DictionaryForumContacts

 Redni

link 6.11.2013 1:11 
Subject: ОФФ: О литературе и советской школе перевода gen.
Наверняка мало кто видел и еще меньше понимают, почему полки книжных магазинов завалены сейчас второсортными попытками "исправить ошибки прошлого" и перевести классику "как надо".

Данный текст сам по себе, конечно, не манифест, а лишь свидетельство некоего преобладающего духа времени. Зато сразу понятно, в какую сторону дует ветер.

Это все печально. Особенно потому, что непонятно, что можно противопоставить этой гикающей, в частности, из европейской редакции Евроньюз гопоте.

Отсюда - https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=549688031778893&id=100002131022243

"Вся прочитанная мной французская литература в переводах есть плод фантазии переводчиков, не имеющая никакого отношения к романам Гюго, Бальзака, Флобера, трагедиям Расина и пьесам Мольера.
Тоже самое можно сказать и про итальянскую литературу, где, пожалуй, лишь "Божественная комедия" переведена с уважением к Данте и без творческого (великая школа, да, великая школа перевода русская) переиначивания.

Дело даже в мелочах, хотя в литературе их не бывает - роман Лампедузы называется "Гепард", в России он называется "Леопард", кто перепутал животных, не очень понятно, но выпущен перевод был еще в совецкую эпоху, стало быть, редактор был.

Это общее явление: отполированный слог Дюма-пэра, который вообще-то сочинял для журналов, в русском переводе, тогда как в оригинале он рыхловат и ни разу не рафинированный, поскольку писал Дюма не для салонов, а для тех, кого московская тилихенция считает плебсом.
То, что переводчики романов Дюма не выезжали дальше Бологого, понятно, но кто их просил присочинять за беллетриста? Менять его слог? Интонацию?

Кто дал право Ковалевой-Райт уродовать "Ловца во ржи"? Ее собственные представления о добре и зле? Почему из романа и новелл Сэлинджер при переводе (о, эта великая школа русского перевода) исчезли почти все ассоциации и аллюзии религиозного свойства? Тогда как в текстах писателя на языке оригинала они остались?
Потом, тут еще одна интересная штука выясняется - в большинстве своем переводчики литературных текстов (о, эта великая школа русского перевода) не умели на языке, с которого они переводили, разговаривать. Вести беседу. Общаться. Получаеццо, что язык для них был лишь суммой фраз и выражений, а не живым организмом. Я, когда об этом узнала, была страшно удивлена: нельзя уметь плавать теоретически, как и управлять автомобилем по рассказам других. С языком - та же история. Если вы на нем не говорите, то вы не сможете с него переводить (о, эта великая школа русского перевода).

А ведь есть бездна других примеров: изуродованный всеми существующими переводами Шекспир. Просто убитый навсегда. И не надо трясти передо мной Пастернаком со-товарищи. Шекспир писал про одно, БЛ - про другое. И принцы Гамлеты не нашли бы, что сказать друг другу. Если вообще узнали бы друг друга в лицо.

Точно также изуродованный, просто казненный Бальзак Оноре де.
Умертвлённый навсегда, кстати, по схожей причине, что и Дюма-пэр.
Бальзак писал для заработка, ему некогда было следить за стилем, редактурой он не был забочен, поскольку нужны все время были деньги, в том числе, чтобы содержать Ганскую. Он писал на языке бульвардье и рынка, а не салонов Сен-Жерменского предместья, а переводчики на русский язык (о, эта великая школа русского перевода) все убрали, все небрежности, рыхловатость, все, что давало стилю быть стилем. А читателю - возможность наслаждаться не только самим текстом, но и получать удовольствие от контекста.

А что сделала с Ростаном и его Сирано Щепкина-Куперник? Она его фактически кастрировала, потому что в знаменитой сцене дуэли ("ведь я предупреждал же вас, что попаду в конце посылки") Сирано прямо говорит своему сопернику, что дотронется до его тестикул своей шпагой, правда, делая это чрезвычайно изящно, в переводе этого пассажа нет вовсе.

А что с Гюго Виктором нашимвсе?
Что сделал тот, кто переводил "Отверженных"?
Борьба ширнармасс против буржуазии, и Жан Вальжан - пророк этой борьбы.
Тогда как весь роман - это поединок двух протагонистов, двух мощных характеров - Вальжана и Жавера. Но перевод (о, эта великая школа русского перевода) это снивелировал, если вообще не свел на нет.

А Хемингуэй? А "Фиеста", которая лишь рабочее название, а на самом деле роман называеццо иначе, почему, кто дал право "этой великой школе перевода" так произвольно распоряжаться чужими замыслами и идеями?
А Фолкнер?
А Фитцжеральд?

Русские переводчики были писателями, писателями, но писателями слабыми, зато приличными стилистами, ну и трусами, канешно, трусами дикими, партийными, поэтому они своими "переводами" уничтожили просто всю мировую литературу для русского читателя.

Но есть те, кому их произведения нравяццо (о, эта великая школа русского перевода), и эта паства всегда найдет причину, по которой оригинал прочесть нельзя или невозможно."

 Val61

link 6.11.2013 1:49 
Миллионы не владеющих французским (английским и т.д.) читателей вряд ли поймут, о чем это. Разве что самые сердитые за наезд на Пастернака и Маршака со стороны непонятно кого могут обидеться. А так... Очередная бурька в стаканчике водички. Ох уж эти тилихенты. Нет бы тихо жрать водку на кухне, да Путина ругать. А все в культур-мультур лезут, все им "мынашмыновыймир" построить неймется.

 irksibrus1

link 6.11.2013 2:04 
[А Хемингуэй? А "Фиеста", которая лишь рабочее название, а на самом деле роман называеццо иначе, почему, кто дал право "этой великой школе перевода" так произвольно распоряжаться чужими замыслами и идеями?
А Фолкнер?]

