|
link 12.10.2013 18:02 |
Subject: Go over gen. Подскажите, плиз, как перевести предложение.Сюжет такой. Девушки пришли на похороны своей подруги. Сидят за столом. Одна из них отвлеклась от разговора и голова ее занята воспоминаниями. И вдруг к ней обращаются: - Susan? Susan. I was just saying Paul wants us to go over on Friday. He needs us to go through Mary Alice’s closet, and help pack up her things. He says he can’t face doing it by himself. Как перевести go over? just saying - только что говорила? Заранее спасибо! |
go over (there) - пойти туда/к ним just saying - только что говорила |
может они в этом месте хотели сказать "to come over"?? |
|
link 12.10.2013 20:54 |
просто столкнулся с таким переводом go over - тщательно изучать, проверять, разбирать |
в том-то и дело. что узус to go over именно таков - как в 23:54 |
Можно сказать to go over her clothes, но тут ясно сказано he needs us to go through Mary Alice’s closet, and help pack up her things. Поэтому, go over, в данном случае, имеет только одно значение - пойти к ним домой. Go over their home/place. |
просто столкнулся с таким переводом go over - тщательно изучать, проверять, разбиратьЗначит вы первый раз столкнулись с тем, что одно слово или выражение может иметь несколько разных значений. Например, http://www.macmillandictionary.com выделяет для to go over 5 разных значений, то, которое реализуется в диалоге из "Отчаяных домохозяек" идет в нем под номером 3. |
go over - usual everyday usus - to repeat smth come over - come to somb's house (to pay a visit) |
Это в смысле дамы-хозяйки из сериала плохо знают английский (узус)? Давно подозревал, но все никак не было прямого доказательства :-) |
отталкиваюсь от ремарки: *Одна из них отвлеклась от разговора и голова ее занята воспоминаниями* может, хочет сказать, что в пятницу это все придется еще раз пережить? пройти через "все это" еще раз? перебрали одежду - опять предались грустным воспоминаниям? просто имхо, потому что придти - это come over... |
Товарищи меня удивляют. come over - прийти сюда. go over - соответственно, пойти туда. |
0002, sure, I'm fully aware of all the other meanings. ..Forgot to mention that 4:13 was concerning most common usus (here I was partially helpful, yep) Vas ist das "Отчаяных домохозяек"? go over here (imho) - as in 21:24, agreed |
Vas ist das "Отчаяных домохозяек"?Я свидетель, а что случилось?© :-) |
00002, тепeрь ясней - диалог из какого-там сериала. ) (дисклаймер - ящег не смотрю) |
*as in 21:24, * большой вопрос, кто такой Paul по отношению к "той подруге". если не проживал совместно, то можно (с натяжкой) допустить. а если таки-да, то - нет. |
Понятно. Ящик не смотрю, в контекст не вникаю, въезжать в вопрос – без меня. Я просто даю ответ, без привязки ни к чему, чиста узус. Я так помогаю аскеру. Ну что ж, и такое отношение тоже имеет право быть, 百花齐放 так сказать :-) |
Почему, Натрикс? Пол жил с умершей. Он попросил одну из подруг, не могут ли они приехать к нему в пятницу и разобраться с вещами умершей. Вот подруга и говорит остальным "Пол попросил нас приехать к нему/туда в пятницу". Если предположить цитату Пола: Can you come over on Friday? A вот уже со слов подруги "Paul asked if we can go over on Friday". Уже не прямая речь, и то, что для Pола "come", для подруг "go". |
AMOR 21:24+1 и не надо ничего придумывать. |
Полагаю, оттенок: прийти разобраться (с вещами)/пересмотреть/разобрать (вещи умершей) Знакомый был в подобной ситуации, когда семья наших эмигрантов погибла в автокатастрофе. Перебирал и продавал их вещи, чтобы отправить деньги родителям в Россию. |
cyrill, вам я верю, безусловно, больше, такой перевод был бы самым логичным, конечно, но объяснение 0:25 притянуто за уши. неуклюжесть конструкции меня не устраивает) в ней должен быть какой-то "смысл".. а я его все равно не вижу( |
I was just saying Paul wants us to go over on Friday. - Я говорю, Пол просил нас разобраться со всем в пятницу |
лучше: ... помочь разобраться... |
да просто контекста больше надо по-любому фраза оборвана go over there - пойтить туда go over this/that - разобрать(ся) в чем-то или с чем-то поскольку ни there, ни this/that тут явно нету, надо их выцеживать из контекста. но никто пока не спросил, а я (у этого аскера) не буду |
Последующие два предложения дают вполне конкретный контекст |
возможно, что эти предложения только расшифровывают сабжевое; но тоже возможно, что продолжают повествование, добавляя новые факты. как можно быть уверенным? |
Нужно иметь жизненный опыт поведения в определенных ситуациях и понимание плотности подачи информации в диалогах. Остальное дело интуиции (не особо искушенной, поскольку подобный диалог должен быть понятен зрителям с полуслова) |
