DictionaryForumContacts

 sir william

link 13.08.2013 18:32 
Subject: ИЗЫМАТЬ gen.
помогите плиз перевести ИЗЫМАТЬ в следующем контексте

органы власти изъяли 5 тыс. доз курительных смесей

authorities ???? 5 000 smoking mixtures

 Ana_net

link 13.08.2013 18:35 

 AMOR 69

link 13.08.2013 18:40 
seized

 Lingvoman

link 13.08.2013 19:22 
Maybe confiscated is better?

 Armagedo

link 13.08.2013 19:28 

 Armagedo

link 13.08.2013 19:31 
курительная смесь - smoking blend
но в простонародии - spice :)

 Lingvoman

link 13.08.2013 20:20 
Armagedo! Вы хотите сказать, что курительные смеси изъяли, чтобы потом (при определеных условиях) вернуть владельцам? ;)

 Armagedo

link 13.08.2013 20:28 
Это не я хочу сказать - это народная мудрость.
Или вдруг их признают лечебными и изъятие будет возмездным, с доплатой и передачей в геронтологические заведения, например. О какой конфискации тогда идет речь? :)

 AMOR 69

link 13.08.2013 20:41 
Конфисковывает суд в пользу государства.
Изымают органы правопорядка в качестве вещдока.
Если вещь изъята вовсе не означает, что она будет впоследствии конфискована. Ее, например, могут просто уничтожить. Сжечь.

 Lingvoman

link 13.08.2013 21:39 
Я думаю, слово confiscate нельзя точно переводить на русский как коинфисковать. Пример из словаря: The teacher had to confiscate a dangerous weapon from the child

 натрикс

link 13.08.2013 21:51 
учитель здесь каким боком? черным по белому сказано: органы власти. а применительно к ним изъятие и конфискация - две большие разницы. не путайте матроскина, он и без вас запутается...

 Lingvoman

link 13.08.2013 22:34 
Я говорю о значении английского глагола confiscate, который шире русского глагола конфисковать

 AMOR 69

link 13.08.2013 22:36 
Почему шире? И в русском произвольно используют это слово. И в российской школе учитель может сказать "Вася, этот ножик я у тебя конфисковываю"

 натрикс

link 13.08.2013 22:37 
вы можете поговорить еще о погоде и о молодежной моде. сабжевый вопрос в другом.

 Lingvoman

link 13.08.2013 23:22 
AMOR 69! Учитель, "конфискующий" ножичек у ученика, использует это слово в ироническом, переносном смысле, а по-английски глагол confiscate включает в себя (и является ближайшим синонимом) глагол seize - в самом прямом значении. Я не спорю, что слово seize вполне подходит в данном контексте, но я также считаю, что его вполне можно было бы заменить словом confiscate, которое вовсе не будет означать "конфисковать" в русском юридическом смысле.
Вот два примера взаимозаменяемости этих глаголов именно в данном конкретном контексте - здесь речь идет об одном и том же событии - отъема наркотиков в Иране.
http://news.yahoo.com/iran-police-confiscate-over-11-tons-narcotics-193252235.html
http://beforeitsnews.com/alternative/2013/06/iran-police-seize-ton-of-narcotics-2668620.html

 Lingvoman

link 13.08.2013 23:24 
Лично мне интересна эта дискуссия, и я не понимаю, почему некоторые здесь пытаются заткнуть мне рот. Я привел два собщения солидных американских источников об изъятии наркотиков - в одном из них использован глагол seize, в другом - confiscate.

 AMOR 69

link 13.08.2013 23:30 
Я согласен с Вами, в общеизвестном смысле даже журналисты эти два слова взаимозаменяют. То же самое в русском. Могут написать "иранская полиция конфисковала" или "иранская полиция изьяла". Спрос с журналиста небольшой.
Но тут народ педантичный и меня за полтора года приучили следить за базаром.
Шаг влево, шаг вправо - затопчут.
Вот и стараюсь делать всё по закону, чтобы повода не давать.

 Lingvoman

link 13.08.2013 23:42 
Вот и ладненько. Но Вы согласитесь со мной, что значения многих (если не большинства) соответствующих слов в английском и русском имеют различную область применения. Особенно много путаницы с одинаково звучащими словами, вроде конфисковать и confiscate. Примеров полно! Это называют ложными друзьями переводчика. Вот тут на соседней ветке упомянулось слово office. По русски - это контора, канцелярия, в крайнем случае, кабинет. А в английском, это может быть рабочее место с компьютером на общем столе, где сидит работник и говорит по телефону: "Please come over to my office"... Это, кстати, интересная тема, можно даже ветку открыть - похоже звучащие слова, имеющие разный или не совсем идентичный смысл.

 

You need to be logged in to post in the forum