DictionaryForumContacts

 nromaniv

link 8.10.2013 10:17 
Subject: Спешит в наш край Рождественское время gen.
Доброго всем времени суток,
помогите, пожалуйста с переводом названия СD-диска рождественских песен
"Спешит в наш край Рождественское время".

Заранее спасибо за идеи!

 lesdn

link 8.10.2013 10:20 
А какие именно Рождественские песни на диске?

 nromaniv

link 8.10.2013 10:26 
преимущественно традиционные, народные :)

 Supa Traslata

link 8.10.2013 10:27 
Here Comes Christmas

 nromaniv

link 8.10.2013 10:30 
аа) простовато будет :)

 Tante B

link 8.10.2013 10:33 
зато кривизна исходника выпрямлена ;)

 nromaniv

link 8.10.2013 10:34 
да, но на такой вариант ни за что не согласятся

 Alexander Orlov

link 8.10.2013 10:36 
Christmas time is here again - песня такая есть

 Wolverine

link 8.10.2013 10:42 
так разбавьте эпитетами.
traditional , folksy style
medved', caviar, das Lied der Balalaika.

 nromaniv

link 8.10.2013 10:50 
"Christmas time is here again" - мне нравится, но обложка будет двуязычная, и заказчик нервничает по поводу несоответствия. А меня фантазии на "Christmastime спешит в наш край" уже не хватает... ))))

 Denisska

link 8.10.2013 10:56 
=Спешит в наш край Рождественское время=
Я один вижу стихотворный размер?
Кмк, надо творить нечто похожее

 натрикс

link 8.10.2013 10:57 
песТни на каком языке у вас на диске? на том же, что в вашем краю петь принято? контексту подбросьте, короче...

 nromaniv

link 8.10.2013 11:00 
песни на языке исходника )

 Wolverine

link 8.10.2013 11:02 
то есть на финском?

 mikhailS

link 8.10.2013 11:03 
Try this one:
Christmas time is knocking (has knocked) on the door!

 overdoze

link 8.10.2013 11:16 
Christmas heading our way

 натрикс

link 8.10.2013 11:26 
аскер, я вы-то сами осознаете, что если ваш "исходник" русский, то то, что вы пытаетесь перевести (включая саму идею) - это социо-культурный бред человека, у которого мисосуп в голове? ибо в "наши края" Рождество спешить не может - это не светский праздник, как на "западе", а сугубо церковно-религиозный. и готовиться к нему надо не подарки покупая и песни распевая, а постясь и молясь. уж если вы его действительно "празднуете". поэтому вы уж определитесь - тут либо GIGO, либо никак...

 Dmitry G

link 8.10.2013 11:56 
Стихи? Размер? )

"When Christmas Shopping Rush Approaches The Town"

 nromaniv

link 8.10.2013 11:57 
"исходник" русский, но убеждать заказчика в его глупости дело неблагодарное :)

 nromaniv

link 8.10.2013 12:37 
Может за принципом GIGO попробовать "Christmas time is coming to our land..." Красотой никак не блещет...

 Mary_gold

link 8.10.2013 12:46 
It's Christmas time - let's sing a song together.. - хоть размер соблюден)))))

 cyrill

link 8.10.2013 12:53 
borrow it from a song:
Santa Claus is coming to town.
Chestnuts roasting on an open fire
I/you/we//they'll be home for Christmas
Dreaming of a white Christmas
...

 nromaniv

link 8.10.2013 13:07 
Спасибо, наверное предложу им выбрать вариант из:
"Christmas time is here again" и
"Christmas time is coming to the town".

 cyrill

link 8.10.2013 13:09 
только без артикля: coming to town.

 nromaniv

link 8.10.2013 13:10 
Да, артикль не хотелось бы давать...

 Alexander Orlov

link 8.10.2013 13:13 
Мне кажется, что "Спешит в наш край Рождественское время" - это сделанный когда кем-то перевод "Christmas time is here again". Так что основная трудность - это сделать качественный обратный перевод. Гуглтранс поможет.

 10-4

link 8.10.2013 13:33 
Сколько бы оно ни спешило, а у "них" все равно будет раньше...

 nromaniv

link 8.10.2013 13:35 
Это как посмотреть, мы в 2013 году Рождество уже отпраздновали, а вот на западе пока ещё нет ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum