DictionaryForumContacts

 gvozdi4ka

link 22.09.2013 16:20 
Subject: brother's keeper gen.
помогите подобрать русский аналог be a brother's keeper.
Идея в том, чтобы заботиться о ближнем своем, но хочется что-то менее библейское.
Заранее спасибо!

 Karabas

link 22.09.2013 16:45 
"Разве я сторож брату моему?". Вот это библейский вариант. Всё остальное - вполне житейское. И "заботиться о ближнем своём" тоже.

 алешаBG

link 22.09.2013 16:48 
Известная фраза Каина: "Разве я сторож (=хранитель) брату моему"

 алешаBG

link 22.09.2013 16:49 
а, сорри, то же самое:-)

 muzungu

link 22.09.2013 16:55 
Менее библейское: я за братана не вписывался :)

 00002

link 22.09.2013 17:31 
Не, а че сразу я-то, че я сделал?

 Alexander Oshis moderator

link 22.09.2013 17:34 
brother's keeper у любого англосакса и WASP, независимо от его убеждений — хоть у Стивена Фрая, хоть у Дэна Разера — вызывает однозначно библейские ассоциации. Поэтому непонятно желание "чего-то менее библейского".

Впрочем, было бы неплохо видеть контекст.

 gvozdi4ka

link 22.09.2013 18:14 
вот именно это мне и хотелось узнать. если у англоговорящих это вызывает ассоциации с Библией, то и я "по-библейски" переведу.
Спасибо большое!

 Aiduza

link 22.09.2013 18:34 
В то время как фильм "My Sister's Keeper" вышел в российский прокат под названием "Мой ангел-хранитель" - но этот перевод вполне уместен в контексте фильма.

 

You need to be logged in to post in the forum