DictionaryForumContacts

 CopperKettle

link 4.09.2013 14:45 
Subject: профили из композитных материалов gen.
Вечер добрый!
В новости про выставку композитных материалов перечисляется все, что будет радовать взгляд посетителей, и упоминаются эти "профили", через запятую, среди прочего.

Подскажите, как правильнее перевести, пожалуйста.
Moldings?
Profiles?
Structural elements?

-------------
Пока печатал вопрос, нашел PDF брошюру выставки; немцы сочинили на английском; там упоминаются "profiles". Это О.К.?

Совпадает ли английское слово profile (в строительной ипостаси) с нашим "профилем" по употреблению?

Наверное, очень простой вопрос.. (0:
Нужно чего-нибудь строительного почитать.

 Wolverin

link 4.09.2013 15:00 
если "вообще":
composite molded sections / articles / даже struсtures

"Совпадает ли английское слово profile (в строительной ипостаси) с нашим "профилем" по употреблению?"
- нет. К тому же, они любят конкретность ,напр. composite T-beam.

 CopperKettle

link 4.09.2013 16:46 
Спасибо, Wolverin! Мне по гугло-розыскам тоже показалось, что profiles не используется с той же широтой души, что наш "профиль".
(0:

 Karabas

link 4.09.2013 21:02 
"профили" в области пластиков и полимерных материалов обычно переводятся как "shapes" - во всяком случае именно такой перевод я неоднократно встречала в проспектах, изданных компанией DuPont

 

You need to be logged in to post in the forum