DictionaryForumContacts

 r_skylark

link 25.08.2013 3:44 
Subject: (оффтоп) почему не быть переводчиком gen.
У меня есть вопрос к более опытным коллегам.

Мне 25 лет, я профессиональный журналист, но недавно решил сменить профессию и стать переводчиком. В данный момент занимаюсь письменными переводами, но я совсем начинающий, из чего следует масса ошибок и низкая скорость работы. Очень хочу развиваться в данном направлении, хочу стать последовательным и синхронным переводчиком. Возникает, как минимум два вопроса:
1. Как учиться?
Мне помогает лингвистическое образование, когда необходимо править тексты на русском. Но остро чувствуется нехватка знаний. Я попробовал два вуза, две программы второго высшего по специальности "переводчик", но в моем городе это смех и фикция (мы занимались по Headway Pre-Intermediate). Может, дистанционное образование вариант? Или достаточно самообразования и постоянной практики?
2. Что нужно знать о профессии "на берегу"?
Полагаю, всегда есть синдром "ложных ожиданий". Невозможно знать о всех нюансах профессии, не побывав "внутри". Расскажите о самых типичным и роковых мифах о профессии? Почему не быть переводчиком.

Спасибо!

 qp

link 25.08.2013 3:52 
25 лет.. журналист решил стать переводчиком.. "последовательным и синхронным". грустно, господа.

 r_skylark

link 25.08.2013 3:58 
Я несерьезно. Юмор такой. Разумеется, "заниматься последовательным и синхронным переводом". Но быть последовательным (да и синхронным, что уж) мне не помешает.)

 AsIs

link 25.08.2013 4:10 
r_skylark, вам сильно не повезло - напоролись... qp у нас с парашютом прыгала. Поэтому она теперь "так-то нормальная"... Даже не пытайтесь с ней объясняться.
На самом деле я тоже так начинал, как и вы. Но у меня ясная ситуация: я попал на один из самых зануднейших каналов, в результате чего моя корреспондентская карьера и загнулась. А вы почему не хотите заниматься журналистикой? Вы газетчик или телевизионщик? Почему вы думаете, что жизнь переводчика более легка и "козиста", чем жизнь простого журналиста?

 qp

link 25.08.2013 4:13 
вы несерьезно. ну если несерьезно, то и говорить не о чем. или вы серьезно? какой-то вы неопределившийся (неоперившийся тролль).

 qp

link 25.08.2013 4:14 
это аскеру, не азизу

 qp

link 25.08.2013 4:16 
азиз, вы чересчур назойливы стали, сами не чувствуете? вам нужна дубинка со стороны?

 AsIs

link 25.08.2013 4:16 
Она у нас ипанутая, ничего уже не сделаешь. Усыпить только. Помните, как Полиграф Полиграфыч в "Собачьем сердце" - такая же примерно ситуация.
Почему на самом деле вы не хотите дальше идти по журналистике? Вы же года три там уже?

 qp

link 25.08.2013 4:19 
"Он у нас ипанутый, ничего уже не сделаешь"

 qp

link 25.08.2013 4:20 
усыплять не надо--сам повесится

 San-Sanych

link 25.08.2013 4:46 
Оль, ты когда спишь-то? Или всю дорогу на препаратах?

 qp

link 25.08.2013 4:47 
нет, я чиста как снег:). здоровье хорошее просто.

 kondorsky

link 25.08.2013 6:35 
Журналист ИМХО ужасно. 5 лет работал в еженедельной газете. Убивает расписанность работы по дням. Одна неделя - точная копия другой. Начал реально шизаться. И это при том что я переводил все темы. А каково журналистам, которые из недели в неделю должны накопать и написать на ОДНУ тему. К слову, слышал историю про девушку, окончившую журфак и попавшую, как и мечтала, работать в Cosmo. Она была в ужасе, когда поняла, что всю жизнь будет писать о прыщах.

 Syrira

link 25.08.2013 6:51 
но при этом расценки "за прыщи", да и вообще любые журналистские ставки существенно выше среднепереводчесчких

 kondorsky

link 25.08.2013 6:53 
Syria
Как раз мой опыт говорит об обратном - я там получал на уровне ведущих журналистов и существенно выше рядовых

 Syrira

link 25.08.2013 7:12 
Нет, я не про тех, кто в штате, я про переводчик vs журналист в свободном плавании, на гонорарах. Во всяком случае в Москве это 20-30 $/стр. у журналиста без особого имени. При том, что я тоже совсем задешево не работаю, мне надо целый день сидеть за ту сумму, которую они без труда наколачивают за пару часов.

 kondorsky

link 25.08.2013 7:19 
"они без труда наколачивают за пару часов"

Ой ли?

