DictionaryForumContacts

 Rossinka

link 5.11.2013 19:29 
Subject: Stewardship опять gen.
Я снова со своим stewardship.
На этот раз прошу помочь красиво перевести определение, взятое из Merriam-Webster Dictionaryю

Stewardship is the careful and responsible management of something entrusted to ones care.

В презентацию по Обучению менеджеров и начальников Система предотвращения
потерь (LPS)б вставлено это определение

Заранее благодарю всех, кто откликнется, за их ценное время.

 Rossinka

link 5.11.2013 19:30 
Вдогонку:
stewardship сказали переводить как курирование.

 NC1

link 5.11.2013 20:32 
Курирование? Ну уж... Скорее, попечительство...

В старые времена термин "steward" означал либо управляющего имением (особенно имением, в котором помещик не живет постоянно), либо человека, исполняющего обязанности главы дома в его отсутствие. (У Толкиена, например, правитель Гондора, правящий страной в отсутствие короля, называется Steward of Gondor.) Stewardship несет коннотации суррогатного отцовства и сохранения имущества для последующих поколений.

 Rossinka

link 5.11.2013 20:36 
Ну, даже если попечительство, а как быть дальше по определению
(is the careful and responsible management of something entrusted to ones care)?

 tumanov

link 5.11.2013 21:25 
В презентацию по Обучению менеджеров и начальников Система предотвращения
потерь (LPS)б вставлено это определение

Если в этом предложении писать вместо "начальников" руководители, текст будет звучать лучше.

 Rossinka

link 5.11.2013 21:51 
Спасибо за предложение!

 NC1

link 5.11.2013 22:17 
> Ну, даже если попечительство, а как быть дальше по определению
> (is the careful and responsible management of something entrusted to ones care)?

Вот так и быть: "Попечительство суть заботливое и ответственное управление тем, что заботам доверено". :)

 illy

link 6.11.2013 7:39 
Rossinka
Смешной у вас заказчик с установкой на "курирование". А он не требует вставить в текст свои И.Ф.О. и называть его "благодетем/отцом родным или кормильцем?:)
На мой взгляд, "stewardship" в вашем контексте (..."предотвращения
потерь...") - это "рачительное/(радетельное) хозяйствование/управление/руководство/управленческая рачительность или просто скользкое - умелое руководство" (мысль такая: напр.Как научиться умело распоряжаться тем, что у тебя есть?) итд итп
А "Stewardship is the careful and responsible management of something entrusted to ones care" можно, наверное, дать и так: "Рачительность - это бережное и ответственное отношение к тому, что вам/тебе доверили"
Впрочем, раз шеф сказал, что "бурундук" - это "птичка" (т.е. курирование), значит - "птичка"!

 Supa Traslata

link 6.11.2013 7:57 
RE: "раз шеф сказал, что "бурундук" - это "птичка" (т.е. курирование), значит - "птичка"!"

Из архива, по теме:

>>Екатерина Крахмаль 6.05.2009 14:35 link

...меня попросили перевести именно "Счастливого Дня матери!", я предлагала "С Днем матери". Не захотели. Что ж, желание клиента закон. Спасибо.

>>Supa Traslata 6.05.2009 14:38 link

Пришла ко мне давно-давно одна "клиент" и говорит: "Вот у меня в трудовой книжке написано "старший повар ", вы переведите, пожалуйста, " шеф-повар " - это же примерно одно и то же". Была корректно отправлена в сад.

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=190602&l1=1&l2=2

 Supa Traslata

link 6.11.2013 7:59 
О, вот еще полнее, на ту же тему было - http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=200394&l1=1&l2=2

 trtrtr

link 6.11.2013 8:05 
"Попечительство суть"...
"суть" - глагол для мн.ч. Для ед.ч. - "есть".

 Rossinka

link 6.11.2013 9:30 
Интересная дискуссия.
Спасибо всем за участие и предложения!

 NC1

link 6.11.2013 11:59 
trtrtr,

> "Попечительство суть"...
> "суть" - глагол для мн.ч. Для ед.ч. - "есть".

Совершеннейший не факт. А если даже и факт, то сильно привязанный к конкретной исторической эпохе (вторая половина XIX века). В рукописной грамматике Барсова (конец XVIII века), например, есть вот такое:

...множественное суть мало употребительно, и кажется как бы дико, что некоторыми, напр. в выражении: суть дворянин или суть дворяне, за существительное имя или за нечто другое, только не за глагол, принималось, да и не в шутку, а в правду — в спор и доказательство.

Или вот еще вариант: «Узда простая, звериная кожа вместо седла, подпругою придерживаемая, суть вся конская збруя» (Радищев, «Письмо к другу»).

 trtrtr

link 6.11.2013 12:05 
«Узда простая, звериная кожа вместо седла, подпругою придерживаемая, суть вся конская збруя» - может быть, означает: ..., ...., ... (перечисление нескольких предметов, т.е. множественность) - вместе являются збруей.
NC1, спасибо за комментарий. Не знаю, как-то всегда так воспринимал. Привязался к конкретной исторической эпохе :-).

 trtrtr

link 6.11.2013 14:12 
Кстати, если кому-то интересно, ОС дает так:
суть 2, 3 л. мн. ч. от глаг. быть

Но БТС уже так:
1. (3 л. мн. наст. от глаг. быть; также в зн. 3 л. ед.). (в предл. с главными членами сущ.).
http://gramota.ru/slovari/dic/?word=����&all=x

 NC1

link 6.11.2013 16:22 
А в "Табели о рангах" было написано "суть дворянин". :)

 trtrtr

link 7.11.2013 6:08 
Эх, и тогда были грамотеи... :-))))

 

You need to be logged in to post in the forum