И чем Вам Вера Максимовна Топер не угодила? В её переводе The Sun Also Rises называется "И восходит солнце" - что, собственное, не есть перевод, но прямая цитата из Пророка Экклезиаста, как в оригинале.

 cyrill

link 6.11.2013 3:05 
ловец? это бейсбольный термин такой - ловец? Буря немного обоснована, раздута проснувшимся неофитом, ну пусть их, пусть бушуют.

 AMOR 69

link 6.11.2013 3:37 
А я вот сколько раз ни брался читать Чехова или Достоевского на английском, ничего не получается. Бросаю это дело, не дойдя до середины. Никак не могу понять, как может кому-то нравиться ТАКОЙ Чехов.

 Ana_net

link 6.11.2013 3:44 
К чему страдания? Наслаждайтесь в оригинале..полезное с приятным, опять же- для переводчиков императивно

 AMOR 69

link 6.11.2013 3:57 
Точно страдания. Мне просто захотелось влезть в шкуру иностранца и посмотреть оттуд на русскую классику. Опыт провалился.

 Ana_net

link 6.11.2013 4:05 
Amor, А это не совсем равнозачно. Лукавите. У нас есть выбор, а у них не очень.

 Yippie

link 6.11.2013 4:14 
Redni, Вы ищите каверзный ответ, не найдя правильного вопроса. Именно так.
Ну вот, каверзный ответ - "В прежнее время книги писали писатели, а читали читатели. Теперь книги пишут читатели и не читает никто"
Знаете, кто это сказал? Оскар Уальд. Он сказал это в эпоху Диккенса, Киплинга, Теккерея. Парадокс такой вот.
Приведённое Вами "свидетельство некоего преобладающего духа времени" не совсем внятно. Т.е., написано русским языком, конечно, (хоть и не лишенное всяких "нравяццо"), но мысли автора плодятся (а правильнее - наплодились) в вакууме, в котором нет ничего, кроме "Божественной комедии", [которая] переведена с уважением к Данте"
(А переводил кто - не указано! Может, и Лозинский (классика, Сталинская премия за перевод), может - Маранцман) Но можно ли сказать, что вот "лишь" Данте, и никто больше. не переведен "отменно"?
А, скажем, "...сказанья давно минувших дней" переведены, типа, без уважения и не "отменно"?
Ладно, не буду растекаться мысью по древу познания Добра и Зла (с), но скажу, перефразируя Оскара нашего Уальда с добавлением немного от любимого себя: в прежние времена переводили переводчики, а теперь переводит, кто хочет (хорошо, что не все хотят); но вот критикуют переводчиков все, кто хочет, т.е. все, кому на то охота вышла, - критиковать. Хорошо, что не все критикуют. Может, кому-то "данные" (ненавижу это военно-милицейское слово, но уж так у автора) манифесты и нравяцца.. По мне - пусть пишут. Как только надоест клеить наклейки на лобовые стекла стоп-хамовских машин, можно начать клеить наклейки на всех, кто переводил "не так" французскую и прочую литературу. (Персонально ни к кому не относится).

 AMOR 69

link 6.11.2013 4:15 
Ну, с французами у меня как не было выбора раньше, так и нет до сих пор. В каком виде подали, в том виде и кушаю. Честно говоря, с англичанами та же проблема у меня. Не лезет мне в голову Шекспир в натуре. Кроме Отелло. На Гамлета вообще боюсь покуситься. А с их бусурманской поэзией вообще беда. Их байроны совсем не умеют по-брайтонски писать.

 Susan

link 6.11.2013 6:10 
Я, конечно, не стану сравнивать никакой оригинал ни с каким переводом (вот мне заняться нечем), поэтому говорю безо всяких оснований: попахивает Моськой, которая сильна... ну, вы знаете.
Кстати, про Моську - не есть ли это бездарный перевод, кастрировавший Эзопа? Или Лафонтена?
Цитата из Оскара Уайльда - вмемориз.

 Susan

link 6.11.2013 6:20 
Прочитала еще раз. Попытка привлечь внимание к себе, великой, прозябающей в безвестности. Ну хоть бы кусочек урвать от славы Пастернака! Аргументация слабая. ИМХО если человек одинаково хорошо владеет английским, французским и итальянским, да еще и настолько хорошо, чтобы видеть такие тонкости в слоге Дюма, он вряд ли станет так огульно хаять людей, таки оставивших свой след в литературе.
Про то что переводчики не говорили на языке - вообще бред. Не далее как вчера была тут девушка, которая очень хорошо говорит по-английски, потому что в Америке 5 лет жила, но вот с грамматикой у нее сложности. Говорить не фокус, еще хорошо бы понять, что тебе ответили.

 olga.ok22

link 6.11.2013 6:41 
а мне нравятся советские переводы именно за талант переводчика изложить оригинал так, чтобы хотелось прочитать ещё раз. В институте у нас были задания по переводу Шекспира, Байрона. Самые достойные за несколько лет висели у преподов на отдельной доске, но это были единицы.

