DictionaryForumContacts

 Lyisan

link 5.11.2013 5:13 
Subject: Право law
Правоустанавливающий документ, правоудостоверяющий документ.
Какие термины нужно использовать на английском языке.
Контекст - документы для оформления залога для получения кредита.

"Прочие правоустанавливающие и правоудостоверяющие документ"
"Other entitlement documents and the right certifying documents"
Переведено другим человеком, но мне кажется, что данный перевод неправильный.

 Alex16

link 5.11.2013 5:16 
они что устанавливают - право на залог (право залогодержателя)?

 toast2

link 5.11.2013 22:59 
перевод действительно неправильный
правильный найдете поиском по форуму, варианты перевода давались неоднократно

 алешаBG

link 6.11.2013 6:37 
если поможет:
я бы перевел это так:
...any/all other title deeds and documents of title..

 toast2

link 7.11.2013 1:35 
не поможет, алеша
перевод неправильный

 алешаBG

link 7.11.2013 2:21 
"перевод неправильный"
подобная.... гм.... категоричность здесь – лишняя, имхо
т.е. если "контекст - документы для оформления залога для получения кредита", то указанный перевод - один из возможных вариантов

 toast2

link 8.11.2013 0:28 
ошибаетесь

именно поэтому и категоричность - уместна

 

You need to be logged in to post in the forum