 натрикс

link 25.08.2013 7:37 
ну, самый большой миф о нашей профессии, я бы сказала, состоит в том, что профессия такая есть) ну, то есть есть-то она есть, но нужна ли она будет лет этак через 20, когда вам всего 45 будет? безусловно, пару "очень хороших и востребованных" переводчиков где-то будут, а остальная масса с традосом пойдет, солнцем палима. гугл-транслейт вон тоже не спит. так и журналистов хороших тоже будет эта же пара человек) поэтому я бы на вашем месте не стала переучиваться, двигалась бы по "основной специальности". так больше шансов "в люди выбиться". язык, безусловно, надо учить "специалисты со знанием" всегда больше ценятся. а если журналист - ну совсем не ваше и никак вам в них, то переучитесь на что-нибудь человеческое. бухгалтера вон всегда и везде нужны. ну, или не знаю, кто еще.

 qp

link 25.08.2013 7:42 
натрикс
"или не знаю, кто еще".

космонавтом еще можно попробовать.

 kondorsky

link 25.08.2013 7:43 
натрикс
Лет эдак через 20 довольно много профессий имеют шанс кануть в лету. Разделяя ваши опасения, думаю в отношении переводчиков не стоит быть столь уж пессимистичным. Вот, к примеру, сколько людей водят машину, а профессия таксиста популярности вовсе не утратила, а сейчас и вообще на подъеме

 San-Sanych

link 25.08.2013 7:43 
Наташ, я хоть до пенсии дотяну? Мне переучиваться поздно, да и неохота....
А бухгалтеров ноне, как блох на бродячей собаке....еще и фин. ответственность. То ли дело толмач-фрилансер...хочу работаю, хочу груши околачиваю..перевел, выпил, в тюрьму на острова. Романтика! .не, я "свою Галу не поменяю на две пачки обычного порошка"

 qp

link 25.08.2013 7:46 
а я вот думаю в репетиторы податься за бешеную цену:(.. не хочется, но надо..

 San-Sanych

link 25.08.2013 7:52 
За бешеную чего не податься....я б за бешеную еще и не того учудил...может быть даже в кондукторА пошел....или в депутаты от ЛДПР....

 glomurka

link 25.08.2013 8:01 
>>нужна ли она будет лет этак через 20, когда вам всего 45 будет?
>>Лет эдак через 20 довольно много профессий имеют шанс кануть в лету.

 Erdferkel

link 25.08.2013 8:09 
меня всегда умиляет это планирование на 20 лет впрёд
тут не знаешь, что завтра будет
вот через полгода Землю накроет протуберанцем и она превратится в выжженную пустыню
или мутировавший холерный вибрион перепрыгнет с Кубы в Европу и Россию и начнётся пандемия
(какие мы ещё фильмы смотрели? чумные крысы в канализации? и т.д.)

 Erdferkel

link 25.08.2013 8:10 
а по сабжу можно только процитировать любимого автора: если хочешь быть счастливым - будь им!

 San-Sanych

link 25.08.2013 8:13 
EF ++++
Все жертвам переходного периода и денежной реформы 61-ого года посящается....
Че там планировали в субботу вечером 21 июня 41 года?
Или в начале лета 91-ого?
Насмешите господа своими планами.....

 techy1

link 25.08.2013 8:15 
планирование на 10 или 20 или 30 лет вперед вполне нормально - ведь есть же ненулевой шанс, что через полгода Землю не накроет протуберанцем, и еще через год холерный вибрион не перепрыгнет с Кубы в Европу и Россию - и придется как-то жить дальше. полезно заранее подготовиться к такому хреновому повороту событий.

 натрикс

link 25.08.2013 8:16 
не, ну я все-таки меньший пессимист (чем ЕФ с Санычем) - я из двух зол меньшее выбираю. а вы сразу "пандемия") (отличная картинка, glomurka)))

 techy1

link 25.08.2013 8:19 
кстати, будьте осторожнее - glomurka еще вполне может оказаться племянником nephew

 Erdferkel

link 25.08.2013 8:20 
как известно, пессимист - это хорошо информированный оптимист
techy1, готовьтесь, через 20 лет поговорим (для такого дела я Вам явлюсь с того света :-)

 San-Sanych

link 25.08.2013 8:22 
Я не пессимист, Натали....и, кстати, все время все планирую, тока отношусь к своим планам философически.....

 techy1

link 25.08.2013 8:23 
да ладно вам, ЭФ, может через 20 лет никому никуда являться не придется

 San-Sanych

link 25.08.2013 8:24 
Ага, через 20 лет кааак изобретут панацею, а может и через 10, а может на следующей неделе...а потом еще и деньги отменят....

 glomurka

link 25.08.2013 8:31 
>>кстати, будьте осторожнее - glomurka еще вполне может оказаться племянником nephew
не знаю, о чем речь, nephew не застал. Надеюсь, что хороший человек :)

На всякий случай, чтобы не оффтопить, запощу картинку по теме аскера

 Greso

link 25.08.2013 10:14 
**Почему не быть переводчиком.**
См. http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=299913&l1=1&l2=2

 Эссбукетов

link 25.08.2013 10:16 
@Полагаю, всегда есть синдром "ложных ожиданий"@ - поделитесь ожиданиями, а мы подтвердим или опровергнем

 Эссбукетов

link 25.08.2013 10:17 
@Усыпить только.@ - AsIs, я всё понимаю, Вас отвергли, но не стоит до такого опускаться

 Greso

link 25.08.2013 10:19 
Приобретите действительно нужную профессию (натрикс, 10:37).