 Rami88

link 6.11.2013 6:48 
Позволю и я себе высказаться относительно данной проблемы.
Во-первых, на мой взгляд, перевод литературы в строгом смысле переводом не является. Это своего рода переложение произведения, написанное одним писателем, в исполнении другого писателя. Художественный переводчик скорее писатель, чем переводчик, и должен обладать прежде всего писательским талантом. Что же касается перевода стихов, то здесь вообще термин "перевод" очень условен. Здесь поэт сочиняет стихотворение практически заново, имея лишь некоторые заготовки в виде оригинала и подстрочника. Пастернак переводил не только Шекспира, но и, например, Шандора Петефи, наверняка не зная вергерского. Не говоря уже о переводе Цветаевой стихотворения Лорки "Гитара".
Таким образом, я не считаю, что литературный переводчик обязан идеально знать язык или речь - важнее всего его писательский/поэтический дар и знание родного языка, того, на который он "переводит".
С другой стороны, конечно, история знает массу примеров, когда переводчик прозы и, тем более, стихов, знал язык очень посредственно и, если и говорил на нем, то очень искусственно (т.к. язык был выучен в основном по книгам, часто по тем же стихам и прозе; подобно тому, как Жак Паганель учил португальский по "Луизиадам" Камоинша). Но это совершенно другая история. Если мы судим о качестве переведенного (т.е. практически заново сочиненного) текста, то знание что системы языка, что речи остается за рамками данного суждения.
Напоследок о личных впечатлениях. Существуют произведения, которые по возможности желательно читать в оригинале. Я уже упомянул стихи Лорки - это тот самый случай. Ни один перевод, прочтенный мною (а читал я их достаточно много) не производит того впечатления, какие создают оригинальные стихи. Да что там говорить - даже стихи Тараса Шевченко, блестяще звучащие по-украински, по-русски часто нелепы, хотя уж, казалось бы, такие родственные языки... В общем, стихи лучше читать в оригинале в любом случае, а вот с прозой бывает по-разному. Есть хорошие переводы, есть не очень, есть редкостная гадость, но в любом случае основные мысли, как правило, отражены, и спасибо на этом.

 Сергеич

link 6.11.2013 6:50 
Спасибо, Кэп!

 Rami88

link 6.11.2013 6:53 
Насчет "ловца" - сразу почему-то Гарри Поттер вспомнился:)
На самом деле, вот кто-кто, а Черномордик (Райт-Ковалева) - одна из достойнейших личностей, и ее перевод Дж. Сэлинджера я считаю отличным (читал в оригинале и в переводе не только "Ловца", но и некоторые рассказы).

 lisulya

link 6.11.2013 7:17 
Странно, что Заходеру не досталось на орехи ... )

 Alexander Oshis moderator

link 6.11.2013 7:42 
Просто автор статьи не знает, кто это.

 вася1191

link 6.11.2013 9:14 
А мне вот, каюс, О. Генри больше в переводах нравиться - его в старорежимные времена удачно перевели со всеми шутками-прибаутками - читаешь на американском - а там прибаутки плоские какие-то... Может это г-н Портер гонял по-тихому с великомогучего?

 Erdferkel

link 6.11.2013 9:21 
Паганель учил-то, как известно, испанский, но ошибся произведением. Так что с книгами поосторожнее :-)

 Mira_G

link 6.11.2013 9:25 
А я вчера переводу Конана Дойля удивлялась.

Для сравнения:
On reaching the Hotel de France, in the Rue Laffitte, he had thrown himself upon a sofa for a couple of hours, but finding that he was unable to sleep, he determined, in spite of his fatigue, to make his way to the Louvre, settle the point which he had come to decide, and take the evening train back to Dieppe. Having come to this conclusion, he donned his greatcoat, for it was a raw rainy day, and made his way across the Boulevard des Italiens and down the Avenue de l'Opera.

Добравшись до "Отель де Франс" на улице Лаффит и сняв номер, он бросился на диван, чтобы отдохнуть часок-другой, но, убедившись, что уснуть не сможет, решил, несмотря на усталость, сегодня же заняться делом. День был дождливый и холодный, поэтому мистер Смит надел пальто и отправился в Лувр, где сразу прошел в отдел рукописей.

 Rami88

link 6.11.2013 9:28 
> Паганель учил-то, как известно, испанский, но ошибся произведением.

Боюсь, что даже если бы он учил испанский не по Камоиншу, а по Сервантесу, результаты все равно были бы весьма плачевные:(

 10-4

link 6.11.2013 9:33 
К примеру, творчество Вергилия обсуждается уже 1000 лет, и столько раз менялась точка зрения не его поэзию и на то, как надо ее переводить!

Может сейчас споры поутихли, поскольку латынь подзабылась...
http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%B4%D0%B0_%D1%81_%D0%9B._%D0%9D._%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D1%81%D1%82%D1%8B%D0%BC_%D0%BE_%D0%92%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B8_(%D0%92%D0%BE%D1%80%D0%BC%D1%81)
**не правы все, включая и последнего переводчика «Сельских поэм» (см. Шервинский, Предисловие к русскому переводу «Сельских поэм», 1933 г.), кто полагает, что Вергилий обращался к «горожанам, утомленным всем урбаническим», и ценился именно ими. Нет, Вергилий не призывал к отдыху на лоне природы, он не сулил развлечений в быту земледельца, не создавал миража сельской идиллии. Для Вергилия труд земледельца — неустанная забота и работа; этот труд — тяжелый, даже как бы чрезмерный (labor improbus); этот труд — моральный подвиг, совершаемый в силу высших нравственных велений.

 Erdferkel

link 6.11.2013 9:38 
ну да, "мы диалектику учили не по Гегелю" (с), такие и результаты
(уже вякала я тут как-то, что на втором курсе наглый ЭФ написал курсовую, где в пух и прах раскритиковал переводчиков "Песни Миньоны" Гёте (на минуточку Майков, Тютчев, Тургенев, Пастернак) и заявил, что "это стихотворение ещё ждёт своего переводчика" - эта фраза в память врезалась за её потрясающее нахальство!)

 Rami88

link 6.11.2013 9:42 
> на втором курсе наглый ЭФ написал курсовую, где в пух и прах раскритиковал переводчиков "Песни Миньоны" Гёте

Примерно так же я поступил, когда писал курсовую по переводам Лорки. Только там переводчиков ждать бессмысленно - либо читать в оригинале, либо довольствоваться имеющимися "переводами", лучше которых уже все равно ничего не придумают.

