Subject: Право law Правоустанавливающий документ, правоудостоверяющий документ.Какие термины нужно использовать на английском языке. Контекст - документы для оформления залога для получения кредита. "Прочие правоустанавливающие и правоудостоверяющие документ" |
они что устанавливают - право на залог (право залогодержателя)? |
перевод действительно неправильный правильный найдете поиском по форуму, варианты перевода давались неоднократно |
если поможет: я бы перевел это так: ...any/all other title deeds and documents of title.. |
не поможет, алеша перевод неправильный |
"перевод неправильный" подобная.... гм.... категоричность здесь – лишняя, имхо т.е. если "контекст - документы для оформления залога для получения кредита", то указанный перевод - один из возможных вариантов |
ошибаетесь именно поэтому и категоричность - уместна |
You need to be logged in to post in the forum |