 Эссбукетов

link 25.08.2013 10:24 
а что ненужного в профессии переводчика?

 San-Sanych

link 25.08.2013 10:25 
Щас самые востребованные профессии - рабочие. Токарь-универсал, например, или наладчик станков с ЧПУ - разберут за милую душу. Да что там, хороший сантехник или слесарь на вес золота, не то что переводилки со штемпселями с дипломами..... Все вумные стали, а электрику починить некому...ПТУ все похерили, остались тока Академии и Университеты, коих тока в Украине больше, чем во всех странах Европы вместе взятых. Штампуют дипломы как пирожки, и выпускают на волю косяки "бакалавров" и, не побоюсь этого слова, "магистров". Дума, в России таже эоппа....

 Greso

link 25.08.2013 10:27 
Так это... электронные средства перевода уже сегодня находятся на очень приличном уровне. Дальше они будут только лучше. Тридцать лет назад никто не мог поверить в то, что компьютеры играть в шахматы будут на уровне чемпионов...

 Greso

link 25.08.2013 10:30 
**Дума, в России таже эоппа....**
Точно, сантехником — наверняка лучше. Выхлоп больше, и голова будет болеть меньше.

 dimock

link 25.08.2013 10:30 
r_skylark, а в какой области Вы хотите переводить?

 San-Sanych

link 25.08.2013 10:36 
Я лет 7 назад менял батарею отопления. Пришел парень. Молодой, хорошо одетый э-э-э трезвый и побрызганный хорошим парфюмом. Быстренько все разрулил, взял свои 30 баков (за 30 минут работы) и был таков. Говорит, что еще 4 адреса за сегодня обслужить надо, и до этого несколько уже обошел. Пока работал, человек 5 потенциальных клиентов позвонило. Не продохнуть парню...Сам с высшим образованием, но хочет за пару лет квартиру и машину. Такие дела.

 Greso

link 25.08.2013 10:39 
**30 баков (за 30 минут работы)**
Ну, вот оно и есть. Вам мозги тренировать нужно или деньги зарабатывать?
А то все меряетесь, у кого ставка за учетную страницу на 50 руб. больше.

 Эссбукетов

link 25.08.2013 10:39 
имхо несерьезно это всё насчет замены людей электронными приблудами в ближайшие 20 лет или типа того. не подумайте, не от страха за свое будущее говорю (наоборот - такой вызов, как смена профессии, лично мне был бы интересен). на днях переводил пресс-релиз с немецкого, вроде ничего особенного, но этот заказ весь мозг вынес: на 4 страницы был убит целый день (хорошо время было). по ходу ради прикола переводил гуглом особенно заковыристые места - это был чумовой перевод. то же самое качество машина выдает в случае немецких AGB (несколько раз в последнее время проверял), хотя тут, казалось бы, все условия для гугла созданы: это по большей части типовые доки, вывешенные на сайтах немецких компаний с параллельными текстами на основных языках. я думаю, электронные мозги - это примерно такой же развод, как и глобальное потепление.
а вот еще помню, как почти 8 лет назад на этом же форуме прошла очень оживленная и интересная по аргументам дискуссия на ту же тему. но судя по количеству и уровню вопросов на МТ в будний день воз и ныне там )

 San-Sanych

link 25.08.2013 10:43 
Greso, Вы будете смеяться, но я ошибся. Дело-то было до 08 года, т.е. я заплатил не 30, а 80 долл. по курсу на тот момент (Sic!)

 Greso

link 25.08.2013 10:44 
Да бросьте вы, если Гуголь не смог что-то внятно перевести, то это говорит только о качестве исходника. Вы же сами говорите — на 4 страницы был убит целый день.

 Greso

link 25.08.2013 10:45 
San-Sanych, ну вы же видите, что я смеяться не буду.

 Эссбукетов

link 25.08.2013 10:51 
исходник был прекрасного качества.
я не навязываю свое мнение. меня больше, чем перспектива потерять работу, будучи замененным машиной, раздражает распространенная среди переводчиков привычка стенать по этому поводу. ну ошибся ты профессией - зачем же на зеркало пенять? в этом смысле в такого рода дискуссиях с годами не меняются как аргументы, так и эмоциональный фон.

