|
link 25.06.2013 8:12 |
Subject: оплата гостиничного номера hotels Прошу проверить перевод абзаца, особенно последнего предложения по двум вариантам, указав какой вариант верный, заранее спасибо• If you decide to shorten your stay while at a hotel you must obtain from the reception ВАРИАНТ 1 • Если Вы решили сократить своё время пребывания в отеле, Вы должны получить у дежурного администратора, оформляющего клиентов, им/ею подписанное разрешение в письменной форме на оплату счёта при выезде из гостиницы о том, что они не будут учитывать оплату неиспользованных ночей. Это – необходимое условие, и отсутствие такого письма исключает для нас поиск какого-либо возврата Ваших денежных средств от отеля/поставщика. ВАРИАНТ 2 • Если Вы решили сократить своё время пребывания в отеле, Вы должны получить у дежурного администратора, оформляющего клиентов, им/ею подписанное разрешение в письменной форме на оплату счёта при выезде из гостиницы о том, что они не будут учитывать оплату неиспользованных ночей. Это – необходимое условие, и отсутствие такого письма побуждает нас искать какой-либо возврат Ваших денежных средств от отеля/поставщика. |
оба ваши варианта, А.А, ну как бы вам помягче сказать, ну не фонтан))) смысл здесь в следующем: если вы решили сократить срок своего проживания в отеле, то вы должны получить у этого администратора подписанное им письмо о том, что отель согласен не брать с вас плату за "неиспользованные ночи"). наличие такого документа обязательно, в противном случае мы не сможем обратиться в отель от вашего имени по поводу возврата денег. в последнем предложении: ничего ничем не регулируется. мы вернем вам ваши деньги только при условии и после того, как отель вернет ваши деньги нам. это смысл. причесывайте самостоятельно. |
Лучше "период проживания". "This is a must requirement" - данное требование является обязательным. "consent in writing upon your check-out" - письменное согласие/согласие в письменной форме после выписки из отеля. |
*Лучше "период проживания".* лучше кому??? выписки из отеля*** выписка из документов бывает. ну или из больницы на крайняк. |
А еще правильнее будет "период пребывания". К сожалению, Вы ошибаетесь. Именно "выписка". Существуют термины "регистрация в отеле" и "выписка из отеля". "порядок регистрации и выписки из отелей" |
ноу коммент у меня. потому что я так остроумно и беззлобно, как ОксанаС, юным дарованиям отвечать не умею((( |
**сократить своё время пребывания в отеле** сократить время своего пребывания... **им/ею** **мы вернем вам ваши деньги** |
|
link 25.06.2013 13:50 |
Спасибо всем, кто откликнулся, абзац не получался у меня, не зная спефицику "кухни", трудно стряпать, и в окончательном виде выглядит так: Если Вы решили сократить свой период пребывания в отеле, то перед выпиской из отеля Вы должны получить у дежурного администратора, оформляющего гостей, подписанный документ-согласие в письменной форме о том, что отель не будет брать с Вас плату за неиспользованные ночи. Наличие такого документа обязательно, в противном случае мы не сможем обратиться в отель от Вашего имени по поводу возврата Ваших денег. |
подписанный документ-согласие в письменной форме - not very good |
|
link 25.06.2013 13:54 |
Особое спасибо, Yippie, теперь я знаю, что нужно расписываться на купюрах во всех отелях мира... |
|
link 25.06.2013 14:00 |
Ответ Tamerlane: да, несколько тяжеловесно, но, в общем, правильно, больше причёсывать нет времени, Вы же ничего не предложили... |
just "подписанный документ-согласие"? |
Ну, А.А., вы всё-таки перечитывайте, что пишите **подписанный документ-согласие в письменной форме** вы когда-нибудь видели подписанные документы-согласия в устной форме? Зачем же тогда 2 раза слово "письменный". Вам же в 13:35 указано было на черточку "/"... Кухня, на которой вам трудно стряпать" - всего лишь стилистика родного (?) вам русского языка. Не надо быть для этого гостиничным администратором-стряпчим. |