 Erdferkel

link 6.11.2013 9:53 
да, молодо-зелено... под лозунгом:
"И, если сказать не умеешь "хрю-хрю",
- Визжи, не стесняясь: "И-и!" :-)
а переводы Савича, Грушко и Кудинова Вам тоже не нравятся? особенно Савича?

 kem-il

link 6.11.2013 10:00 
Насчет оригиналов. Современный Шекспир-который-наше-все по большому счету тоже перевод-адаптация на современный язык.

 Rami88

link 6.11.2013 10:08 
Савича переводов не встречал (если подскажете названия/кинете ссылки, буду благодарен). А Кудинов, на мой взгляд, очень не прав. "Лимоны, апельсины... Ай, у девчонки, у девчонки красивой..." Во-первых, niña переводить как "девчонка" - это, по меньшей мере, странно в данном контексте (возникает ощущение, будто слово подыскивалось чисто для того, чтобы "впихнуть" его в размер), во-вторых, о "красивой" там вообще речи нет (ay de la niña, de la niña blanca), в-третьих, я до сих пор не понимаю, почему ассонансные рифмы Лорки переводят точными рифмами. И ладно, если бы все испанские поэты писали так - да ведь нет, это особенность лишь некоторых. Вот у Мачадо (обоих), Эрнандеса и других - у них точные рифмы, точными и переводите. А зачем особенность творчества Лорки "затирать" этими же точными рифмами?

 Rami88

link 6.11.2013 10:12 
> Современный Шекспир-который-наше-все по большому счету тоже перевод-адаптация на современный язык.

Не знаю, я читал Шекспира со всякими hath'ами, 'tis'ами, окончаниями -st во втором лице мн. ч., как в немецком, и прочими прелестями. Наверное, это был все-таки не адаптированный текст.

2Rami
** Да что там говорить - даже стихи Тараса Шевченко, блестяще звучащие по-украински, по-русски часто нелепы, хотя уж, казалось бы, такие родственные языки**

Шевченко в оригинале не читал (да и говорят, что трудновато этот оригинал найти), но вы все же зря гоните на переводчика в данном случае. Проиллюстрирую на другом примере. Вот был такой белорусский поэт Янка Купала. Писал он на белорусском языке. А на русский его переводили много кто. Причем переводы получались вполне приличными, корректными. Но так и все равно переводчиков потом упрекали, что они в переводе не сохранили колорит и все такое (как, наверное, сейчас упрекают переводчиков Шевченко или других украинофонных поэтов).

Почему же так получилось? - А вот почему. Всему виной так называемое явление читабельной экзотики. Вот сравним оригинал и перевод:

Оригинал:
Паміж пустак, балот беларускай зямлі,
На ўзбярэжжы ракі шумнацечнай
Дрэмле памятка дзен, што ў нябыт уцяклі, -
Ўдзірванелы курган векавечны.
***
А теперь по-русски (в переводе Брауна):
Меж болот-пустырей белорусской земли,
На прибрежье реки быстротечной
Дремлет памятник дней, что ушли-утекли,
Обомшелый курган вековечный.
***
И вот, значит, смотрит русский читатель в перевод, а затем - в оригинал и начинает возбухать: "Да как же это вы, дебилы, перевели-то? Вот у вас там что написано - "прибрежье". А в оригинале - " ўзбярэжжы". Такое, панимаш, колоритное, сочное слово, а у вас в переводе какое-то простенькое банальное прибрежье, тьфу. Курган в оригинале "Ўдзірванелы" - т.е. он у там дерном порос, а не мхом (как это вы написали). "Нябыт" вы вообще обошли - опять же колорит похерили." И т.д. и т.п.

Но тут читатель забывает одну важную вещь: если он смог прочитать в оригинале какие-то экзотичные для него лично слова, это совсем не значит, что они были экзотичными для самого автора. Автор писал на живом (можно даже сказать - обыденном) языке своего времени. И для него в этих словах никакой экзотики не было. Это был вот тот самый сор, из которого растут стихи - плюс еще желтый одуванчик у забора, лопухи и запах дегтя (с). Автор таким языком пользовался в повседневном общении, на работе, в быту - как мы с вами сейчас. Поэтому переводить такого автора нужно было именно на обычный русский язык, а не на экзотичный русский. И переводчик с этой задачей вполне справился.

А с другой стороны: вот предложи читателю перевод какого-нибудь Ду Фу на русский и попроси его сравнить с оригиналом - как тогда читатель поступит? А никак. Потому что в этом случае иероглифы станут НЕчитабельной экзотикой (в отличие, допустим, от кириллицы). ;)

 Rami88

link 6.11.2013 10:37 
Янко, я не то чтобы гнал на переводчика (он мне лично ничего плохого не сделал:)), а лишь описывал свои собственные ощущения и впечатления. Украинский лично для меня не экзотика (я на нем не говорю, но литературу читать могу), так что дело даже не в колорите, а в том, как здорово у Шевченко в некоторых стихотворениях/строфах построены фразы, как прекрасно подобраны слова, и как в переводе это разрушается - да, часто не по вине переводчика, а просто потому, что поэзию в принципе нельзя перевести. Вот сейчас буквально вспомнилась строчка, в оригинале "Iвана сина годувать", а в переводе: "А покормить ребёнка там". Понятно, что имя исчезло, сын стал просто "ребенком" (а по контексту важно, что это именно сын), и слово "там" появилось для рифмы, метра и т.д. Возможно, у переводчика и выбора-то другого не было. Но впечатление испорчено. А это всего лишь одна строчка, что же говорить о целых стихотворениях или поэмах.
Что касается китайской или японской поэзии, я в принципе не понимаю, как ее можно перевести. Это же огромный культурный пласт, целая философия, которую таким, как я, не знающим ничего о Востоке, вообще не понять. Да, мне нравится читать хокку Басё, но каждый раз я делаю это с мыслью, что я читаю перевод, а в оригинале там что-то такое сокровенное, о котором я даже не догадываюсь.
2Mira_G
Ну, тут тоже могут быть свои резоны. Литературный переводчик - он ведь не только переводит, он еще и адаптирует. Вот представьте: 1950-лохматый год, СССР. Вы переводите этого Конан Дойля и встречаете в тексте кучу парижских топонимов - рю-лаффит, бульвар итальянцев, авеню лёпера и т.п. Такие географические тонкости могли бы быть интересными читателю, знакомому с картой Парижа, - а советский (да и современный русский) читатель им по определению не являлся. Да и rue - это не всегда и улица, а avenue - не всегда проспект (разные подходы к градостроительству). Пока ты все будешь это объяснять читателю, у тебя полстраницы на сноски уйдет - читабельность сразу на минус. На кой оно такое надо?

