Subject: Готов к командировкам gen. Здравствуйте!!!Подскажите пожалуйста, как будет по английски (в резюме) "Готов к командировкам" Ready to business trip или I'm prepared in business trip? Спасибо |
Ready for business trips. Not ready for relocation (changing current residence). |
|
link 14.07.2013 15:47 |
Спасибо! |
типа Willing to travel on business trip at short notice. willing to travel on business trips for this job |
к примеру, stand ready for a mission, official mission, official business, temporary duty, tour of duty, special assignment (не готов) переезд - relocation после этого не возьмут:) |
"don’t ready change of scenery?" Походу подателя резюме, написанного аскером, не возьмут в любом случае. )) |
Not open to relocation |
Готов к командировкам - willing to travel (в контексте резюме это исчерпывающе) не готов к переезду - |
у аскера правильно: ready change of scenery = willingness and ability to change the scenery |
Что правильно? "don’t ready change of scenery" правильно? Так и у Магомеда Магомедова на рынке правильно написано "Покупаю часы золотых корпусов". )) |
|
link 14.07.2013 19:25 |
willingness and ability to change the scenery - если этого хочется, то надо найти окно, выходящее на другую сторону здания, и чтобы рядом с ним было место, куда поставить стол |
Готов к командировкам - available for business tips не готов к переезду - moving is not possible (at this moment) |
|
link 14.07.2013 19:39 |
moving - это бытовая лексика. или уже конкретный "переезд с одного места на другое" а для деловой лексики (и при обсуждении идеи смены места жительства в общем) более характерно relocate и его производные |
да, вы, конечно, правы, я это написал просто в поддержку аскера ) если в резюме, то можно willingness and ability to travel |
я в анкете нынешнего работодателя заполнял графу Open to relocation: "коробочка" Yes "коробочка" No |
relocation - о бизнесе, а не человеке. |
не... о человеке. факт. у меня при приеме на работу на собеседовании (помимо анкеты) двадцать раз спросили, правильно ли я понял, что подтверждаю свою готовность к relocation (собеседование было на английском, поэтому я это слово хорошо запомнил =)). |
Do your research. Let’s say you want to be a bartender with a restaurant chain in another city. Demonstrate in your cover letter that you understand the operation and that you’re willing to relocate to work with this chain. Use language like: “I’m ready to move and I’m qualified to relocate for a bartender’s position with your chain.” http://www.hcareers.com/us/resourcecenter/tabid/306/articleid/215/default.aspx |
|
link 14.07.2013 22:10 |
AMOR 69 15.07.2013 0:59 link relocation - о бизнесе, а не человеке. один против всех? как в анекдоте про "тут все едут против движения" )) |
Ну а что делать, если все реджектают моё предложение мувать? |
не поленился поднять из собственной почты: вот - candidate should be willing to relocate to Dubai, UAE for a duration of several months to work at the client's office in Dubai; .... - the start of the assignment in Dubai and relocation to the client's office is Dubai is needed as soon as possible |
Да, согласен с Вами. Но и "move" тоже пишут. Посмотрите сноску от 1:09 . |
agreed=) |
|
link 14.07.2013 22:20 |
а какой смысл настойчиво предлагать "move", когда уже есть вариант, который подходит к ситуации лучше? |
А какой был смысл говорить, будто moving - это бытовая лексика? |
willing and able to travel relocate/relocation |
|
link 14.07.2013 22:36 |
AMOR 69 15.07.2013 1:23 link А какой был смысл говорить, будто moving - это бытовая лексика? да потому что так оно и есть, в данном применении. естественно, гуглом можно найти некоторое количество ссылок на обратное. но - еще раз - в среднем по больнице применительно к резюме relocation будет и точнее, и профессиональнее. если вы этого не понимаете или не чувствуете, возможно, вам не стоит так активно и упорно спорить. один против движения - это знаете ли синдром. |
"один против движения - это знаете ли синдром" не будьте так категоричны. это по меньшей мере смешно. |
миша шумахер, вы коммуняга?:))) |
до кучи: http://life.almostfearless.com/have-laptop-will-travel-5-tips-to-making-your-nomad-lifestyle-work/ |
relocation -- это общепринятый HR-овский термин (e.g. relocation expenses) и явно подходит больше для резюме, чем просто "move". Но если автор резюме (не аскер, а вообще) напишет "move" , особого криминала не будет ИМХО. В отличие от "change of scenery" -- по стилистике это ну никак не подходит. |
готов к командировкам -- ready/available for business travel |
+ willing to travel |
|
link 14.07.2013 23:36 |
lisulya +1 по всем пунктам |
misha shumaher "lisulya +1 по всем пунктам" о какой, по всем пунктам он согласен. а с другими, что выше то же самое написали, не согласен? :)) от коммуняга.. |
Надо бы поосторожнее с travel. business travel - длительная командировка 3-6-12 месяцев. Почти как релокэйшн. Думаю, автор имел в виду именно "trips" |
|
link 15.07.2013 0:37 |
вам AMOR 69 еще бы о разнице между глагольными и именными формами где-нибудь почитать потому как все выше предложенные варианты с travel использовали его как глагол - will travel [for business]; willing to travel смысл в них именно тот, что нужен или вы настаиваете, что там все не так, и туда trip необходимо вставить? )) |
Не ищите дешевые солдатские оправдания. Вы плюсанули "ready/available for business travel" без всяких скидок на глаголы. Я говорю, бизнес травел не есть бизнес трип и как раз подразумевает временную релокацию. Со мной до кучи таких со всей Америки работают. |