|
link 25.06.2013 14:05 |
Ну, как иначе? |
письменное согласие согласие в письменной форме Ведь понятно, что он подпишет. Нет? |
Не, вам чтение не помогает: если вы хотите, чтобы вам возращали не просто деньги, а Ваши деньги, тогда вам и нужно подписывать купюры "во всех отелях мира".. |
|
link 25.06.2013 14:15 |
Убрал я в окончательном виде *письменное согласие*, но стилистика одно, точность, пусть даже иногда излишне скрупулёзная, другое, которой не хочется изменять... |
|
link 25.06.2013 14:20 |
НУ в общем, помогли, спасибо всем добрым переводчикам и не очень |
|
link 25.06.2013 14:22 |
Текст был всё-таки витьеватым... |
|
link 25.06.2013 14:30 |
Текст был всё-таки не витьеватым, а неправильным (см. первый ответ) И какой он в итоге стал? Если 25.06.2013 16:50 - то чуть менее неправильный (см. первый ответ) |
|
link 25.06.2013 14:38 |
Оригинал, имеется ввиду |
|
link 25.06.2013 14:41 |
эммм. извините. не пришло как-то в голову, что вы будете оценивать оригинал, с которым вы так до конца и не разобрались. а оригинал сформулирован достаточно просто и понятно. у вас наверное мало практики еще? |
|
link 25.06.2013 14:53 |
НУ почему же не разобрался, столько народа приняло участие... • Если Вы решили сократить период своего пребывания в отеле, то перед выпиской из отеля Вы должны получить у дежурного администратора, оформляющего гостей, подписанный документ-согласие о том, что отель не будет брать с Вас плату за неиспользованные ночи. Наличие такого документа обязательно, в противном случае мы не сможем обратиться в отель от Вашего имени по поводу возврата Ваших денег. Занимаюсь переводами товаросопроводительных документов с 2007 года |
сочувствую получателям и отправит елям тех товаров.... |
|
link 25.06.2013 15:05 |
Заказчики не жалуются... |
Вы про бюро? |
|
link 25.06.2013 15:09 |
Я фрилансер, про работодателя |
Вы и по-русски, получается, так же читаете :0) |
|
link 25.06.2013 15:16 |
В чём вопрос? |
|
link 25.06.2013 15:22 |
про стилистику ничего говорить не буду. но по смыслу вам все разжевали в первом же ответе. и что мы видим в последнем предложении? |
Да ни в чем... |
|
link 25.06.2013 15:22 |
Внештатный переводчик ДТПП |
Простите, но я в своих записях добавил прилагательное "пло хой" |
|
link 25.06.2013 15:28 |
asocialite, и что Вы видите в последнем предложении? ВЫ что решили меня достать - не старайся, не получится... |
|
link 25.06.2013 15:31 |
боже упаси! оставайтесь с чем вы есть. счастливо |
|
link 25.06.2013 15:34 |
Tumanov, хотя Вы мне когда-то помогли, раз в ДТПП держат, значит, я их устраиваю. Вы по одному абзацу судите о проф. пригодности? |
|
link 25.06.2013 15:37 |
T, и Вы на всех заводите досье? |
простите, навеяло: и в полночь Ваши денежки заройте в землю там (с) |
|
link 25.06.2013 15:47 |
Уж очень странная ассоциация... А есть ли среди переводчиков ненормальные? |
Не-а... Поэтому пишите, не как советуют, а как сами можете, "раз в ДТПП держат" И будет всем щастье |
|
link 25.06.2013 16:01 |
Нет, нормальным людям я очень благодарен, когда что-то не получается - то они есть... |
***Ну, А.А., вы всё-таки перечитывайте, что пишите*** зо-ло-ты-е слова! :) |
Это хорошо еще, что "пишите"; раньше я писал "пишити" :) Сейчас гораздо грамотней. |
молодец! ещё бы над запятыми поработать... |
|
link 25.06.2013 17:41 |
- А вот есть отели, где бесплатно селят на ночь, в номере цветы, шампанское и фрукты, а утром еще и такси подгоняют... - А ты че, жил в таких? - Неа...мне жена рассказывала. |
You need to be logged in to post in the forum |