 azu

link 6.11.2013 10:44 
Помню в детстве разочарование от Конан Дойля и О'Генри в оригинале. Реакция была "Респект переводчикам".

За что переводчики Фицджеральда попали под раздачу, не понимаю. Не помню, чей читала перевод, но при прочтении оригинала диссонанса не возникла, хотя на тот момент я куски русского текста чуть ли не наизусть знала.

С поэзией, конечно, сложнее. Мне лично вот Пастернак тоже не нравится очень (но как-то меня не тянуло поделиться этой потрясающей информацией с миром :-). По-моему, Шекспир очень здорово именно звучит в оригинале. Учили с ребенком сцену с ведьмами на Хэллоуин - публика впечатлилась, даже не знающая английский.

 Rami88

link 6.11.2013 10:48 
А мне вот рассказы О. Генри в оригинале очень понравились, но и перевод, на мой взгляд, тоже достойный.
** Вот сейчас буквально вспомнилась строчка, в оригинале "Iвана сина годувать", а в переводе: "А покормить ребёнка там". Понятно, что имя исчезло, сын стал просто "ребенком" (а по контексту важно, что это именно сын), и слово "там" появилось для рифмы, метра и т.д. Возможно, у переводчика и выбора-то другого не было. Но впечатление испорчено**
Щас покопал по Гуглю оригинал и перевод А.Н. Плещеева. Не, с ребенком-то там все приемлемо. Ребенок - мужского рода в русском языке; по определению - сын. Хотя, конечно, можно было бы заменить на "сынишку". Лично я бы задал вопрос о тождественности панщины и барщины в контексте того стихотворения. Вот как раз это не есть синонимы. Это два сходных, но не тождественных социально-экономических уклада, потому как крепостное право на территории Украины и на территории России складывалось по-разному, с разными условиями. И вот тут в русском тексте выражение "на барском поле" вполне можно было заменить "на панщине" - так было бы точнее с исторической точки зрения. С литературной - вряд ли, но с исторической - таки да.

 Rami88

link 6.11.2013 11:02 
С исторической точки зрения вы совершенно правы. Однако с художественной точки зрения, на мой взгляд, тождественность/нетождественность панщины и барщины не так важна, как возникающее из ниоткуда слово "там". Ребенок все-таки может быть любого пола (возможно, раньше было по-иному, но сейчас-то точно, когда говорят, например, "у меня ребенок болеет", иметься в виду может и дочь, и сын), но уж лучше пусть будет "ребенок" - "сынишка" здесь, на мой взгляд, совсем плохо будет смотреться.

 Toropat

link 6.11.2013 11:20 
Может, я немного не в ту степь сейчас иду, но дело вот в чем. Недавно хотел купить дочке "Маленького принца", неплохое издание, для почитать для общего развития. Не купил. Потому что перевод оказался мне незнаком. Вместо родных уже барашков там почему-то овечки, и не Лис, а Лиса (ж.р.), и т.д. Я задумался: зачем было переводить наново, чем Нора-то Галь не устроила? И потом понял: все дело в авторских правах. Куда проще и дешевле нанять переводил-фрилансеров, вчерашних (а то и нынешних) студентов, которые за-сто-писят-страница переведут вам хоть мануал к стиральной машине, хоть Экзюпери - им без разницы, издательствам тоже...
Вроде бы и ничего, но потом жена купила сказки Киплинга, и мы стали читать их дочке перед сном. Перевод тоже какой-то левый. Я морщился, но читал. Ровно до фразы: "Звери громко закричали "Ш-ш-ш!" (это как вообще возможно физиологически?!)
Так что переписывают и перепереводят не только ради исторической справедливости, а и ради экономической экономии. Вот так вот. И примеров таких не счесть. Я уж не говорю про переводы современных книжек - там вообще аминь амба капут, отдельная тема.

 Erdferkel

link 6.11.2013 11:52 
Rami88, см. начиная с поста 20 июля 2006, 00:53
там Гелескул и Савич (для сравнения)
http://club443.ru/lofiversion/index.php/t62540-1000.html
Гелескула-то я забыла упомянуть :-(
http://www.bibliotekar.ru/pisateli/92.htm
помню, на каком-то полуофициальном вечере был прочтён (продекламирован, что ли) чей-то другой перевод "Неверной жены" - поверите ли, во мне прямо всё взбрыкнулось, я потом подошла к чтецу и процитировала ему отрывки из перевода Гелескула - он очень заинтересовался и потом сказал мне, что теперь читает перевод Гелескула
http://lukianpovorotov.narod.ru/lorca.html

 Rami88

link 6.11.2013 12:20 
Спасибо, посмотрю. Надо с оригиналом будет сравнить. По первому впечатлению - красивые стихи, но зачем же опять эти точные рифмы:( Боюсь, что это опять окажется не Лорка, а другой поэт (как, в общем-то, практически всегда бывает в случае с переводом поэзии).
У Гелескула мне очень не понравился перевод Canción de jinete, которую он почему-то переводит как "Песнь всадника", хотя всадник там давно уже умер (да, у Лорки он просто muerto, а в переводе стал "непробудно спящий") и песен, конечно, не поет - это песня О всаднике, ведь предлог de может выражать не только принадлежность, но и являться аналогом нашего предлога "о". Далее, уже в первой строке, где у автора En la luna negra, у Гелескула почему-то ПОД луною черной. Вполне возможно, опять же, что другого варианта не было, но все же. Ну и дальше еще несколько неточностей. Может быть, прочитав другие переводы, я изменю свое мнение, но после Canción de jinete уже как-то трудно даже начинать их читать.