м-да. шумахер в осадке)) |
|
link 15.07.2013 0:56 |
ваши дешевые солдатские ярлыки можете приберечь для той кучи, которая с вами со всей Америки работает "business travel - длительная командировка 3-6-12 месяцев" - это вами взято откуда? |
не разменивайтесь на пустяки, шумахер, все давно понятно в анкете/резюме "Готов к командировкам" как "Ready for business trip" писать можно - если работу получить не хочешь, для гумора и в иных к работе отношения не имеющих целях в нормальных случаях, еще раз: willing (and able) to travel |
|
link 15.07.2013 1:00 |
под существительным travel в резюме подразумевается не единичный переезд с места на место, и не единичная поездка туда-и-обратно (для чего было бы уместно trip), - а командировки как регулярное явление. это travel. пишите ваше trips если вам влезет, но принятая профессиональная форма - business travel. так что не сбивайте топикстартера с толка. |
For example: Travelers typically work under a short-term contract. In the United States, these contracts typically range from 4 to 13 weeks, although 26-week assignments are also possible, and some travel nurses will accept back-to-back assignments from the same facility. Contracts outside of the U.S. can last 1–2 years. Frequently, a permanent position is offered by the hospital at the end of the contract. |
|
link 15.07.2013 1:02 |
спс, toast2. действительно, все уже сказано. надеюсь, топикстартер разберется. |
///не разменивайтесь на пустяки, шумахер, все давно понятно в анкете/резюме "Готов к командировкам" как "Ready for business trip" писать можно - если работу получить не хочешь, для гумора и в иных к работе отношения не имеющих целях в нормальных случаях, еще раз: willing (and able) to travel /// Ага. И следующим предложением "не готов к переезду" Я еще не встречал тостера с извилинами. |
сейчас не только о медработниках речь идет. travel в данном случае подходит идеально. это могут быть даже однодневные командировки, лишь бы они были по работе. |
вот передо мной New Applicant Questionnaire лежит, от американской компании, кстати. что мы в нем видим? Are you willing to travel? Y N Можно закрывать вопрос? :) |
business travel -- как и в случае с relocation, это устоявшаяся норма делового английского. Совершенно не имеет значения насколько длительна командировка. В данном случае travel = business travel = business trips. Для внутрикорпоративного употребления совершенно употребимо: Я на следующей неделе буду в командировке. = I'm travelling next week. |
You are travelling next week. You will be on your bisiness trip. Но если вернуться к нашим баранам, то как-то несуразно получается "I am willing to travel, but can not relocate". Куда естественнее "I am willing to take business trips, but can not relocate". |
|
link 15.07.2013 1:34 |
пытаясь уместить в рамки собственного недопонимания окружающую действительность, он находил в ней все больше и больше несуразностей |
Сам тостер взбодрил. Теперь можно попетушится. Пусть аскер напишет "готов к переезад, но к перезду не готов" и посмотрим, какую работу предложат. |
"готов к переезад" = "willing to take a trip to the moon" ;-) |
one way ticket |
/// к переезад, но к перезду/// честное слово, это не я писал. |
AMOR 69 да мы заметили уже, что и флаг америкосовский не вы нариcовали.. |
Вот это уже неправда. Мой первый бизнес я начал в 16 лет, ставя трафареты на майках. Американский флаг шел нарасхват. |
:) а я когда впервые ломанулась в Америку под напевом "Good-bуe Америка, о, Где я не был никогда",-- поняла, что мечт-то и не осталось:( |
в принципе.. чем америка от нас отличается? да малым, пожалуй. ну да, посытнее, поудобнее. вот и все. а все остальное, что первое время поддерживает, новизна какая-то (разница языковая и культурная), стирается очень быстро. |
Jesus Christ! Я настолько порядочный, что таких вещей даже не знаю. И вообще, у нас секса нет. |
о, сразу видно, джентельмен:)) |
Когда Адам пахал, а Ева пряла, Кто тогда был джентльменом? (с) |
Набрал в яху "анилингус", чтобы повысить свой общеобразовательный уровень, так сказать, и сразу же выдало How could Bill Clinton your former President do "anilingus" to Monica Lewinsky? Так и хочется ответить товарищу: I have no idea! |
м-да. а девушка в сабже пропала, скажу я вам:).. |
видать, и не девушка была вовсе, а мужик какой:)) |
"в принципе.. чем америка от нас отличается? да малым, пожалуй. ну да, посытнее, поудобнее. вот и все. а все остальное, что первое время поддерживает, новизна какая-то (разница языковая и культурная), стирается очень быстро." Qp, при всей моей нежной любви к Вам лично и к творчеству Наутилус Помпилиус в частности, давайте не будем устраивать Клуб Кинопутешествий, ладно? Чтобы знать чем отличается одна страна от другой, походом в "ихний" супермаркет не ограничешься. |
lisulya при всей моей огромной (ну или весомой) любви к вам, с чего вы взяли, что я супермакетом ограничилась? да я ваще там в нем практически не была ни разу, что в L.A., Ca, что в Orlando, Florida. |
God Bless America! |
аймриаллисорри, lisulya |
Это я сутрировала, конечно... Просто я не принимаю такого поверхностного анализа, вот и все. Кстати, я не утверждаю, что Америка лучше, а Россию именно поэтому -- хуже. Это был бы поверхностный анализ. ) |
ну да. а я поверхностным анализом не занимаюсь. я тока от души анализ публикую. вряд ли его можно назвать поверхностным. эниуэй, lisulya, ю а уелком. |