вопрос к автору ветки: вы знали что-нибудь о конкуренции со стороны электронных переводчиков до того, как вам здесь об этом сообщили?

 glomurka

link 25.08.2013 10:56 
>>конкуренция со стороны электронных переводчиков

напомнило:
Пациент: Эх,через 20 лет изобретут такие таблетки, что принял одну - и новый зуб вырастет. Стоматологи будут не нужны!
Стоматолог: А как вы думаете, кто будет выписывать эти таблетки?

 Greso

link 25.08.2013 10:59 
Хех...
Ну, я-то не переводчик, я — так, любитель, для меня переводы — это вроде хобби (ну, за деньги, конечно...). Поэтому могу себе позволить смотреть со стороны, извините... :)

 San-Sanych

link 25.08.2013 11:01 
Судя по последним тенденциям, востребованность не только переводчиков, а вообще людей, умеющих связать пару слов, и даже нанести их на какое-нибудь покрытие типа папируса и не сделать при этом больше 3 ошибок в строке, будет лишь возрастать...если, кончено, общество как таковое не перейдет в первобытное состояние, и не вернется к натуральному хозяйству :)

 Эссбукетов

link 25.08.2013 11:13 
хз насчет взгляда со стороны. я пока на ветке ничего, кроме самопроекций, не увидел. извините

 Greso

link 25.08.2013 11:13 
Та не, ну зачем? Общество потребления великолепно может обходиться без связывания слов и нанесения их на папирус.

 Greso

link 25.08.2013 11:16 
**я пока на ветке ничего, кроме самопроекций, не увидел. извините
**
Ну, значит мое хобби выходит из-под контроля. Будем работать.

 натрикс

link 25.08.2013 11:16 
кстати, вот стоматологи - да. хорошая профессия в плане денег...

 Greso

link 25.08.2013 11:17 
Та ну, ужас... Вы представляете — целый день над вонючим ртом пациента? Не, лучше с железками...

 San-Sanych

link 25.08.2013 11:17 
Еще гинекологи всегда в почете будут....хотя, опять же по последним тенденциям.....

 Эссбукетов

link 25.08.2013 11:18 
San-Sanych, последние тенденции - это какие? помню, Вы писали, что дочь учится на переводчика. Вы точно объективны? :)

 Greso

link 25.08.2013 11:18 
Лучше пластическим хирургом.

 Эссбукетов

link 25.08.2013 11:19 
@Общество потребления, целый день над вонючим ртом@ - идеалист (мягко говоря)

 San-Sanych

link 25.08.2013 11:19 
Эссбукетов, это у нее было второе, так сказать, вспомоществовательное образование ;)

 Greso

link 25.08.2013 11:21 
А грубо выражаясь? (Не, я не обидчивый, если чо).

 Эссбукетов

link 25.08.2013 11:23 
махровый идеалист

 Greso

link 25.08.2013 11:24 
Обалдеть, ну надо же... всегда считал себя циником, а тут такое...

 cyrill

link 25.08.2013 13:01 
r_skylar, берите поправку на традиционное тут ерничество. Профессия естественно есть, профессия блестяще интересная и достаточно прибыльная.

Я знаю очем мало тех кто одинаково хорошо переводит устно и письменно (я в эту группу себя не включаю) и не знаю вообще никого кто делает это одинаково блестяще. Придется выбирать и рано - навыки совершенно разные, особенно, когда идет синхрон.

Поэтому про письменное дело ничего не посоветую. Для устного перевода помните, что ва конце-концов, ваш статус и отношение к переводчику основано на вашем умении работать на английский. Он должен быть на солидной высоте.

Проработайте типы техники (антонимический, трансформации, сжимание, наречия-предложения) все, что поможет быстрой реакции и краткости. Это как в presentation of arms - экономия движения, у нас - экономия слов. Читайте Виссон, ПП, Американу, подбирайте эквиваленты в запасник. Пусть будет как у белки. На терминах не зацикливайтесь, это самое простое.

Всегда помните о конкуренте и старайтесь говорить так, как конкурент говорить не умеет. Таким образом Вы еще и защищаете себя от референтско-секретарского планктона "со знанием языка", который любит за счет переводчика подниматься в глазах начальства.

 AMOR 69

link 25.08.2013 13:15 
Мечтать о карьере переводчика?
бррррррррррррррррррррррр

 San-Sanych

link 25.08.2013 13:19 
Рома, какая карьера? От младшего до старшего дорости?
Это как в том анекдоте:
Начальник сотруднику:
- Поздравляю с рождением наследника!
- Какие наследники? С моей зарплатой у меня могут быть просто дети....

 San-Sanych

link 25.08.2013 13:19 
дорасти, сорри.

 kondorsky

link 25.08.2013 13:25 
Сан-Саныч.
От младшего до старшего - это где-то до 30-35 лет, потом - до хороших заказчиков и высоких ставок, чтобы как вы тут очень верно заметили "перевел-выпил-на острова"

 AMOR 69

link 25.08.2013 13:26 
Ну как?
Переводчик-студент, переводчик-всеядный, переводчик-фрилансер (этих надо отстреливать), переводчик-пахан, переводчик-крыша.