 Erdferkel

link 6.11.2013 14:40 
Rami88, какой у Вас интересный подход к переводу стихов! типа сделайте мне буквальный подстрочник с дословным переводом каждого предлога, с сохранением точных/неточных рифм и тыды, но чтобы полностью сохранились не только смысл, но и вся красота стихотворения на чужом языке
такое бывает исключительно редко, а когда настоящие поэты переводят других - имхо практически никогда, т.к. у них есть свой голос, которым они и поют на чужую мелодию (напр., Лермонтов или Пастернак)

 Rami88

link 6.11.2013 17:04 
Erdferkel, именно это я и имел в виду, когда говорил, что перевод поэзии не есть перевод, а написание нового стихотворения по мотивам. Что не отменяет возможности переводчика корректно перевести название стихотворения. Что же касается рифмы, я могу повторить: ассонансная рифма - одна из основных черт поэзии Гарсиа Лорки, поэтому ее стоило бы сохранить (тем более, что точная рифма "загоняет" поэта в более тесные рамки, ограничивая, например, выбор лексики). Разумеется, это мое скромное мнение, я его никому не навязываю. Вам нравится Кудинов и Гелескул? Ради Бога. А я почитаю Лорку. И если захочется почитать Верлена, то подтяну французский до нужного уровня скорее, чем возьму перевод (хотя перевод Пастернака при этом я считаю очень удачным).

 Erdferkel

link 6.11.2013 17:18 
"А я почитаю Лорку." - ежели владеть языком, то кто же спорит, что оригинал в большинстве случаев лучше перевода. Немецкие стихи я тоже предпочитаю не в русских переводах читать (за исключением собственных) :-)
Не знаю, насколько ассонансная рифма характерна для русского стихосложения... в русском она вроде несколько беспомощна
по принципу: что Лорке здорово, то в переводе будет не очень чтобы очень :-)
http://www.stihi.ru/2012/03/21/6272
где-то в прошлом году перевела я стих Штефана Георге - тоже для какого-то форума, в пику тамошнему графоману :) так получился белый стих, хотя у Георге строки рифмованные - ну не ложились там рифмы в русский перевод, что поделаешь

 Wolverine

link 6.11.2013 17:19 
а если Вам захочется что-нибудь из китайской поэзии почитать?
китайский подтянете?

я тоже Лорку почитаю
но вот испанского не знаю.

а за информацию ва наше большое спасибо, EF и Rami88.

 Rami88

link 6.11.2013 18:06 
> китайский подтянете?

А почему нет? Если захочется изучить китайскую поэзию, выучу китайский. В конце концов, лишь бы время было, за остальным дело не станет.
Я пробовал читать китайскую прозу по-русски, и понял, что невозможно. Ничего не понятно. Что уж о стихах говорить.

Erdferkel, ассонансная рифма в русском кажется убогой, потому что у нас так не писали - либо точная рифма, либо никакой. Но именно при переводе стихотворения, как мне кажется, есть возможность привнести кое-что из "чужого" в "свои края". Возможно, при соответствующем переводческом комментарии впридачу ассонанс бы воспринимали уже не как убожество, а как черту испанской поэзии и конкретно поэзии Лорки. Ведь если про томик Лорки, изданный в СССР, люди говорят "испанская поэзия", то и ожидаешь увидеть там испанскую поэзию, а не "любовь-кровь", "чёрный-проворный". Но это дело вкуса, конечно, и я высказываю лишь свое мнение.

 Wolverine

link 6.11.2013 18:19 
"Возможно, при соответствующем переводческом комментарии впридачу...."

я вам больше скажу. Даже в родном английском языке комментарий не помешает. Есть такие комментарии, которые настолько глубоки, что вполне сравнимы с комментируемым текстом. (ну вообще-то это и называется "соответствующий"). А страноведческие и исторические комментарии? Совершенно незаменимы в этом отношении советские издания, особенно "Радуга" 70х-80х годов. Страна-то была закрытой, а люди писали так, что и сейчас их работе цены нет. Сколько труда на это уходило, страшно и представить.

 Rami88

link 6.11.2013 18:26 
Да кто ж спорит. Какой бы ни был язык, если выполняется перевод, это значит, что его будут читать, скорее всего, люди, языком не владеющие. А если так, то они не владеют и соответствующими социо-культурными и окололингвистическими (лингвострановедческими, если угодно) фоновыми знаниями, и это как раз должны восполнять комментарии и примечания.

 Val61

link 6.11.2013 19:04 
Да ладно вам, Байрон... Лорка... Тут бы с русского на русский перевести, школьничкам нынешним.

Как ныне сбирается вещий Олег Отмстить неразумным хозарам, Их селы и нивы за буйный набег. Обрек он мечам и пожарам.

Да что там Олег с хозарами. И принял он смерть от коня кирпичом.

... в багрец и золото одетые леса. Какая рифма просится на слово багрец?

Про "Оду на день восшествия на Всероссийский престол Ее Величества Государыни Императрицы Елисаветы Петровны 1747 года" вообще слов нет: Ачоэто?