да-да, и с опытом поведения и интуицией и пониманием плотности подачи вы тут не один такой, не будем это упускать из виду, ок? см. cyrill для сравнения. кстати по моей интуиции там тоже должно было быть то, что вы говорите (см. второй+четвертый ответы в ветке); однако ж написано неоднозначно, и я это признаю (потому и 14.10.2013 2:13). |
не претендуя на искушенность, расскажу полу-оффную историю. общаюсь с очень близким другом по жизни, наиносительнейшим из всех носителей - ни в каком поколении не прослеживается, прям все предки не подкачали... про жизнь свою рассказываю. про то, как попала в ДТП, ГАИ понаехало, права отобрали, сказали "идти на комиссию" - наши знают, наверное, что это значит... пытаюсь передать "простыми словами" как это было... so they told me to come to the police station... он правит меня - нифига не come, they told you to go to the police station... а вот и нет, отвечаю... just imagine... they told me to go... so i go... on my way i meet a friend who says - wtf? why do you have to GO to this police station? forget it... let's go and have a drink. so we (me and my friend) COME to a restaurant... though i was GOING to the police station... доступно объясняю? реальная история из жизни... у друга выспорила тогда пожизненные права) признал, что не прав)) |
techy1 Вы об опыте и интуиции аудитории подумайте. Представьте себя на похоронах друга (не приведи... в реальности). Вы бы тоже полными предложениями шпарили о том, что надо позаботиться о вещах умершего? Или может все же смяли как-то намеками и недоговорками, понятными посвященным? |
Oo, +1 Здесь рулит не контекст более, а подтекст даже... имя девушки, ушедшей из жизни опущено, imho go over (to Alice's) |
///Полагаю, оттенок: прийти разобраться (с вещами)/пересмотреть/разобрать (вещи умершей) /// Прийти. |
Нет, прийти - подразумевается. Go over - разобраться, рассмотреть детально и т.д. т.с.з. "пройтись" по чему-либо. Когда мой босс, упоминая проект, говорит we will go over tomorrow, не возникает и тени сомнения, что речь идет о подробном обсуждении проекта, а не о том, что мы прийдем. Очень устойчивое выражение |
go over простейший эллипсис и не надо ничего больше. Опущено there. это случается сплошь и рядом. Стало уже нормальным узусом:-) В первой фразе ничего нет про "figure out what to do with her stuff" just come over. Come people, I use this all the time myself, there is no there over there! Поль говорит, давай туда (сходим) |
a followup for beginners (sorry, pros) come over and go over отличаются только вектором. Наличие there/here не обязательно. Да, есть омономия с go over в смысле разобраться, но тут контекст фразы полностью определяет смысл. Иначе было бы go there and go over his/her stuff. Не знаю почему, но в таком случае чаще услышишь определение (типа stuff) |
|
link 19.10.2013 21:40 |
Спасибо! Еще вопрос. Как перевести face doing it? |
про глагол to face и неудобства его перевода вот тут давеча как раз хорошо было: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=303083&l1=1&l2=2 |
look up: face a challenge, face an enemy, face. Сходу только антономический преревод лезет в голову - не может представить себе делать это в одиночку |
when smb faces doing smth, i think it means that this "doing smth" is in their nearest future and often also means that they cannot avoid having to do it. yes/no? |
I think yes to the former and no to the latter:-) |
|
link 20.10.2013 19:07 |
Т. е. : Он говорит, что не может справиться самостоятельно? |
аскер, контекст блин дайте нормальный опять - тогда появится шанс вам нормально ответить. |
@techy1 – аскер просто, наверное, полагает, что все уже давным-давно запомнили, что речь о диалоге из первой серии первого сезона Desperate Housewives: 155 156 157 158 Для тех, кто не смотрел и не может или не хочет скачать эту серию: |
oh, i see, asker must be severely stressed. счет идет на миллисекунды, фигле... спасибо 00002, думаю в чем-то я вас понимаю ;) по теме - там значится can't. теперь хоть понятно откуда у аскера взялось "не может" =) ну пусть "не может справиться". хотя в контексте и для ЦА сериала я бы переводил как-нить слезоточивее, типа "у него нет сил" |
и не "самостоятельно", а "одному" |
ну что вы все так зацу'иклены на контексте. Самый кайф выворота, когда ве садитесь в кабинку-ы и без контекста на вас летит вот ютот МТ-овый кошмар А переводить надо и Вы переводоите, плучая оргазмо-ческое отркровение. |
кажеццо устник немного уыпил или уыкурил ;) |
|
link 30.10.2013 19:47 |
Спасибо! Т.е. если переводить дословно: он не может столкнуться с тем, чтобы это делать в одиночку? |
нет |
You need to be logged in to post in the forum |