 San-Sanych

link 25.08.2013 13:27 
Верно. Но это не КАРЬЕРА, а именно что "перевел-выпил-на острова" :)

 San-Sanych

link 25.08.2013 13:28 
Не надо меня отстреливать, Рома, я тока до хороших ставок добрался - еще вся жисть впереди....и любовь, которая после 40 тока и начинается :)

 AMOR 69

link 25.08.2013 13:34 
Это не я, а переводчик-пахан, переводчик-крыша, которые выше по карьерной лестнице. Они любят, чтобы всё было организовано, и никаких вольностей.

 AMOR 69

link 25.08.2013 13:36 
///после 40 тока и начинается :) ////

Про бабу-ягодку мне все знаем. Но я что-то не слышал про мужика-персика после сорока. Чаще мужик-арбуз.

 San-Sanych

link 25.08.2013 13:38 
Абжаешь, да? Я строен как кипарис, высок как Эльбрус и страшно волосат....

 San-Sanych

link 25.08.2013 13:40 
...даже жениться собираюсь. Как соберусь, сразу начну советоваться с форумом :)

 AMOR 69

link 25.08.2013 13:41 
Последнее - самое большое достоинство. Я всегда вру будто волосат как орангутанг. Страшно возбуждает женщин.

 AMOR 69

link 25.08.2013 13:46 
А я, наоборот, в подростковом возрасте мечтал о журналистике. Даже подал документы в институт на соответствующий факультет. Но ментальная практичность одолела порыв души, и я стал товароведом.

 натрикс

link 25.08.2013 13:47 
Саш, у тебя *"перевел-выпил-на острова" * сам знаешь почему получается. голым переводом тяжко это все очень. даже с хорошими ставками. а подожди, вот женишься еще, будет тебе и "выпил" и "острова"))) хотя от всей души тебе только всего наилучшего желаю, ты в курсе)

 AMOR 69

link 25.08.2013 13:47 
ментальная - читай "меркантильная".

 AMOR 69

link 25.08.2013 13:49 
Странныей народ мужики. Холостой мечтает о женитьбе, а женатый тоскует по холостяцким дням.

 San-Sanych

link 25.08.2013 13:53 
Спасибо, Наташ, на добром слове. Но у меня и так "острова" на двоих всегда, так что с этой стороны подвох минимальный :)

 натрикс

link 25.08.2013 13:56 
это не мужики, это вообще человеческая природа такая, Амор. журналист вот мечтает быть переводчиком, а переводчик - еще кем-нибудь. we always want what we have not)
Саша, это я к тому, что помимо островов у тебя еще сразу куча "очень нужных вещей и вопросов" всплывет, о которых ты даже и не подозревал)))

 San-Sanych

link 25.08.2013 13:58 
Чувствую, что у меня все начнется не после 40, а после 50....

 r_skylark

link 25.08.2013 14:18 
to @cyrill
cyrill, большое спасибо за ответ по делу.

выбрать-то я выбрал. мне интересен устный перевод. просто я не знаю, как и с чего начинать, поэтому начал по пути меньшего сопротивления – стал переводить тексты (письменные переводчики, без обид). в настоящий момент работаю в агентстве на постоянной основе.
то есть, вы говорите, это совсем разные профессии? я рассчитывал, что, работая с текстами, пока поднаберусь опыта, определюсь с областью, наработаю терминологию, да и просто подниму английский до профессионального (я ведь не заканчивал ин-яз, и, полагаю, просто хороший английский и профессиональный английский - не одно и то же). скажите, я не прав в своей логике?
я естественным образом использую технику, вроде антонимии, обобщения. конкретизации, при письменном переводе. чувствую, что при устном есть масса собственных особенностей, но я о них не знаю. а хотел бы.
я просто не знаю, с чего начинать, чтобы стать устным переводчиком. например, в нашем городе в сентябре проходит крупный международный форум – я записался переводчиком-волонтером. хватаюсь пока за любую практику.

и еще, будьте добры, поясните, пожалуйста, источники, о которых вы сказали. "Американа" - это вот это http://www.rubricon.com/about_americana_0.asp ? что такое Виссон, ПП?

 San-Sanych

link 25.08.2013 14:24 
Линн Виссон, профессор, переводчик, преподаватель и пр. Автор учебника по синхронному переводу. Тоже рекомендую.

 Эссбукетов

link 25.08.2013 15:00 
ПП - Павел Палажченко

 Greso

link 25.08.2013 15:30 
А для звезды, что сорвалась и падает,
Есть только миг,
Ослепительный миг.

 kondorsky

link 25.08.2013 18:03 
"Верно. Но это не КАРЬЕРА, а именно что "перевел-выпил-на острова" :)"

Сан-Саныч, а разве это плохо?

