DictionaryForumContacts

 Andrew-Translator

link 10.07.2013 15:20 
Subject: устройство должно обеспечивать... gen.
как на англ. переводится конструкция типа

"устройство должно обеспечивать...возможность его действия при..."?

the device to provide... ?

Спасибо!

 AMOR 69

link 10.07.2013 15:25 
Конструкций много. Чё Вам надо, чё Вам надо?

 Andrew-Translator

link 10.07.2013 15:48 
мне нужна фраза

"устройство должно обеспечивать..."

the device to provide
the device should provide

правильно?

 bredogenerator

link 10.07.2013 16:00 
consider:
The device shall provide [a capability to...]
https://www.google.ru/#gs_rn=17&gs_ri=psy-ab&tok=qvhCu6LfkZBGT6yJT0_eCw&pq=provide a capability to&cp=25&gs_id=4i&xhr=t&q="provide+a+capability+to"&es_nrs=true&pf=p&newwindow=1&sclient=psy-ab&oq="provide+a+capability+to"&gs_l=&pbx=1&bav=on.2,or.r_qf.&bvm=bv.48705608,d.bGE&fp=eeea1c227c2949d3&biw=1280&bih=909

 Liquid_Sun

link 10.07.2013 16:02 
Device should support...
Device design should be capable...
Device should provide for ability...

 asocialite

link 10.07.2013 16:25 
глагол "обеспечивать" сильно зависит от того, как и чем оно это будет обеспечивать
будет этот контекст - будет интерес и смысл помогать

 Liquid_Sun

link 10.07.2013 17:15 
Несильно, и контекста достаточно.

 Rengo

link 10.07.2013 17:30 
L_S: сильно, и контекста недостаточно

 Aiduza

link 10.07.2013 21:48 
shall ensure, до кучи.

 cyrill

link 11.07.2013 3:49 
ага, достаточно: such an arrangement should accommodate ... his ability to act upon...

 mimic pt.4

link 11.07.2013 4:49 
Странно, ну почему эти "транслейторы" такие жадные на контекст?

 

You need to be logged in to post in the forum