DictionaryForumContacts

 mrs_tikhonova

link 27.06.2013 20:05 
Subject: названия компаний_ с русского на английский gen.
 VNIPIGazodobycha OAO, Gazprom OAO;
ОАО «ВНИПИГаздобыча» ОАО «Газпром»;
 Nizhnevolzhskiy Research Institute of Geology and Geophysics FGUP;
ФГУП «Нижневолжский НИИ геологии и геофизики»;
 GiproNIIgaz OAO;
ОАО «ГипроНИИгаз»;
 TSNIIIA OAO;
ОАО «ЦНИИИА»;
 Almaz NPP FGUP;
ФГУП НПП «Алмаз»;
 KB promyshlennoy avtomatiki OAO;
ОАО «КБ промышленной автоматики»;
 KB elektropribor OAO;
ОАО «КБ электроприбор»;
 NIIHIT-2 ZAO;
ЗАО «НИИХИТ-2»;
 SNIIM-28 ZAO;
ЗАО «СНИИМ-28»;
 NITI-Tesar OAO;
ОАО «НИТИ-Тесар»;
 Volga NII FGUP;
ФГУП НИИ «Волга»;
 Saratovskiy Institut Stekla OAO;
ОАО «Саратовский институт стекла»;
 NPP Inzhekt FGUP;
ФГУП «НПП Инжект»;
 Mikrob Russian Antiplague Research Institute;
Российский НИИ противочумный институт «Микроб»;
 Saratov Research Institute of Traumatology and Orthopedics;
Саратовский НИИ травматологии и ортопедии;
 Bioamid ZAO; ЗАО «Биоамид»;
 Saratov State University named after N.G. Chernyshevsky, National Research University (as an independent innovative foundation).
Национальный исследовательский университет «Саратовский государственный университет им. Н.Г.Чернышевского» (как самостоятельная инновационная единица).

Проверьте пожалуйста, корректность перевода названий компаний с русского на английский.

 gni153

link 28.06.2013 5:25 
28 чел посмотрели и ни один не дал ответ. Потому что это не работа переводчика, т. сказать. Вам для референс-листа? Оставьте как есть, т.е., как Вы обозначили (по-большому счету, никто из буржуев и не смотрит на названия компаний, а если приспичит, в процессе всегда можно дать их координаты)

 Gennady1

link 28.06.2013 5:54 
а как определить, ск чел посмотрели?

 asocialite

link 28.06.2013 5:57 
никак
это мог быть один и тот же человек, один раз открывший страницу с темой и N раз ее обновивший

 gni153

link 28.06.2013 6:26 
ему что-ли делать нечего, просто никому это не нужно, а Вам?

 10-4

link 28.06.2013 7:10 
Saratov State University named after N.G. Chernyshevsky, National Research University (as an independent innovative foundation).

Похоже, это два университета.
Названия, сожержащие слово "имени", в кавычки не ставятся.

Российский противочумный НИИ «Микроб»;

 sivantsov

link 28.06.2013 7:18 
Кстати, подскажите как правильно "Интертех" будет? Домен надо регистрировать. Intertech? Или всё-таки Interteh? Или Interteh?

 gni153

link 28.06.2013 7:22 
intertekh

 sivantsov

link 28.06.2013 7:27 
благодарю. Пропустил букву "k".

 mrs_tikhonova

link 28.06.2013 9:07 
я перевожу информацию по региону, там указаны самые передовые компании, так что это так сказать часть перевода в тексте.
Благодарю. Оставлю как есть, а там пусть смотрят.

Про СГУ - это один университет, у него двойной титул просто стал недавно. НИУ "СГУ им.Чернышевского". Вот поэтому в переводе кажется будто два университета.

 gni153

link 28.06.2013 9:12 
так что это так сказать часть перевода в тексте. - естественно, переводы разные бывают

 10-4

link 28.06.2013 9:12 
По-любому он не должен иметь в названии никаких кавычек.

 ОксанаС.

link 28.06.2013 9:20 
автор, посмотрите у Ермоловича рекомендации относительно перевода неименований с "имени..."
вам нужна стр. 128
http://www.speakrus.ru/dict/ermolovich-names-pt1.pdf

 

You need to be logged in to post in the forum