|
link 13.08.2013 18:32 |
Subject: ИЗЫМАТЬ gen. помогите плиз перевести ИЗЫМАТЬ в следующем контекстеорганы власти изъяли 5 тыс. доз курительных смесей authorities ???? 5 000 smoking mixtures |
seized |
Maybe confiscated is better? |
курительная смесь - smoking blend но в простонародии - spice :) |
Armagedo! Вы хотите сказать, что курительные смеси изъяли, чтобы потом (при определеных условиях) вернуть владельцам? ;) |
Это не я хочу сказать - это народная мудрость. Или вдруг их признают лечебными и изъятие будет возмездным, с доплатой и передачей в геронтологические заведения, например. О какой конфискации тогда идет речь? :) |
Конфисковывает суд в пользу государства. Изымают органы правопорядка в качестве вещдока. Если вещь изъята вовсе не означает, что она будет впоследствии конфискована. Ее, например, могут просто уничтожить. Сжечь. |
Я думаю, слово confiscate нельзя точно переводить на русский как коинфисковать. Пример из словаря: The teacher had to confiscate a dangerous weapon from the child |
учитель здесь каким боком? черным по белому сказано: органы власти. а применительно к ним изъятие и конфискация - две большие разницы. не путайте матроскина, он и без вас запутается... |
Я говорю о значении английского глагола confiscate, который шире русского глагола конфисковать |
Почему шире? И в русском произвольно используют это слово. И в российской школе учитель может сказать "Вася, этот ножик я у тебя конфисковываю" |
вы можете поговорить еще о погоде и о молодежной моде. сабжевый вопрос в другом. |
AMOR 69! Учитель, "конфискующий" ножичек у ученика, использует это слово в ироническом, переносном смысле, а по-английски глагол confiscate включает в себя (и является ближайшим синонимом) глагол seize - в самом прямом значении. Я не спорю, что слово seize вполне подходит в данном контексте, но я также считаю, что его вполне можно было бы заменить словом confiscate, которое вовсе не будет означать "конфисковать" в русском юридическом смысле. Вот два примера взаимозаменяемости этих глаголов именно в данном конкретном контексте - здесь речь идет об одном и том же событии - отъема наркотиков в Иране. http://news.yahoo.com/iran-police-confiscate-over-11-tons-narcotics-193252235.html http://beforeitsnews.com/alternative/2013/06/iran-police-seize-ton-of-narcotics-2668620.html |
Лично мне интересна эта дискуссия, и я не понимаю, почему некоторые здесь пытаются заткнуть мне рот. Я привел два собщения солидных американских источников об изъятии наркотиков - в одном из них использован глагол seize, в другом - confiscate. |
Я согласен с Вами, в общеизвестном смысле даже журналисты эти два слова взаимозаменяют. То же самое в русском. Могут написать "иранская полиция конфисковала" или "иранская полиция изьяла". Спрос с журналиста небольшой. Но тут народ педантичный и меня за полтора года приучили следить за базаром. Шаг влево, шаг вправо - затопчут. Вот и стараюсь делать всё по закону, чтобы повода не давать. |
Вот и ладненько. Но Вы согласитесь со мной, что значения многих (если не большинства) соответствующих слов в английском и русском имеют различную область применения. Особенно много путаницы с одинаково звучащими словами, вроде конфисковать и confiscate. Примеров полно! Это называют ложными друзьями переводчика. Вот тут на соседней ветке упомянулось слово office. По русски - это контора, канцелярия, в крайнем случае, кабинет. А в английском, это может быть рабочее место с компьютером на общем столе, где сидит работник и говорит по телефону: "Please come over to my office"... Это, кстати, интересная тема, можно даже ветку открыть - похоже звучащие слова, имеющие разный или не совсем идентичный смысл. |
You need to be logged in to post in the forum |