 San-Sanych

link 25.08.2013 18:06 
Мне хорошо :) Но к карьере не имеет отношения....

 kondorsky

link 25.08.2013 18:24 
Карьера?
Это примерно как у John Grisham "The Firm"?
И что там хорошего?

 San-Sanych

link 25.08.2013 18:26 
Кому как. Кому-то деньги важнее, кому-то - статус. А кому-то душевное спокойствие...

 mahavishnu

link 26.08.2013 2:00 
Ну вы вааащщщее даёте! Здорово! У страны есть будущее. Горжусь. Устремлённые в будущее. Что там г-н Воланд говорил тому Фоме?

 r_skylark

link 26.08.2013 4:38 
to @San-Sanych @Эссбукетов

ага, спасибо за рекомендацию!

 eu_br

link 26.08.2013 6:51 
>1. Как учиться?
выбрать тематику и постараться узнать по ней как можно больше. Письменный перевод дает возможность разобраться в терминах, устный - отточить рефлексы и общаться с теми, кто эти термины придумал. Одно дополняет другое.
>Расскажите о самых типичным и роковых мифах о профессии?
"перевел-выпил-на острова" - это фантастика ))
>Почему не быть переводчиком.
Потому что каждый младший помощник третьего ассистента пятого заместителя рентгенолога считает, что разбирается в твоей профессии и может делать твою работу лучше тебя.

 AMOR 69

link 26.08.2013 7:07 
Когда-то пятый помощник был профессиональным фотографом, и его очень раздражало, когда каждый младший помощник третьего ассистента пятого заместителя переводчика бегал с фотоаппаратом на шее, считая, будто разбирается в фотографии.
А потом он пудумал, подумал и решил "ну хрен с этими переводчиками, пусть бегают и щелкают".

 edasi

link 26.08.2013 7:42 
Так это... электронные средства перевода уже сегодня находятся на очень приличном уровне. Дальше они будут только лучше. Тридцать лет назад никто не мог поверить в то, что компьютеры играть в шахматы будут на уровне чемпионов...

Странная аналогия в устах переводчика.
Шахматы игра строго логическая и формализуемая, там сам бог велел компьютерам дойти до совершенства.
А язык это совсем другое. Мне представляется совершенно очевидным, что машина никогда не будет переводить нормальные человеческие тексты. Потому что переводят смысл, а не форму, а понимать смысл железка не может.

 Margootje

link 26.08.2013 8:56 
r_skylark,
идите на стройку. Во-первых, интересно, во-вторых, много чему научитесь и быстро. А вообще, на кой оно вам надо? Я вот попереводила 5 лет, так мне это дело наскучило...

 Greso

link 26.08.2013 9:11 
А вы знаете, даже аргументация была в чем-то похожа. Говорили, что шахматы — это творчество, а железка творить не может... :)

 10-4

link 26.08.2013 10:12 
Самая перспективная профессия - это переводчик, умеющий понимать чужие мысли. Никакие гугло-традосы не совладают со всеобщим падением грамотности и косноязычием ...

 edasi

link 26.08.2013 10:22 
Говорили, что шахматы — это творчество, а железка творить не может... :)

Она и не творит, она считает.
А говорили не очень умные люди. Шахматисты, что возьмёшь. Весь интеллект в шахматы ушёл.

 Greso

link 26.08.2013 10:30 
Есть подозрение, что если считать достаточно быстро, то на каком-то этапе количество переходит в качество...

 edasi

link 26.08.2013 10:51 
В данном случае для подозрения нет оснований. Шахматы - игра конечная, хотя для человека дерево игры необозримо. А для современных компьютеров оно уже обозримо. Для них шахматы как для нас крестики-нолики на поле три на три.

 eu_br

link 26.08.2013 11:19 
> Есть подозрение, что если считать достаточно быстро, то на каком-то этапе количество переходит в качество...
А если говорить "халва" достаточно быстро...?

 Эссбукетов

link 26.08.2013 11:45 
все работают с разными текстами, на каком-то своем уровне качества. может, в этом причина разногласий по вопросу перспектив машинного перевода? в том смысле, что наверняка же должна быть какая-то корреляция между требованиями, которые предъявляешь к качеству собственной работы, и отношением к качеству гуглоперевода.

 r_skylark

link 26.08.2013 12:21 
to @eu_br

eu_br, спасибо за ответ по делу!

1. я так и предполагал.
скажите, кстати, что влияет на выбор узкой специализации переводчика? лично в Вашем случае, например, что повлияло?

2. про острова прекрасно понимаю. халявы не существует.