 NightHunter

link 6.11.2013 23:07 
Вумные все стали, прямобалдеть. Дайте только сверху нагадить. Наверное, сама эта мадама лучше может перевести. Все без исключения произведения, которые она перечислила. :-)

Например, в шведском пресловутая Пеппи - Pippi, и точка. А представляете, как потешались бы дети, если бы ее имя читалось, как "Пи-пи". Правда, сейчас уже напереводили с "Пи-пи". Ну и что? В угоду оригиналу испохабили произведение.

У нас совершенно прекрасные переводы были. Другое дело, что сейчас творится. Это да, тут при всём желании не разгрести...

 laya shkoda

link 6.11.2013 23:20 
Автор статьи по хожу совсем не в теме издания переводов художественной лит-ры. Я тоже не в теме всех тонкостей, но я знаю, что труд, вложенный переводчиком в своей детище, может очень сильно отличаться от того, что отцензурит цензура и издаст издательство. А цензура была партийная. Поэтому Ковалева-Райт тут не причем. Она сама переживала из-за того, как сильно урезали ее труды. Полагаю, и остальные тоже

 Rengo

link 6.11.2013 23:48 
Урезали безбожно! Я бы на месте авторов судился с такими издателями.
Мне как-то попался "Кентавр" Апдайка - раза в два тоньше оригинала - Что там можно было вырезать?

 Пан

link 6.11.2013 23:53 
Все правильно тогда переводили. И литераторы были прекрасные тогда, а не просто переводчики. Создавали свои шедевры с учетом местного колорита. Я свободно владею западной субкультурой (прожил пол жизни там) и очень много читаю на обоих языках, и в свое время даже пытался переводить художественную литературу среднего пошиба. Так вот, могу почти авторитетно заявить: например Сэлинджер, Хемингуей и Брэдбери вообще не переводятся адекватно на русский язык с сохранением стиля, интонаций и всего остального бла-бла-ла. Получится полный и совершенно не читаемый бред. Ибо такого стиля в русском языке просто нет и никогда не было. Хотите стиль - читайте оригинал.

 Mira_G

link 7.11.2013 0:12 
Янко из Врощениц, ага, адаптация - коварная штука.
Но чем им вечерний поезд в Дьепп не угодил...

 Phyloneer

link 7.11.2013 1:10 
Означенное явление, конечно, есть. В общем-то автор гладко излагает до момента "в большинстве своем переводчики литературных текстов (о, эта великая школа русского перевода) не умели на языке, с которого они переводили, разговаривать" - якобы про обязательность говорить на языке источника для переводчика на родной язык. (глупость, тут надо уметь слышать, а не говорить, а уметь слышать по меньшей мере независимо, а нередко и обратно пропорционально умению говорить)

 Phyloneer

link 7.11.2013 1:17 
Rami88
"ассонансная рифма в русском кажется убогой, потому что у нас так не писали" это не в русском языке кажется, а Вам кажется. Мне, например, нет, считаю ее выразительной.
Хотя конечно выдавать личные вкусы за норму явление не новое...

 Phyloneer

link 7.11.2013 1:19 
Впрочем, может, мы о разных вещах говорим. В остальном с Вами согласен.

 Rami88

link 7.11.2013 7:11 
> это не в русском языке кажется, а Вам кажется. Мне, например, нет, считаю ее выразительной.

Мне тоже так не кажется. Я отвечал на сообщение Erdferkel, которая написала: "Не знаю, насколько ассонансная рифма характерна для русского стихосложения... в русском она вроде несколько беспомощна ", и имел в виду: "если ассонансная рифма кому-то и кажется убогой, то..." Только и всего.

 Rami88

link 7.11.2013 7:11 
> Хотите стиль - читайте оригинал.

Много плюсов.

 edasi

link 7.11.2013 8:05 
он почему-то переводит как "Песнь всадника", хотя всадник там давно уже умер (да, у Лорки он просто muerto, а в переводе стал "непробудно спящий") и песен, конечно, не поет - это песня О всаднике

Вообще-то, песнь и песня не одно и то же.

 Rami88

link 7.11.2013 8:50 
edasi, спасибо, я знаю. Речь в данном случае не об этом. Испанское слово canción означает "песня", и в том, что Гелескул превратил ее в "песнь", я не вижу ничего плохого - скорее, наоборот, это удачный ход. Речь шла о том, что переводчик попутал простейшее предложное управление, а с песней и песнью-то как раз все хорошо.

 Erdferkel

link 7.11.2013 10:13 
а этот перевод "Песни всадника" (другой всадник, другая песня :-) Вам нравится?
http://www.stihi.ru/2008/10/04/3023

 Erdferkel

link 7.11.2013 10:15 
мне кажется, Якобсон лучше перевёл, и рифмы эти самые соблюл :-)
http://wikilivres.ru/Песня_всадника_(Лорка/Якобсон)

 Erdferkel

link 7.11.2013 10:25 
а этот перевод "Песни всадника" (другой всадник, другая песня :-) Вам нравится?
http://www.stihi.ru/2008/10/04/3023
кстати, это не Вы ли дописали в ветку с некрологом последние комментарии? некрасиво, Caballero! надгробие - не место для критических статей,
http://www.diccionario.ru/Svetloj-pamjati-Anatolija-Geleskula/forum/ru/1/23727368403939679659#.UntbfSe930c
(если это были не Вы - сорри! но уж больно похоже)

 Rami88

link 7.11.2013 11:19 
Нравится. Во втором варианте мне не нравится только то, что там слово "мрак" возникло из неоткуда (в оригинале Córdoba, lejana y sola). А так да, это действительно песня всадника, он еще живой, скачет и поет.

 bobe

link 7.11.2013 13:03 
2Янко из Врощениц, у меня есть для вас пара весьма ценных ресурсов (Шевченко в оригинале).
Вероятно, многих это заинтересует. Извольте.

