |
Да ладно вам, Байрон... Лорка... Тут бы с русского на русский перевести, школьничкам нынешним. Как ныне сбирается вещий Олег Отмстить неразумным хозарам, Их селы и нивы за буйный набег. Обрек он мечам и пожарам. Да что там Олег с хозарами. И принял он смерть от коня кирпичом. ... в багрец и золото одетые леса. Какая рифма просится на слово багрец? Про "Оду на день восшествия на Всероссийский престол Ее Величества Государыни Императрицы Елисаветы Петровны 1747 года" вообще слов нет: Ачоэто? |
|
link 6.11.2013 23:07 |
Вумные все стали, прямобалдеть. Дайте только сверху нагадить. Наверное, сама эта мадама лучше может перевести. Все без исключения произведения, которые она перечислила. :-) Например, в шведском пресловутая Пеппи - Pippi, и точка. А представляете, как потешались бы дети, если бы ее имя читалось, как "Пи-пи". Правда, сейчас уже напереводили с "Пи-пи". Ну и что? В угоду оригиналу испохабили произведение. У нас совершенно прекрасные переводы были. Другое дело, что сейчас творится. Это да, тут при всём желании не разгрести... |
|
link 6.11.2013 23:20 |
Автор статьи по хожу совсем не в теме издания переводов художественной лит-ры. Я тоже не в теме всех тонкостей, но я знаю, что труд, вложенный переводчиком в своей детище, может очень сильно отличаться от того, что отцензурит цензура и издаст издательство. А цензура была партийная. Поэтому Ковалева-Райт тут не причем. Она сама переживала из-за того, как сильно урезали ее труды. Полагаю, и остальные тоже |
Урезали безбожно! Я бы на месте авторов судился с такими издателями. Мне как-то попался "Кентавр" Апдайка - раза в два тоньше оригинала - Что там можно было вырезать? |
Все правильно тогда переводили. И литераторы были прекрасные тогда, а не просто переводчики. Создавали свои шедевры с учетом местного колорита. Я свободно владею западной субкультурой (прожил пол жизни там) и очень много читаю на обоих языках, и в свое время даже пытался переводить художественную литературу среднего пошиба. Так вот, могу почти авторитетно заявить: например Сэлинджер, Хемингуей и Брэдбери вообще не переводятся адекватно на русский язык с сохранением стиля, интонаций и всего остального бла-бла-ла. Получится полный и совершенно не читаемый бред. Ибо такого стиля в русском языке просто нет и никогда не было. Хотите стиль - читайте оригинал. |
Янко из Врощениц, ага, адаптация - коварная штука. Но чем им вечерний поезд в Дьепп не угодил...
|
Означенное явление, конечно, есть. В общем-то автор гладко излагает до момента "в большинстве своем переводчики литературных текстов (о, эта великая школа русского перевода) не умели на языке, с которого они переводили, разговаривать" - якобы про обязательность говорить на языке источника для переводчика на родной язык. (глупость, тут надо уметь слышать, а не говорить, а уметь слышать по меньшей мере независимо, а нередко и обратно пропорционально умению говорить) |
Rami88 "ассонансная рифма в русском кажется убогой, потому что у нас так не писали" это не в русском языке кажется, а Вам кажется. Мне, например, нет, считаю ее выразительной. Хотя конечно выдавать личные вкусы за норму явление не новое... |
Впрочем, может, мы о разных вещах говорим. В остальном с Вами согласен. |
> это не в русском языке кажется, а Вам кажется. Мне, например, нет, считаю ее выразительной. Мне тоже так не кажется. Я отвечал на сообщение Erdferkel, которая написала: "Не знаю, насколько ассонансная рифма характерна для русского стихосложения... в русском она вроде несколько беспомощна ", и имел в виду: "если ассонансная рифма кому-то и кажется убогой, то..." Только и всего. |
> Хотите стиль - читайте оригинал. Много плюсов. |
он почему-то переводит как "Песнь всадника", хотя всадник там давно уже умер (да, у Лорки он просто muerto, а в переводе стал "непробудно спящий") и песен, конечно, не поет - это песня О всаднике Вообще-то, песнь и песня не одно и то же. |
edasi, спасибо, я знаю. Речь в данном случае не об этом. Испанское слово canción означает "песня", и в том, что Гелескул превратил ее в "песнь", я не вижу ничего плохого - скорее, наоборот, это удачный ход. Речь шла о том, что переводчик попутал простейшее предложное управление, а с песней и песнью-то как раз все хорошо. |
а этот перевод "Песни всадника" (другой всадник, другая песня :-) Вам нравится? http://www.stihi.ru/2008/10/04/3023 |
мне кажется, Якобсон лучше перевёл, и рифмы эти самые соблюл :-) http://wikilivres.ru/Песня_всадника_(Лорка/Якобсон) |
а этот перевод "Песни всадника" (другой всадник, другая песня :-) Вам нравится? http://www.stihi.ru/2008/10/04/3023 кстати, это не Вы ли дописали в ветку с некрологом последние комментарии? некрасиво, Caballero! надгробие - не место для критических статей, http://www.diccionario.ru/Svetloj-pamjati-Anatolija-Geleskula/forum/ru/1/23727368403939679659#.UntbfSe930c (если это были не Вы - сорри! но уж больно похоже) |
Нравится. Во втором варианте мне не нравится только то, что там слово "мрак" возникло из неоткуда (в оригинале Córdoba, lejana y sola). А так да, это действительно песня всадника, он еще живой, скачет и поет. |