3. поверьте, мне знакомо. со многими профессиями так. а еще синдром "тыжпереводчик!", "тыжжурналист!", "тыжфотограф!". а еще вечное желание воспользоваться тобой за бесплатно.

 eu_br

link 26.08.2013 12:49 
выбор специализации зависит, насколько я понимаю, с одной стороны, от того "к чему душа лежит" - ну вот те же юридические тексты у некоторых вообще вызывают отвращение, а для меня оказались достаточно интересными, а с другой стороны - от того, какие есть знакомства/предложения/возможности. У меня возникла возможность попрактиковаться в юридической фирме, и я ей воспользовался... У кого-то так же получилось с нефтями и прочей геологией, у кого-то - с медициной... Главное - помнить, что "Если тебе нужен точный перевод документа из области маркетинга, не надо удивляться, что переводчик на десятой странице вошёл в транс и глупо хихикает" (с) ))

 trtrtr

link 26.08.2013 15:58 
Еще есть такое представление о переводчике: он прилетел на теплый остров, просыпается когда хочет. Когда есть вдохновение, переводит роман... Ну примерно так.

 techy1

link 26.08.2013 16:09 
кстати, да, вот тоже good point!
посмотрите на trtrtr, почитайте его ответы и ОФФы - хорошая иллюстрация почему не быть переводчиком... ничего личного!

 trtrtr

link 26.08.2013 16:14 
Если ничего личного, то ок.

 AMOR 69

link 26.08.2013 18:04 
И откуда эта болезнь свысока смотреть на других?

 ферписьдих

link 26.08.2013 22:18 
поскольку фаза полнолуния уже прошла, это уже не столь критично.
однако, определенной категории пациентов однозначно показано полное исключение из лексикона слова 'болезнь' - во избежание непрогнозируемых аутоиммунных реакций.

проще говоря, рома, фильтруйте базар тщательнЕе.

 Medis1

link 26.08.2013 22:36 
"откуда эта болезнь свысока смотреть на других?" кстати замечу, что здесь на форуме это проблема очень многих.

 cyrill

link 27.08.2013 2:43 
Потому что каждый младший помощник третьего ассистента пятого заместителя рентгенолога считает, что разбирается в твоей профессии и может делать твою работу лучше тебя.
Так вот для таких случаев и надо учить язык (адресовано автору ветки, не eu_br ;-) ), чтобы в их присутствии переходить ня уровень языка им незнакомый или по крайней мере труднодоступный. На моей стороне океана почти каждый русскоязычный с брайтоновским знанием английского мнит, что может переводить, но самое главное такого во-время заметить и заткнуть "высокопарной" лексикой.

Тут вот недавно один молодой и шустрый пытался настаивать на слове stuff (перевод для "шелуха".) Можно, кто спорит, но вот тут третий ассистент такого переводчика и поест.

Не соглашусь по поводу специализации устного переводчика. Она не повредит, если только это идет как углубление знания одного предмета не за счет других. Но к ней не стоит стремиться.

Автору ветки - (1)учите глаголы - их много-много, (2)учите наречия. Смотрите телевизор (вот вам упражнение: берете лист бумаги и слушая диктора/ведущего выписываете только глаголы. 2 часа. Потом только наречия и т.д.)

 San-Sanych

link 27.08.2013 2:46 
У моей преподавательницы по практике языка была такая мулька с прилагательными...некоторые до сих пор помню :)
А тогда дали список из, порядка, 20 слов проходившим у нас стажировку англичанам...они идентифицировали штук пять, если не ошибаюсь....

 AMOR 69

link 27.08.2013 3:14 
На моей стороне океана я заметил многих знатоков из бывших, чья говняная одесско-московско-питерско-киевская сущность выросла пропорционально овладеванию английским. Тут один недавно заявил, что кроме нескольких элитных ганди ему и поговорить не с кем. И конечно, он себя причисляет к этой группе. Скромность зашкаливает.

 AMOR 69

link 27.08.2013 3:18 
Я лично сюда захожу практиковаться. Много нового для себя узнал. Есть такие, которые заходят изредка чтобы именно помочь начинающим. Ну и есть "умные мамины-папины мальчики", кторым доставляет просто удовольствие пощеголять своими знаниями и "опустить" других. Подозреваю, в жизни похвастаться больше нечем.

 San-Sanych

link 27.08.2013 3:21 
Рома, не раздраконивай себя. Известное дело, это же се-ля-ви такая.
Take it easy, bro.

 cyrill

link 27.08.2013 3:25 
Amor, я с такими сталкиваюсь с начала 90-х. Некоторые из моих сокурсников не смогли здесь выжить и вернулись. Во-многом потому-что после полу-богемы филфака ЛГУ здесь они оказались на уровне ... их доходов, которые были гораздо ниже гонора. Туда, где можно с кем таким-етаким поговорить их не пускали.

Вот, кстати к разговору о карьере. Помимо других преимуществ, профессия переводчика приоткрывает доступ туда, куда просто так не попадешь и за деньги. Но только если карьеры в ее классическом смысле нет - для этого нужно быть на рынке, а не на ставке.

 AMOR 69

link 27.08.2013 3:36 
Я не о карьере и не о деньгах говорю. Человеком надо быть в первую очередь. Не высокомерничать, не унижать тех, кто только начинает и иногда задает чуть ли не детские вопросы. Или помоги, или пройди мимо. Но иным просто доставляет садистское удовольствие продемонстрировать превосходство. Переход на личности - обычное явление. Разве без этого никак нельзя?