http://www.t-shevchenko.name/

http://web.archive.org/web/20080225112948/www.ukrlib.com/zapovit/index.html

 Анна Ф

link 7.11.2013 13:34 
В большинстве своем, очень плохой перевод фильмов, которые смотрят все русскоговорящие не только в России.
I've got news for you - в основном, переводят так: "У меня для тебя есть новости".
Это неправильно, по-русски так не говорят. За этим обычно следует фраза типа "ты болван" или что-то в этом роде.
Я бы переводила это как: "Кстати, мне надо тебе кое-что сказать (давно хотел тебе кое-что сказать)". Или так: "Кстати, мне пришло в голову знаешь что?" Или: "Кстати! Я тут кое-что понял. Сказать?" Но не "новости". Можно сказать: "А хочешь, я тебе кое-что скажу?" В общем, все варианты.
А потом эти дурацкие штампы приживаются, появляется какой-то язык роботов.
Особенно часто встречается дикая ошибка. this guy. Я уже здесь об этом писала. По-русски это "эта штука". И это не только в кулинарных программах. Let us take this guy and shred it. Давай-ка нарежем этого парня!!! (перец или морковку). У кого, интересно, рука поднимается это написать, редактор это одобряет, и это идет в эфир! По-русски это: "Давай-ка теперь возьмем эту вот штуку и порежем на кусочки". И таких ошибок очень много. Бред. Фильмы - речь как раз о них (в том числе). Самый, что ни на есть, художественный, литературный текст. Должен быть какой-то единый контроль, я думаю. Все компании частные, коммерческие, нанимают того, кто им подходит, а он ответственности не понимает. Думаю, что должно быть какое-то требование к фильмам, выпускающимся в эфир. Иначе язык будет портиться все больше и больше.

 mahavishnu

link 7.11.2013 13:41 
А я слышал, как препод из MIT исполнял отрывок из "Кентерберийских рассказов" Дж. Чосера на Middle English - это было что-то! Мороз по коже. Что-то немецко-исландско-норвежское.
Про хорошие переводы ничего не знаю. Наверное, есть такие. Главное, чтобы перевод не был смешным, мне каэцца.

 ttimakina"

link 7.11.2013 13:42 
I've got news for you - Знаешь, что? ...

Насчёт переводов фильмов - таки да. Не к вечеру будь помянут Гоблин-Пучков. После просмотра его перевода Властелина колец смотреть оригинал (или тем более официальный перевод) просто нет смысла.

 mahavishnu

link 7.11.2013 13:43 
Читаю "Граф Монте-Кристо" по-английски. Один смех и слёзы. Не воспринимается. Читать роман надо только по-французски.

 ttimakina"

link 7.11.2013 13:44 
Пучков, кстати, - это положительный пример попытки адекватного перевода (речь не о властелине, конечно)

 mahavishnu

link 7.11.2013 13:44 
Так что, он смешно перевёл эту сказку?

 eu_br

link 7.11.2013 13:56 
как-то мало ненависти в посте аскера, да и текст какой-то мутный... тема преступной трусости совецких переводчиков не раскрыта... где кровавая гэбня, где застенки? где светлый образ пойманного коммунистами мальчишки? мелковато как-то...
да и форум не узнаю... где старые недобрые граммар-наци? Почему никто не негодуэ на "плод фантазии переводчиков, не имеющая никакого отношения" и "Тоже самое"??? Эхх, такую страну просрали...

 mahavishnu

link 7.11.2013 14:25 
Я хотел было вмешаться, да потом махнул рукой.
Всё равно колесо исторического процесса деграмматизации языка теперь уже не остановить.

 NightHunter

link 7.11.2013 16:28 
Анна Ф: Если б Вам так платили за перевод фильмов, то, честно, не знаю, что бы на выходе получилось. В закадре у нас дела обстоят просто отвратительно. Это "типа редакторы" в мелких компашках и на ТВ пользуются трудами переводчиков, прогнавших текст через ПРОМТ за соответствующую плату. Вот и получается "А также линия"...

 Mira_G

link 7.11.2013 18:53 
NightHunter +
Анна Ф, согласна с Вами, перевод фильмов действительно часто странный. Но (иногда) на то есть причины:
1. Без видео переводчик может просто не знать, что там речь о перце идёт. А видео не все дают.
2. Я за фильмы оплаты уже полгода. Не удивлюсь, если в таких условиях другие плюнут и прогонят текст через онлайн-переводчик.

 NightHunter

link 7.11.2013 19:52 
Так не надо работать с такими студиями, которые видео не дают. Это вообще не работа. Сейчас видео дают даже те, у которых копирайты та-а-акие, что там вообще миллионы на кону.

Во-вторых, что за переводчик такой, если он перец с парнем путает... Текст-то перед глазами. :-)

Ну, а по поводу оплаты - это да, тут всё печально. Очень.

 вася1191

link 27.11.2013 7:20 
Хочется добавить одно
Некий корнейчуков примерно писят лет назад писал
Конечно, время кустарщины, дилетантизма и переводческого самоуправства прошло. То варварское пренебрежение к стилю и ритму переводимого текста, которое полновластно парило у нас начиная с семидесятых годов, больше никогда не вернется. Стремление переводчика к смысловому и стилистическому тождеству перевода и подлинника есть прочное завоевание нашей культуры.

Ан нет, непрошло...

 Bramble

link 27.11.2013 7:31 
вася1191, "есть прочное завоевание нашей культуры" - он имел ввиду советской культуры (цензуры). Гикнулся совок, и культура, товось...
Надо подождать, пока новая культура разовьется, капиталистическая. Ну и поучаствовать в ее создании по мере сил и возможностей. На капиталистических началах, разумеется...

 Kuno

link 27.11.2013 9:46 
Redni!
Бальзак женился на Ганской за 5 месяцев до смерти. У неё было состояние, так что ему не пришлось её содержать. Скорее она его содержала и даже оплатила его долги после его смерти.

 

You need to be logged in to post in the forum