2Янко из Врощениц, у меня есть для вас пара весьма ценных ресурсов (Шевченко в оригинале). Вероятно, многих это заинтересует. Извольте. http://web.archive.org/web/20080225112948/www.ukrlib.com/zapovit/index.html |
В большинстве своем, очень плохой перевод фильмов, которые смотрят все русскоговорящие не только в России. I've got news for you - в основном, переводят так: "У меня для тебя есть новости". Это неправильно, по-русски так не говорят. За этим обычно следует фраза типа "ты болван" или что-то в этом роде. Я бы переводила это как: "Кстати, мне надо тебе кое-что сказать (давно хотел тебе кое-что сказать)". Или так: "Кстати, мне пришло в голову знаешь что?" Или: "Кстати! Я тут кое-что понял. Сказать?" Но не "новости". Можно сказать: "А хочешь, я тебе кое-что скажу?" В общем, все варианты. А потом эти дурацкие штампы приживаются, появляется какой-то язык роботов. Особенно часто встречается дикая ошибка. this guy. Я уже здесь об этом писала. По-русски это "эта штука". И это не только в кулинарных программах. Let us take this guy and shred it. Давай-ка нарежем этого парня!!! (перец или морковку). У кого, интересно, рука поднимается это написать, редактор это одобряет, и это идет в эфир! По-русски это: "Давай-ка теперь возьмем эту вот штуку и порежем на кусочки". И таких ошибок очень много. Бред. Фильмы - речь как раз о них (в том числе). Самый, что ни на есть, художественный, литературный текст. Должен быть какой-то единый контроль, я думаю. Все компании частные, коммерческие, нанимают того, кто им подходит, а он ответственности не понимает. Думаю, что должно быть какое-то требование к фильмам, выпускающимся в эфир. Иначе язык будет портиться все больше и больше. |
|
link 7.11.2013 13:41 |
А я слышал, как препод из MIT исполнял отрывок из "Кентерберийских рассказов" Дж. Чосера на Middle English - это было что-то! Мороз по коже. Что-то немецко-исландско-норвежское. Про хорошие переводы ничего не знаю. Наверное, есть такие. Главное, чтобы перевод не был смешным, мне каэцца. |
|
link 7.11.2013 13:42 |
I've got news for you - Знаешь, что? ... Насчёт переводов фильмов - таки да. Не к вечеру будь помянут Гоблин-Пучков. После просмотра его перевода Властелина колец смотреть оригинал (или тем более официальный перевод) просто нет смысла. |
|
link 7.11.2013 13:43 |
Читаю "Граф Монте-Кристо" по-английски. Один смех и слёзы. Не воспринимается. Читать роман надо только по-французски. |
|
link 7.11.2013 13:44 |
Пучков, кстати, - это положительный пример попытки адекватного перевода (речь не о властелине, конечно) |
|
link 7.11.2013 13:44 |
Так что, он смешно перевёл эту сказку? |
как-то мало ненависти в посте аскера, да и текст какой-то мутный... тема преступной трусости совецких переводчиков не раскрыта... где кровавая гэбня, где застенки? где светлый образ пойманного коммунистами мальчишки? мелковато как-то... да и форум не узнаю... где старые недобрые граммар-наци? Почему никто не негодуэ на "плод фантазии переводчиков, не имеющая никакого отношения" и "Тоже самое"??? Эхх, такую страну просрали... |
|
link 7.11.2013 14:25 |
Я хотел было вмешаться, да потом махнул рукой. Всё равно колесо исторического процесса деграмматизации языка теперь уже не остановить. |
|
link 7.11.2013 16:28 |
Анна Ф: Если б Вам так платили за перевод фильмов, то, честно, не знаю, что бы на выходе получилось. В закадре у нас дела обстоят просто отвратительно. Это "типа редакторы" в мелких компашках и на ТВ пользуются трудами переводчиков, прогнавших текст через ПРОМТ за соответствующую плату. Вот и получается "А также линия"... |
NightHunter + Анна Ф, согласна с Вами, перевод фильмов действительно часто странный. Но (иногда) на то есть причины: 1. Без видео переводчик может просто не знать, что там речь о перце идёт. А видео не все дают. 2. Я за фильмы оплаты уже полгода. Не удивлюсь, если в таких условиях другие плюнут и прогонят текст через онлайн-переводчик. |
|
link 7.11.2013 19:52 |
Так не надо работать с такими студиями, которые видео не дают. Это вообще не работа. Сейчас видео дают даже те, у которых копирайты та-а-акие, что там вообще миллионы на кону. Во-вторых, что за переводчик такой, если он перец с парнем путает... Текст-то перед глазами. :-) Ну, а по поводу оплаты - это да, тут всё печально. Очень. |
Хочется добавить одно Некий корнейчуков примерно писят лет назад писал Конечно, время кустарщины, дилетантизма и переводческого самоуправства прошло. То варварское пренебрежение к стилю и ритму переводимого текста, которое полновластно парило у нас начиная с семидесятых годов, больше никогда не вернется. Стремление переводчика к смысловому и стилистическому тождеству перевода и подлинника есть прочное завоевание нашей культуры. Ан нет, непрошло... |
вася1191, "есть прочное завоевание нашей культуры" - он имел ввиду советской культуры (цензуры). Гикнулся совок, и культура, товось... Надо подождать, пока новая культура разовьется, капиталистическая. Ну и поучаствовать в ее создании по мере сил и возможностей. На капиталистических началах, разумеется... |
Redni! Бальзак женился на Ганской за 5 месяцев до смерти. У неё было состояние, так что ему не пришлось её содержать. Скорее она его содержала и даже оплатила его долги после его смерти. |
You need to be logged in to post in the forum |