пи.си. Сан Саныч, им бы на тебя ровняться (или рАвняться?), мистер Скромность.

 San-Sanych

link 27.08.2013 3:48 
Не, ну весело пофлудить - дело святое :) Иначе скучно.....вопрос-ответ. Тут главное баланс соблюсти.
А вот переход на личности - дело обоюдное, как выражался О. Бендер. Иные аскеры [как и прожженые переводилы] до цугундера довести могут. Здесь чувство юмора уже помогает.... и выработанная толстокожесть...хотя, иногда шкура оказывается не такой уж и толстой...не знаю тока, хорошо это или плохо...

 r_skylark

link 27.08.2013 5:09 
to @cyrill

cyrill, спасибо, попробую упражнение.

а с какой именно целью следует учить какие-либо части речи, например, те же глаголы? понятно, что можно насобирать штук 20 синонимов, скажем, глагола to empower (а контекстуальных синонимов и того больше). но зачем так много? в смысле, для пассивного запаса, чтобы не быть сбитым с толку, или как раз таки для активного?

вы говорите, что не советуете стремиться к специализации в устном переводе. означает ли это, что устный переводчик скорее должен уметь быстро адаптироваться под практически любую тему, то есть просто готовиться, если она известна заранее?

немного лирики, если позволите. мне кажется, я понимаю о чем вы, когда говорите об особенностях работы переводчика. я про сопричастность, про доступ туда, куда не все попадают даже за деньги. что-то похожее есть в профессии журналиста. мне это нравится, я как бы захожу теперь "с другой стороны". вот, кстати, в моем городе скоро будет крупный международный форум, и я буду работать там со своими бывшими коллегами-журналистами, но теперь уже в статусе переводчика. по-моему, здорово.

 TSB_77

link 27.08.2013 9:49 
это не "сопричастность", а всего лишь иллюзия сопричастности

вот на стройке - там да, сопричастность

 trtrtr

link 27.08.2013 11:03 
Medis1, не многие, это часто 1-2 человека с 5-10 никами. Ну ничего, инфантильность уйдет, они повзрослеют, и станут хорошими. :-)

 BurgKatjuscha

link 27.08.2013 12:40 
r_skylark, вот можно скачать http://translations.web-3.ru/freebooks/books/

 Mira_G

link 27.08.2013 13:00 
edasi 26.08.2013 10:42 link

"Мне представляется совершенно очевидным, что машина никогда не будет переводить нормальные человеческие тексты. Потому что переводят смысл, а не форму, а понимать смысл железка не может." (с)

В языке тоже без логики никуда. Сейчас есть технологии "обучаемой машины", программа учится сама на миллионах примеров. Если технику доработать и загнать эти самые миллионы примеров, то компьютер и каламбуры понимать начнёт. Научили же компьютер WATSON играть в "Свою игру".

 translator-engl

link 27.08.2013 13:09 
http://yermolovich.ru/index/0-71

Это хорошая статья, полностью подтверждающая слова "Мне представляется совершенно очевидным, что машина никогда не будет переводить нормальные человеческие тексты. Потому что переводят смысл, а не форму, а понимать смысл железка не может." (с)

 cyrill

link 27.08.2013 13:38 
r_skylark

синонимы в иностранном языке - опасная иллюзия, костыль для малознающих и переводящих на рунглиш. Расширять словарный запас надо конечно для активного использования, но и для знания т.к. в отличие от письменного переводчика, устник не может заглянуть в словарь.

Да.

Упражнение, кстати, помогает на многих уровнях: понимание, вычленение, способность реагировать, навыки ранжирования, скоропись :-)

 trtrtr

link 27.08.2013 13:41 
cyrill+1
С синонимами аккуратнее, могут не вписаться в контекст или просто не подойти по стилю.

 Erdferkel

link 27.08.2013 13:47 
"про доступ туда, куда не все попадают даже за деньги" - да, напр., в лихие 90-е на базу отдыха в Узбекистане, в горах, с удобствами где-то там во дворе... или на очистные фабрики по переработке картофеля - хуже пахнет только полуразложившийся труп...
но есть и хорошее воспоминание - в те же 90-е японский ресторан в МВЦ в Москве, говядина "мацудзака гю" (это когда коровам массаж делают и пивом их поят). Теперь-то народ не удивишь, а тогда... :-)

 Medis1

link 27.08.2013 13:56 
trtrtr
ага, и появится нескромность и зазнайство ... хотя может и удастся удержаться в золотой серединке...

 trtrtr

link 27.08.2013 13:59 
Жизнь отшлифует :-)

 r_skylark

link 27.08.2013 17:54 
to @BurgKatjuscha

Спасибо за ссылку на книги!

 

You need to be logged in to post in the forum