|
link 29.10.2013 10:25 |
Subject: Distribution, displacement (экология) gen. Не уверена в значении слова Distribution в следующем контексте (вопрос из анкеты по системе экологического менеджмента). Английский в документе корявый, так что не знаю, корректные ли использованы формулировки)Does the company provide evidence of disposal and/or treatment and/or distribution of residue of dangerous goods? Я написала: Предоставляет ли компания доказательства утилизации и/или обезвреживания и/или распространения (по-моему, если так написать, будет звучать вообще дико) остатков опасных товаров? Does the company provide report of displacement of sanitary effluents? Я написала: Предоставляет ли компания отчет по удалению бытовых стоков? |
размещение отходов (в окружающей среде) |
|
link 29.10.2013 11:30 |
Извините, это для какого вопроса? |
distribution-размещение |
Я бы предпочла "рассредоточение отходов в окр. среде" |
за "рассредоточение отходов в окр. среде" наказывают Гражданская ответственность за вред, причиненный загрязнением окружающей среды Деятельность многих предприятий наносит непоправимый ущерб окружающей среде, нарушает экологическую обстановку и приносит серьезный вред здоровью людей аварийным загрязнением окружающей среды (выброс или сброс вредных веществ в атмосферу или воду, рассредоточением твердых, жидких или газообразных веществ на почве, образованием запахов, шумов, радиации, температурных изменений, превышающих установленный для данных территорий и времени уровень) в результате случайных (внезапных, непредвиденных) обстоятельств или процессов. |
По-моему, эти два термина вполне синонимичны, при этом оба относятся к видам негативного воздействия на окр. среду. Так что в принципе совершенно всё равно, какой из них употребить. Наша же с вами дискуссия явно носит оттенок вкусовщины, и не более того. |
|
link 29.10.2013 14:31 |
gni153, Karabas, спасибо за идеи. А 2-е предложение у меня правильное? |
По смыслу - вроде, да. Хотя употребление слова displacement по отношению к стокам вызывает удивление. Видимо, это можно отнести на счёт "корявости" исходника. |
Первое предложение - под distribution имеется в виду какое-то узаконенное действие, раз нужно provide evidence, т.е. не распространение и не рассредоточение. напрашивается - захоронение |
|
link 29.10.2013 15:24 |
Я тоже первоначально думала, что это узаконенное, но после того, как gni153 и Karabas предложили сходные варианты, подумала, что ошибалась, но теперь опять появились сомнения. Спасибо за вариант, Rengo |
Ну тогда, наверное, более универсальное по смыслу "уничтожение". Потому что, помимо захоронения, существует ещё ряд способов. Сжигание, например. А поскольку, как аскер уже неоднократно упоминал, английский исходника корявый, допустить можно что угодно. |
Уничтожение, захоронение, свалка, сжигание-это и другое и есть способы или виды *размещения* Типы объектов размещения отходов накопитель жидких и пастообразных отходов добычи и обогащения полезных ископаемых неорганического происхождения (например, хвостохранилища, гидроотвалы и т.п.) накопитель жидких и пастообразных отходов добычи и обогащения полезных ископаемых органического происхождения (например, шламовые амбары для нефтешламов) отвал отходов добычи и обогащения накопитель жидких и пастообразных неорганических отходов перерабатывающих производств (например, шламохранилища, в том числе очистных сооружений) накопитель жидких и пастообразных органических отходов перерабатывающих производств, кроме навозо- и пометохранилищ (например, иловые площадки очистных сооружений) отвал отходов перерабатывающих производств Навозохранилище пометохранилище полигон захоронения промышленных отходов (за исключением захоронения в недрах) система подземного захоронения жидких отходов система подземного захоронения твердых и отвержденных отходов полигон твердых коммунальных отходов свалка твердых коммунальных отходов прочие объекты размещения отходов |
|
link 30.10.2013 11:43 |
Спасибо за объяснения |
You need to be logged in to post in the forum |