Subject: "Buyer Beware" Wildlife Exhibit gen. Пожалуйста, помогите перевести название статьи: "Buyer Beware" Wildlife Exhibit Aims to Educate TravelersКраткое содержание: Travelers leaving the United States via Newark Liberty International Airport in New Jersey can now check out a new educational exhibit on wildlife trade and protection. It aims to educate travelers about the risks of purchasing and importing illegal wildlife products. Мой вариант: Цель экспозиции образцов дикой природы, проходящей под лозунгом «Покупатель, будь осторожен», – просвещение туристов Суть передана верно, но слишком длинно. Однако далеко от оригинального названия отходить нельзя. Подскажите, пожалуйста, как исправить. Заранее спасибо. |
А почему бы для первой фразы не взять фразу из МТ "Предупреждён - значит, вооружён"? Вполне в духе газетного заголовка, кмк. И дальше: Экспонаты просвещают туристов (ну или что-то в этом роде). Заголовок должен заинтриговать потенциального читателя, заставить его прочесть статью. А уж из неё он и узнает все тонкости и детали. Во всяком случае, так в своё время меня учили переводить прессу. |
|
link 15.06.2013 22:48 |
"Предупреждён - значит, вооружён" - это имхо слабый вариант: опускает из Buyer beware ключевое звено - "покупателя", да и резюмирующее "вооружен" немного не то, что в оригинале |
Может, убрать "проходящей под лозунгом" - хотя бы короче будет: Цель экспозиции образцов дикой природы «Покупатель, будь осторожен» – просвещение туристов? |
|
link 16.06.2013 5:12 |
туристов - не. они ж просто оттуда улетают "как своими деньгами не угробить дикую природу - теперь об этом узнают авиапассажиры ньюарка" |
Как-то грубо, на мой взгляд. Это серьезный перевод, и заказчик требует максимальной приближенности к оригиналу (конечно же, при соблюдении всех норм русского языка). |
|
link 16.06.2013 7:40 |
повезло вам - с серьезными и требовательными заказчиками приятно работать, совершенствуешься постоянно |
Да, благодаря таким заказам можно здорово поднять свой профессиональный уровень, но эта работа требует больших усилий и внимательности. Тяжело, одним словом. |
Вот еще такой вариант: Экспозиция «Покупатель, будь осторожен!», посвященная теме дикой природы, направлена на просвещение туристов Пока остановлюсь на нем. Может, кто-то поправит. |
|
link 16.06.2013 8:15 |
а ничего, что в оригинале не туристы? заказчика устроит? |
Думаю, ничего страшного. Тем более такой вариант перевода дают словари. "Путешественники" мне не очень нравится. |
Образовательная выставка на тему дикой природы «Покупатель, будь осторожен!» расстаньтесь хоть с чем-нибудь))), все же ясно из последующего текста |
Это ("Buyer Beware") название не статьи, а экспозиции в зале аэропорта, стеллажа с картинками и экспонатами. И "покупатели" imho тут задает другой тон, обыденный, как будто покупать это дело нормально, надо только смотреть, чтоб тебя не обманули. Buyer же менее обыденно (обыденно было бы shopper, customer на мой взгляд, заметьте также единственное число) и фактически как раз наоборот обращение к людям, которые захотели бы это купить – НЕ НАДО покупать такие вещи. Т.е. что-то вроде: "Покупаете сувениры? Осторожно: дикая природа!", хотя это, конечно, слишком длинно. Или "Дикая природа – не сувенир", хотя это слишком уж небуквальдно. Надо еще подумать :-) |
"Покупая, не навреди!" |
"Смотри, что покупаешь" - информация для отъезжающих о животных и растениях, запрещенных для вывоза (и ввоза в другие страны?) . |
про "не навреди" неплохо повернул! |
(в аспекте нажужжаности очень близко к "buyer beware" получилось) |
You need to be logged in to post in the forum |