|
link 10.07.2013 15:20 |
Subject: устройство должно обеспечивать... gen. как на англ. переводится конструкция типа"устройство должно обеспечивать...возможность его действия при..."? the device to provide... ? Спасибо! |
Конструкций много. Чё Вам надо, чё Вам надо? |
|
link 10.07.2013 15:48 |
мне нужна фраза "устройство должно обеспечивать..." the device to provide правильно? |
|
link 10.07.2013 16:00 |
|
link 10.07.2013 16:02 |
Device should support... Device design should be capable... Device should provide for ability... |
|
link 10.07.2013 16:25 |
глагол "обеспечивать" сильно зависит от того, как и чем оно это будет обеспечивать будет этот контекст - будет интерес и смысл помогать |
|
link 10.07.2013 17:15 |
Несильно, и контекста достаточно. |
L_S: сильно, и контекста недостаточно |
shall ensure, до кучи. |
ага, достаточно: such an arrangement should accommodate ... his ability to act upon... |
|
link 11.07.2013 4:49 |
Странно, ну почему эти "транслейторы" такие жадные на контекст? |
You need to be logged in to post in the forum |