Subject: вопрос по патентной терминологии (медицина) gen. Коллеги, имеется следующее выражение:Here is provided the use of [название лекарства], comprising [названия ингредиентов] in proportions suitable for, and the medicament is for, providing an adult with: [далее идут пропорции ингредиентов] Так вот вопрос, что это за конструкция така "in proportions suitable for, and the medicament is for, providing an adult with" и как ее перевести? Много лет с патентами работаю, но такое вижу первый раз. Я вначале даже какую-то ошибку заподозрил, но нет, выражение встречается в заявке несколько раз. |
Еще в тексте встречается вариант "Optionally the medicament is suitable for, and is for, providing an adult with: [далее пропорции ингредиентов]" Очень любопытно и совершенно непонятно. Из серии "угадал все буквы, не смог назвать слово"... |
судя по всему, ...входящих в состав препарата в пропорциях, соответствующих таковым для лекарственного препарата, в частности, предназначенного для применения у взрослых |
Dimpassy, спасибо, но не похоже. Думаю, здесь одно предложение вставлено в другое. Если эту конструкцию "разобрать" на части, то получится: 1 предложение: медикамент, содержащий то-то и то-то, в соотношении, подходящем для предоставления взрослому человеку того-то и того-то (далее количества ингредиентов). 2 предложение: медикамент, содержащий то-то и то-то, для для предоставления взрослому человеку того-то и того-то (далее количества ингредиентов). Теперь надо как-то это обрвтно соединить и в читабельный вид трансформировать. |
А загадочное "is suitable for, and is for" это "подходит и используется для". |
Поправлю только, что на самом деле там "далее" не пропорции (то есть, доли, относительные количества), а дозы (абсолютные количества вещест в мг). |
|
link 12.09.2013 12:58 |
"Патентуемый препарат", состоящий из компонентов Х+У+Z в лечебных дозировках и предназначен для лечения взрослых пациентов - ? |
если есть время, поискать похожий патент на лекарства среди отечественных (есть бесплатная база патентов и проч.), там будет "фирменный" перевод |
2 dragster я тоже так понял и попытался синтезировать |
You need to be logged in to post in the forum |